[閒聊] 有什麼常見的尷尬翻譯用語

看板C_Chat作者 (阿洛)時間4年前 (2020/06/09 11:10), 編輯推噓28(37940)
留言86則, 57人參與, 4年前最新討論串1/1
我先 常常在小說和漫畫裡看到角色講 恭敬就不如從命了 每次看到都覺得很尷尬 恭恭恭 到底是在恭三小 沒人會在對話裡這樣講吧 最常見到雅撒細的男主被妹子邀約時講這句話 想去就說想去 暗爽就暗爽 你在那邊恭敬三小的 看了真的有夠出戲 還有什麼類似的嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.58.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591672233.A.C24.html

06/09 11:11, 4年前 , 1F
恭敬不如從命是那句日文很常用,但是沒有更好的翻法
06/09 11:11, 1F

06/09 11:11, 4年前 , 2F
但是日本人又很常講
06/09 11:11, 2F

06/09 11:11, 4年前 , 3F
男的青梅竹馬
06/09 11:11, 3F

06/09 11:11, 4年前 , 4F
...比如說這篇文嗎?
06/09 11:11, 4F

06/09 11:12, 4年前 , 5F
我叫八神哈雅貼
06/09 11:12, 5F

06/09 11:12, 4年前 , 6F
可是翻太俗太台會被更多人幹譙啊 不是每個人標準都一樣
06/09 11:12, 6F

06/09 11:12, 4年前 , 7F
阿那就翻譯阿 不然你可以看中文小說
06/09 11:12, 7F

06/09 11:14, 4年前 , 8F
Dónde fuego hace , humo sale.
06/09 11:14, 8F

06/09 11:14, 4年前 , 9F
哈茲卡西 喔摸西樓一
06/09 11:14, 9F

06/09 11:14, 4年前 , 10F
尷尬,常見的翻譯用語是翻成embarrassing
06/09 11:14, 10F

06/09 11:14, 4年前 , 11F
那敢情好
06/09 11:14, 11F

06/09 11:14, 4年前 , 12F
思念
06/09 11:14, 12F

06/09 11:15, 4年前 , 13F
老伙計,踢你屁股之類的直譯
06/09 11:15, 13F

06/09 11:15, 4年前 , 14F
海賊王哥爾羅傑的強烈思念,就寄宿在艾斯身上
06/09 11:15, 14F

06/09 11:15, 4年前 , 15F
他根本沒見過自己兒子,思念個屁
06/09 11:15, 15F

06/09 11:19, 4年前 , 16F
technically→在技術上來說
06/09 11:19, 16F

06/09 11:19, 4年前 , 17F
某種程度 幹你媽是什麼程度啦?
06/09 11:19, 17F

06/09 11:20, 4年前 , 18F
等一下,恭敬不如從命為啥是翻譯問題
06/09 11:20, 18F

06/09 11:20, 4年前 , 19F
星光迴路遮斷器
06/09 11:20, 19F

06/09 11:20, 4年前 , 20F
毀滅的噴射海潮
06/09 11:20, 20F

06/09 11:21, 4年前 , 21F
監介 媽的真的有夠尷尬
06/09 11:21, 21F

06/09 11:23, 4年前 , 22F
有些人就喜歡翻譯腔你也沒什麼辦法
06/09 11:23, 22F

06/09 11:23, 4年前 , 23F
個人不能接受的是十八世紀的法國貴族翹起二郎腿這種翻譯
06/09 11:23, 23F

06/09 11:29, 4年前 , 24F
羈絆
06/09 11:29, 24F

06/09 11:30, 4年前 , 25F
阿爽
06/09 11:30, 25F

06/09 11:35, 4年前 , 26F
這個是這個 那個是那個 是沒有另當別論可以用喔
06/09 11:35, 26F

06/09 11:35, 4年前 , 27F
恭敬不如從命哪裡尷尬了?
06/09 11:35, 27F

06/09 11:36, 4年前 , 28F
夠嗆
06/09 11:36, 28F

06/09 11:36, 4年前 , 29F
每次看翻成夠嗆都覺得是在嗆什麼
06/09 11:36, 29F

06/09 11:38, 4年前 , 30F
給~
06/09 11:38, 30F

06/09 11:39, 4年前 , 31F
06/09 11:39, 31F

06/09 11:44, 4年前 , 32F
大家日常對話不會用這句嗎?在對家人或好朋友的邀請或
06/09 11:44, 32F

06/09 11:44, 4年前 , 33F
交辦事項時
06/09 11:44, 33F

06/09 11:44, 4年前 , 34F
網路翻譯很喜歡把「嘛」硬翻出來,個人是感覺沒必要
06/09 11:44, 34F

06/09 11:46, 4年前 , 35F
羈絆
06/09 11:46, 35F

06/09 11:46, 4年前 , 36F
圈內人長期受日本文化語言薰陶 有些詞句會覺得不必翻譯
06/09 11:46, 36F

06/09 11:47, 4年前 , 37F
就懂,但如果是圈外人常常就會一頭霧水,我覺得這是身為
06/09 11:47, 37F

06/09 11:47, 4年前 , 38F
譯者不得不考慮到的
06/09 11:47, 38F

06/09 11:51, 4年前 , 39F
恭敬不如從命不就俗語嗎
06/09 11:51, 39F

06/09 11:54, 4年前 , 40F
日文就愛用阿==
06/09 11:54, 40F

06/09 11:56, 4年前 , 41F
原文應該是言葉に甘える吧 不知道中文要怎麼翻
06/09 11:56, 41F

06/09 11:57, 4年前 , 42F
要不然要怎麼翻?
06/09 11:57, 42F

06/09 12:04, 4年前 , 43F
你可以不要看翻譯小說
06/09 12:04, 43F

06/09 12:08, 4年前 , 44F
恭敬不如從命沒人講了嗎...
06/09 12:08, 44F

06/09 12:19, 4年前 , 45F
存在
06/09 12:19, 45F

06/09 12:22, 4年前 , 46F
恭敬不如從命不是日常用語嗎==連冷僻的成語都不算
06/09 12:22, 46F

06/09 12:22, 4年前 , 47F
還是日文的意思不一樣
06/09 12:22, 47F

06/09 12:27, 4年前 , 48F
明明就常有人講
06/09 12:27, 48F

06/09 12:28, 4年前 , 49F
現在程度差怪到翻譯囉
06/09 12:28, 49F

06/09 12:28, 4年前 , 50F
我日常對話會講恭敬不如從命耶
06/09 12:28, 50F

06/09 12:30, 4年前 , 51F
「恭敬就不如從命了」你這句以中文來說很怪,確定不是
06/09 12:30, 51F

06/09 12:30, 4年前 , 52F
國文不好嗎?
06/09 12:30, 52F

06/09 12:31, 4年前 , 53F
誰會加就啊
06/09 12:31, 53F

06/09 12:32, 4年前 , 54F
中文要翻那就恭敬不如從命吧!
06/09 12:32, 54F

06/09 12:32, 4年前 , 55F
尬翻就雖然自己這麼說有點那個
06/09 12:32, 55F

06/09 12:37, 4年前 , 56F
恭敬不如從命很常見吧
06/09 12:37, 56F

06/09 12:37, 4年前 , 57F
日文翻中文大致都可以理解,看到日文翻英文的比較尷尬,
06/09 12:37, 57F

06/09 12:37, 4年前 , 58F
恭敬不如從命如果要翻口語日常些,就「那就不客氣了」應
06/09 12:37, 58F

06/09 12:37, 4年前 , 59F
該語意是可以的。
06/09 12:37, 59F

06/09 12:41, 4年前 , 60F
我也很擔心是不是中文不好
06/09 12:41, 60F

06/09 12:41, 4年前 , 61F
恭敬不如從命哪裡有問題了
06/09 12:41, 61F

06/09 12:41, 4年前 , 62F
如果真的是那句那是翻譯中文有問題,「那就恭敬不如
06/09 12:41, 62F

06/09 12:41, 4年前 , 63F
從命了」誰會把就放在中間;我是看到放在開頭的「嘛
06/09 12:41, 63F

06/09 12:41, 4年前 , 64F
」跟「什麼的」的時候會覺得很有問題
06/09 12:41, 64F

06/09 12:45, 4年前 , 65F
不要說翻譯用「嘛」啦,我還遇過在聊天是也是跟你「
06/09 12:45, 65F

06/09 12:45, 4年前 , 66F
嘛」來「嘛」去的,我超尷尬的,無法接話
06/09 12:45, 66F

06/09 12:54, 4年前 , 67F
「痾」的音其實偏一點就很像「嘛」了
06/09 12:54, 67F

06/09 13:05, 4年前 , 68F
恭敬不如從命我覺得不太口語,打字交談還可以,而且感覺比
06/09 13:05, 68F

06/09 13:05, 4年前 , 69F
較生疏XD (我好像都講:好哦聽你的XD)我覺得可以看對象和
06/09 13:05, 69F

06/09 13:06, 4年前 , 70F
上下文去翻,像是那就聽你的囉、那就不客氣了之類的?不過
06/09 13:06, 70F

06/09 13:06, 4年前 , 71F
因為漫畫是用眼睛看的,我都不覺得這句怪就是了,動畫則是
06/09 13:06, 71F

06/09 13:06, 4年前 , 72F
會有日文配音也感覺不出來XD
06/09 13:06, 72F

06/09 13:23, 4年前 , 73F
「什麼的」我覺得還好欸
06/09 13:23, 73F

06/09 13:24, 4年前 , 74F
那就恭敬就不如就從命就好了
06/09 13:24, 74F

06/09 13:32, 4年前 , 75F
請多多指教也是啊 口語很少這樣講吧
06/09 13:32, 75F

06/09 13:35, 4年前 , 76F
很常吧...你遇到新人或是進到新環境很常用請多多指教阿
06/09 13:35, 76F

06/09 13:41, 4年前 , 77F
翻譯看到恭敬不如從命不會有什麼問題,因為日文的文
06/09 13:41, 77F

06/09 13:41, 4年前 , 78F
體就是有很多敬語
06/09 13:41, 78F

06/09 13:43, 4年前 , 79F
腦中想起李連杰的聲音
06/09 13:43, 79F

06/09 13:45, 4年前 , 80F
國情習慣不同,常看後跟著習慣比較簡單。像台灣下班常見就
06/09 13:45, 80F

06/09 13:45, 4年前 , 81F
悄悄走了,有對到眼神才會說聲掰掰。會逐一「工作辛苦了」
06/09 13:45, 81F

06/09 13:45, 4年前 , 82F
沒遇過。但翻譯也沒錯呀,總不能硬改為掰掰。
06/09 13:45, 82F

06/09 13:48, 4年前 , 83F
06/09 13:48, 83F

06/09 15:14, 4年前 , 84F
卡通看太多造成語言能力日漸低落
06/09 15:14, 84F

06/10 02:30, 4年前 , 85F
恭敬不如從命這很常見普通吧,為啥是翻譯問題?
06/10 02:30, 85F

06/10 02:59, 4年前 , 86F
恭敬不如從命日常就會講了吧 跟日文翻譯無關吧==
06/10 02:59, 86F
文章代碼(AID): #1Utlsfma (C_Chat)