[閒聊] 迷宮飯 馬鹿的腳毛

看板C_Chat作者 (lastN)時間4年前 (2020/05/17 01:18), 編輯推噓22(22017)
留言39則, 27人參與, 4年前最新討論串1/1
這個翻譯可以媲美哈利波特的 “ 梅林的鬍子~ ” 單行本第六集,連載第38話,遭遇卡美拉化的法琳而幾近滅團後, 為如何處置法琳意見相左,大打出手的萊歐斯跟俊朗吵架對話 日文版原文: お前なんかマルシルの半分も頑張ってない 我渣日文大概理解是 你連瑪露西露的一半努力都沒有 https://i.imgur.com/Sv5rXr5.png
青文版中翻 https://i.imgur.com/wQLC7ys.png
同好網友翻譯 https://i.imgur.com/88SNNx9.png
所以我說那個腳毛呢? 瑪露希爾的腳毛,我到底看了啥小? https://i.imgur.com/JMlJ8No.png
青文加油好嗎? 以這部的構思跟格局,要是能動畫化,真的是搖錢樹,翻譯留心點不過分, 以後有再版記得修正,這種錯誤實在不行,我每次翻到這都快笑死 瑪露希爾的屬性從街舞再多項腳毛了XDDDD 真的才女變馬鹿 私心再做一張笨蛋梗圖,以後提到迷宮飯的發語詞就是 https://i.imgur.com/QJ5wggg.png
補下青文版的目前出的九井老師作品照,我每本都有買 除了迷宮飯外,九井的短篇集都很精妙,有機會大家可以順便支持。 https://i.imgur.com/XjJ8vq4.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.183.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589649522.A.D7A.html

05/17 01:23, 4年前 , 1F
笑死XDDD
05/17 01:23, 1F

05/17 01:24, 4年前 , 2F
ww
05/17 01:24, 2F

05/17 01:24, 4年前 , 3F
青文越來越不重視這部 最近出的進度越來越落後
05/17 01:24, 3F

05/17 01:26, 4年前 , 4F
腳毛還挺有梗的啦哈哈
05/17 01:26, 4F

05/17 01:31, 4年前 , 5F
所以那個腳毛到底哪來的?
05/17 01:31, 5F

05/17 01:35, 4年前 , 6F
..這什麼神鬼翻譯
05/17 01:35, 6F

05/17 01:37, 4年前 , 7F
意譯來講還行,吵架嘛,什麼機擺話都會脫口而出
05/17 01:37, 7F

05/17 01:37, 4年前 , 8F
你這不是勸退嗎…
05/17 01:37, 8F

05/17 01:38, 4年前 , 9F
當然你說要尊重原文我也沒意見,看人怎麼想,我是覺得吵
05/17 01:38, 9F

05/17 01:38, 4年前 , 10F
架的激動感有出來,只可憐中槍的醜精靈
05/17 01:38, 10F

05/17 01:38, 4年前 , 11F
好 決定買日版了
05/17 01:38, 11F

05/17 01:41, 4年前 , 12F
唉...我還是會買
05/17 01:41, 12F

05/17 01:43, 4年前 , 13F
其實這個還可以接受啦 算是有點亂翻 但是意思沒跑掉
05/17 01:43, 13F

05/17 01:43, 4年前 , 14F
鬼滅的那些翻譯就真的把我勸退
05/17 01:43, 14F

05/17 01:48, 4年前 , 15F
短篇集真的讚 我也全收了
05/17 01:48, 15F

05/17 01:52, 4年前 , 16F
只能說翻譯這事真的很吃譯者的 有些譯者挺喜歡搞翻
05/17 01:52, 16F

05/17 01:52, 4年前 , 17F
譯在地化這種事的 在語意對的情況下也不能說他錯
05/17 01:52, 17F

05/17 01:52, 4年前 , 18F
但就是有種多此一舉的感覺..
05/17 01:52, 18F

05/17 02:06, 4年前 , 19F
好險我買的是日版
05/17 02:06, 19F

05/17 02:36, 4年前 , 20F
05/17 02:36, 20F

05/17 02:41, 4年前 , 21F
還好啊 吵架的時候 什麼低能話都說得出來啊
05/17 02:41, 21F

05/17 02:42, 4年前 , 22F
那個情境就算說腳毛也能理解
05/17 02:42, 22F

05/17 04:06, 4年前 , 23F
意思的確和原文不同,不過這樣說也很順,而且蠻有喜感的XD
05/17 04:06, 23F

05/17 06:09, 4年前 , 24F
同感 沒對照沒傷害 不過還是全收支持作者
05/17 06:09, 24F

05/17 06:09, 4年前 , 25F

05/17 06:38, 4年前 , 26F
嗯 好 我還是買日版好了
05/17 06:38, 26F

05/17 06:53, 4年前 , 27F
後面翻譯太差已拿去丟二手
05/17 06:53, 27F

05/17 08:56, 4年前 , 28F
青文版真的蠻多超譯的 不過還是有支持啦
05/17 08:56, 28F

05/17 10:46, 4年前 , 29F
意義上沒有到超譯啦 只是覺得翻譯把個人說話習慣加進去
05/17 10:46, 29F

05/17 11:25, 4年前 , 30F
就是比不上人家一根腳趾的概念吧,滿有喜感的啊
05/17 11:25, 30F

05/17 13:24, 4年前 , 31F
斷貨 想要買全套
05/17 13:24, 31F

05/17 13:39, 4年前 , 32F
笑死
05/17 13:39, 32F

05/17 13:42, 4年前 , 33F
我覺得腳毛比較有像在吵架的感覺
05/17 13:42, 33F

05/17 15:24, 4年前 , 34F
中文吵架本來就會更嗆一點 覺得還在可接受範圍
05/17 15:24, 34F

05/17 15:25, 4年前 , 35F
不過這種很吃語感的翻譯還是少用一點比較保險
05/17 15:25, 35F

05/17 16:27, 4年前 , 36F
翻譯這東西就是這樣,不管你怎麼翻很多人仗著自己看得懂一
05/17 16:27, 36F

05/17 16:27, 4年前 , 37F
點日文就會抓一些雞毛蒜皮的毛病出來秀優越感,語感、情境
05/17 16:27, 37F

05/17 16:27, 4年前 , 38F
、時代、語意、隱義林林總總加起來讓翻譯這件事情就不會有
05/17 16:27, 38F

05/17 16:27, 4年前 , 39F
一個大家都同意的正解,個人標準覺得通順、情境無誤就好
05/17 16:27, 39F
文章代碼(AID): #1Um21orw (C_Chat)