[問題] 萊納,你坐啊!正版翻譯已刪文
巨人名句
萊納,你坐啊
我今天看電子版複習,才突然發現是
「萊納,坐下啊!」
https://imgur.com/PAndVNz

這一段也看了3.4遍了,今天才發現到這台詞不是 你坐啊 ,之前竟然沒注意到
然後想說會不會單行本有修正,結果O0MG,單行本也是「萊納,坐下啊!」
https://imgur.com/k8LDJMf

雖然語意一樣,但已經被洗腦成「萊納,你坐啊!」
感覺萊納,你坐啊,聽起來比較機掰。
是後來又修正過嗎?
我忍不住去找對岸的舊文,標題是東立版,但是他的台詞就是「萊納,你坐啊!」
還是單行本刷數的問題?
我的是第二刷
好想要「你坐啊!」的版本喔.....
--
https://imgur.com/YsVPwrL

確認過眼神,我遇上對的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.165.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589639154.A.81B.html
推
05/16 22:26,
5年前
, 1F
05/16 22:26, 1F
→
05/16 22:26,
5年前
, 2F
05/16 22:26, 2F
推
05/16 22:26,
5年前
, 3F
05/16 22:26, 3F
推
05/16 22:27,
5年前
, 4F
05/16 22:27, 4F
原來是曼德拉效應的部分。幹我一直以為是萊納你坐啊
推
05/16 22:27,
5年前
, 5F
05/16 22:27, 5F
推
05/16 22:27,
5年前
, 6F
05/16 22:27, 6F
推
05/16 22:28,
5年前
, 7F
05/16 22:28, 7F
推
05/16 22:28,
5年前
, 8F
05/16 22:28, 8F
※ 編輯: black58gigi (111.250.165.3 臺灣), 05/16/2020 22:29:07
推
05/16 22:30,
5年前
, 9F
05/16 22:30, 9F
推
05/16 22:30,
5年前
, 10F
05/16 22:30, 10F
推
05/16 22:31,
5年前
, 11F
05/16 22:31, 11F
→
05/16 22:31,
5年前
, 12F
05/16 22:31, 12F
推
05/16 22:32,
5年前
, 13F
05/16 22:32, 13F
推
05/16 22:34,
5年前
, 14F
05/16 22:34, 14F
推
05/16 22:35,
5年前
, 15F
05/16 22:35, 15F
推
05/16 22:35,
5年前
, 16F
05/16 22:35, 16F
推
05/16 22:35,
5年前
, 17F
05/16 22:35, 17F