Re: [閒聊] FF14的英文大概甚麼程度能閱讀無礙?

看板C_Chat作者 (聖人見微以知萌)時間4年前 (2020/04/24 19:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言: : 前面的討論文有人提到 : 英文看不懂的橋段,能上灰機對照中文看 : 不過我發現有些時候意思根本不一樣!? : 例如:34級主線任務 : YSHTOLA: : 「接下来,就是要報告一下泰坦討伐戰的情况了。 : ……不過我還有些事情想要再調查一下。」 : 「さて、あとはタイタン討伐の報告をするだけね。 : ……残念だけど、私はまだ調べたいことが残っているの。」 : "Though word will already have reached Maelstrom Command, protocol requires : that a representative of our order inform the high commander of the mission's : success. The honor is rightfully yours, 玩家ID." : 英文的意思變成儘管仍正式通知海軍提督,但榮耀確實是屬於玩家 : 另外隨機再抽一個主線翻譯,51級 : ALPHINAUD : 「在救勞般局長之前,我們必須要想好對策才行。 : 所以,我認為我們應該先去一趟利姆薩· 罗敏薩。」 : 「ラウバーン局長を助けるとはいっても、 : 何の策もなく、ウルダハに乗り込むわけにはいかない。 : そこで、まずはリムサ・ロミンサに向かおうと思う。」 : "Though the situation calls for urgency, it would avail us little to charge : headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however, : headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however, : we must first learn how things stand in the sultanate─which is why I propose : that we visit Limsa Lominsa." : 這裡狀況好一點 : 核心意思沒變,增加了敘事的內容 : 寫到這裡我想起,曾在Youtube看人比較過英日版的劇情差異 : 裡面比較特別的一點,就是3.0的好基友 : 其說話方式與內容都和日版有所不同 : 完全不是激情四射的那種感覺.. 英文版的負責人是Koji Fox,是開發部的核心成員之一。 他領導的小組被賦予很大的自由,有很多的台詞都不是單純的翻譯。 好基友甚至連個性都不一樣了 當然這也在英文玩家之間形成一些爭議。 我個人是相當欣賞他的作風就是了。 Google可以找到一些Koji的訪談,還有他在論壇的一些發言 有趣的是,英文在地化小組似乎因為中二味十足, 有不少稱號和世界設定其實是他們先負責構思,然後再翻回日文的 shorturl.at/gortv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 84.86.143.7 (荷蘭) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587729239.A.7B7.html
文章代碼(AID): #1UejDNUt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UejDNUt (C_Chat)