Re: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問

看板C_Chat作者 ( )時間4年前 (2020/02/14 22:43), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 9人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《freedom5487 (Q太郎)》之銘言: : https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
: https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007 : 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了 : 可是今天發現一個問題 : 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為 : 這個台灣沒有人聽過鬼名字 : https://imgur.com/qKm56KK.jpg
: https://imgur.com/vZwI482.jpg
: 同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川 : 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝 : 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢? : 謝謝 我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝 剛查了一下,「天為」這個翻譯是中國某翻譯組出版官方授權書籍時改的, 那既然「帝」和「天為」都有官方授權書籍使用, 也沒必要求出版社把「天為」改成「帝」吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581691399.A.D1A.html

02/14 22:45, 4年前 , 1F
天為感覺更有神秘感 天之為 兔之為
02/14 22:45, 1F

02/14 22:51, 4年前 , 2F
人家是地上兔子之主
02/14 22:51, 2F

02/14 22:51, 4年前 , 3F
超強本土種 把月球來的外來種耍得團團轉
02/14 22:51, 3F

02/14 22:53, 4年前 , 4F
既然沒給漢字用元體有和不可 ,我投天為一票
02/14 22:53, 4F

02/14 22:53, 4年前 , 5F
02/14 22:53, 5F

02/14 22:54, 4年前 , 6F
02/14 22:54, 6F

02/14 23:10, 4年前 , 7F
因幡 てゐ,Inaba Tewi/Inaba Tei,這裡是台灣
02/14 23:10, 7F

02/14 23:11, 4年前 , 8F
用台灣習慣的翻譯就行了,何必要跟中國的一樣
02/14 23:11, 8F

02/14 23:23, 4年前 , 9F
因為「帝」很奇怪啊 既然有人提出新的譯名,
02/14 23:23, 9F

02/14 23:23, 4年前 , 10F
何必要繼續沿用這個奇怪的翻譯?
02/14 23:23, 10F

02/14 23:26, 4年前 , 11F
四條帝
02/14 23:26, 11F

02/14 23:27, 4年前 , 12F
因為「天為」很奇怪啊,既然其他出版社都用帝
02/14 23:27, 12F

02/14 23:28, 4年前 , 13F
何必要用天為這個奇怪的翻譯
02/14 23:28, 13F

02/14 23:35, 4年前 , 14F
回樓上你真的吃飽太閒,我也不想跟你計較,
02/14 23:35, 14F

02/14 23:35, 4年前 , 15F
如果這樣會讓你心情好點我也算是日行一善。
02/14 23:35, 15F

02/14 23:37, 4年前 , 16F
是呀 其他書都用帝 不沿用頗怪的
02/14 23:37, 16F

02/14 23:38, 4年前 , 17F
兩位的問題都不在彼此身上 要問出版社 這不值得吵的
02/14 23:38, 17F

02/14 23:47, 4年前 , 18F
沒有對錯的堅持
02/14 23:47, 18F

02/15 07:52, 4年前 , 19F
只要說得通都可以
02/15 07:52, 19F

02/15 07:52, 4年前 , 20F
不然最簡單辦法 直接去問神主要他欽定
02/15 07:52, 20F
文章代碼(AID): #1UHh87qQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UHh87qQ (C_Chat)