[閒聊] 以前的寶可夢比較好聽還是現在的

看板C_Chat作者 (橫艾)時間6年前 (2019/11/29 22:30), 編輯推噓37(37028)
留言65則, 35人參與, 6年前最新討論串1/1
從神奇寶貝改成寶可夢之後 連帶一堆寵物也順便改名 那麼平均來說 是改名前的好聽還是改名後的 例如比雕改成大比鳥 巴大蝴改成巴大蝶 呆河馬變成呆殼獸之類的 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.92.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575037843.A.B64.html

11/29 22:32, 6年前 , 1F
我是比較習慣以前的啦 畢竟接觸久了 要改有點改不太過
11/29 22:32, 1F

11/29 22:32, 6年前 , 2F
11/29 22:32, 2F

11/29 22:33, 6年前 , 3F
我覺的現在都變了調 以前的總是充滿回憶跟幻想
11/29 22:33, 3F

11/29 22:34, 6年前 , 4F
有好有壞吧
11/29 22:34, 4F

11/29 22:35, 6年前 , 5F
習慣問題
11/29 22:35, 5F

11/29 22:35, 6年前 , 6F
超甲狂犀聽起來超猥褻,超甲暴龍好一點
11/29 22:35, 6F

11/29 22:36, 6年前 , 7F
統一翻譯後七八代都有很不錯的奇葩翻譯 官譯素質不錯
11/29 22:36, 7F

11/29 22:36, 6年前 , 8F
巴大蝴還是比較好的。不過真的是有好有壞。
11/29 22:36, 8F

11/29 22:38, 6年前 , 9F
我還是比較習慣乘龍
11/29 22:38, 9F

11/29 22:39, 6年前 , 10F
不過還是有 音譯->意譯 意譯->音譯的不統一狀況
11/29 22:39, 10F

11/29 22:39, 6年前 , 11F
乘龍是好聽但很莫名其妙就是了
11/29 22:39, 11F

11/29 22:40, 6年前 , 12F
像是乘龍->拉普拉斯 卡波耶拉->戰舞郎
11/29 22:40, 12F

11/29 22:41, 6年前 , 13F
覺得托戈德瑪爾硬要音譯超怪
11/29 22:41, 13F

11/29 22:42, 6年前 , 14F
乘龍跟超鐵暴龍就不是龍所以被正名掉了
11/29 22:42, 14F

11/29 22:42, 6年前 , 15F
可...可是暴鯉龍....
11/29 22:42, 15F

11/29 22:43, 6年前 , 16F
不只是龍系 判斷標準是形象來源 跟是否是龍系
11/29 22:43, 16F

11/29 22:43, 6年前 , 17F
我唯一要求不要像某代一堆疊字就好
11/29 22:43, 17F

11/29 22:44, 6年前 , 18F
香港一堆被改成台譯版本的他們才覺得不習慣吧
11/29 22:44, 18F

11/29 22:44, 6年前 , 19F
炒炒豬 藤藤蛇 水水獺
11/29 22:44, 19F

11/29 22:45, 6年前 , 20F
暖暖豬
11/29 22:45, 20F

11/29 22:45, 6年前 , 21F
大比鳥,難聽死了...
11/29 22:45, 21F

11/29 22:46, 6年前 , 22F
托戈德瑪爾還好 歷代電老鼠大概一半音譯
11/29 22:46, 22F

11/29 22:47, 6年前 , 23F
乘龍 除了法國 其他地區都是念拉普拉斯 應該是官方比
11/29 22:47, 23F

11/29 22:47, 6年前 , 24F
超鐵暴龍變超甲狂吸
11/29 22:47, 24F

11/29 22:48, 6年前 , 25F
大比鳥就港台譯的妥協 當初港仔可是很想用比雕換比卡
11/29 22:48, 25F

11/29 22:48, 6年前 , 26F
超的 雖然大比鳥個人覺得真的滿難聽的
11/29 22:48, 26F

11/29 22:48, 6年前 , 27F
大比鳥就為了安撫香港用的 畢竟他們更不滿 連比卡超
11/29 22:48, 27F

11/29 22:48, 6年前 , 28F
都被改掉
11/29 22:48, 28F

11/29 22:50, 6年前 , 29F
較希望牠往音譯走 (只有法國不一樣 而正好拉普拉斯意
11/29 22:50, 29F

11/29 22:50, 6年前 , 30F
話說夢幻/超夢翻譯的根據是什麼?
11/29 22:50, 30F

11/29 22:52, 6年前 , 31F
超級夢幻或超越夢幻之類的 至於夢幻本人... Mew是要
11/29 22:52, 31F

11/29 22:52, 6年前 , 32F
怎麼翻
11/29 22:52, 32F

11/29 22:53, 6年前 , 33F
譯是從法文來著)
11/29 22:53, 33F

11/29 22:53, 6年前 , 34F
畢竟夢幻也很難看形象說故事 他是胚胎啊
11/29 22:53, 34F

11/29 22:57, 6年前 , 35F
暴鯉龍有龍的蛋群 所以還是沒問題的 完全沒有龍要素
11/29 22:57, 35F

11/29 22:58, 6年前 , 36F
我抓到新譯名的都直接改成以前的名稱= =
11/29 22:58, 36F

11/29 22:59, 6年前 , 37F
的基本上都被改掉(3D龍 袋龍等等)
11/29 22:59, 37F

11/29 23:01, 6年前 , 38F

11/29 23:03, 6年前 , 39F
巴巴大蝶
11/29 23:03, 39F

11/29 23:03, 6年前 , 40F
基本上現在的都廢到笑...從標題就GG了...
11/29 23:03, 40F

11/29 23:04, 6年前 , 41F
就習慣問題阿,一開始寶可夢這詞也被嫌阿
11/29 23:04, 41F

11/29 23:07, 6年前 , 42F
看當初阿渡小椿有帶哪些龍 那些就是官方認定的龍 所以
11/29 23:07, 42F

11/29 23:09, 6年前 , 43F
你可以看到他們一直會湊合著用暴鯉龍,化石翼龍 但絕不
11/29 23:09, 43F

11/29 23:10, 6年前 , 44F
會換成拿袋龍出來
11/29 23:10, 44F

11/29 23:12, 6年前 , 45F
皮卡丘也是完全音譯 如果用意譯會變成電光鼠之類的
11/29 23:12, 45F

11/29 23:13, 6年前 , 46F
不好意思我到現在還是叫神奇寶貝,寶可夢是什麼邪魔歪
11/29 23:13, 46F

11/29 23:13, 6年前 , 47F
道我不知道
11/29 23:13, 47F

11/29 23:14, 6年前 , 48F
以前盜版翻譯還蠻好笑的 完全看不懂
11/29 23:14, 48F

11/29 23:16, 6年前 , 49F
肥大 使出 飾拳
11/29 23:16, 49F

11/29 23:19, 6年前 , 50F
破殼萌死他,簡稱破殼萌,捕獲球稱為萌死他球。
11/29 23:19, 50F

11/29 23:49, 6年前 , 51F
以前的習慣了改不掉了
11/29 23:49, 51F

11/29 23:49, 6年前 , 52F
不一定以前的比較好聽 有時只是習慣問題 新的不習慣而
11/29 23:49, 52F

11/29 23:50, 6年前 , 53F
已 但比雕一定比大比鳥好
11/29 23:50, 53F

11/29 23:52, 6年前 , 54F
大比鳥是啥,我只知道比鵰
11/29 23:52, 54F

11/30 00:29, 6年前 , 55F
個人是乘龍拉普拉斯混著用 不過還是主要講神奇寶貝
11/30 00:29, 55F

11/30 01:03, 6年前 , 56F
超甲狂吸==
11/30 01:03, 56F

11/30 01:18, 6年前 , 57F
習慣以前的
11/30 01:18, 57F

11/30 01:59, 6年前 , 58F
以前的好聽啊,比雕好多了
11/30 01:59, 58F

11/30 02:07, 6年前 , 59F
乘龍真的是蠻特別的,拉普拉斯真的不習慣
11/30 02:07, 59F

11/30 04:59, 6年前 , 60F
以前真的好多了可以音譯+意譯
11/30 04:59, 60F

11/30 09:56, 6年前 , 61F
統一譯名就很偷懶啊,還是口袋怪獸與肥大好
11/30 09:56, 61F

11/30 10:49, 6年前 , 62F
暴鯉龍出自鯉魚越龍門所以有龍(猜
11/30 10:49, 62F

11/30 10:50, 6年前 , 63F
但他會龍舞常常不小心記錯成龍系
11/30 10:50, 63F

11/30 11:07, 6年前 , 64F
大比鳥超爛= =
11/30 11:07, 64F

11/30 11:07, 6年前 , 65F
其他都還可以接受
11/30 11:07, 65F
文章代碼(AID): #1TuIkJja (C_Chat)