Re: [閒聊] 荒川弘報告近況

看板C_Chat作者 (halipapon)時間6年前 (2019/11/07 00:54), 6年前編輯推噓60(60079)
留言139則, 62人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sezna (sezna)》之銘言: : https://websunday.net/backstage/arakawa/ : https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
: ごぶさたしてました、すみませんでした。前回ここに書いたの、2015年12月!? : …また前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期に… : ここ数年で、旦那と子供と難病連発して、高額医療だ なんだ 書類だ 手続きだとバタ : バタしとったのですが、あらためて日本の保険制度ってすごいなと思いました。 : あと、献血行こうと思いました。 : 老公跟小孩陸續生病還都是需要高價醫藥費的難治疾病 : 辦手續和和申請文件搞得一團亂但這時才感覺日本保險制度的好 : 還有漫畫在講 : "原稿很久以前就交給小學館了" : 看來完結之心很堅定但被小學館壓了超久 半桶水真的比無知還可怕... 那段漫畫的解讀根本完全錯誤 https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
郵局包裹~ 哇~是SUNDAY 48期寄到了耶!! 有什麼新連載開始了咧~~ (翻開下期預告那也時... 嚇到了 對齁!? 下個禮拜開始是銀之匙連載再開啊!!! 之前SUNDAY就有通知過刊登期數, 因為原稿是很早之前就畫好交過去的,完全忘記時間了,嚇死。 那方框寫的是【サンデーにのる号は教えてもらってたけど】 斷句是【サンデーに】【のる号は】【教えてもらってたけど】 のる(載る)号 - 刊登期數 在說的根本不是壓原稿這件事好嗎... 而是說不知不覺就到了預定刊登日,幸好有發現,這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 131.147.239.56 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573059240.A.5E8.html

11/07 00:55, 6年前 , 1F
大家只是想罵人 算了吧 我底下推也是沒人理啊
11/07 00:55, 1F

11/07 00:56, 6年前 , 2F
小學館:躺著也中槍
11/07 00:56, 2F

11/07 00:57, 6年前 , 3F
原來又是個N87
11/07 00:57, 3F

11/07 00:57, 6年前 , 4F
就一群鄉民,別想太多了,還是謝謝你導正視聽
11/07 00:57, 4F

11/07 00:57, 6年前 , 5F
會看原文的不多阿
11/07 00:57, 5F

11/07 00:58, 6年前 , 6F
總之高調
11/07 00:58, 6F

11/07 00:58, 6年前 , 7F
鄉民只是想撿把槍,不是要看真相
11/07 00:58, 7F

11/07 00:58, 6年前 , 8F
高調沒用啦,鄉民特性就是澄清文都沒人推
11/07 00:58, 8F

11/07 00:58, 6年前 , 9F
11/07 00:58, 9F

11/07 00:59, 6年前 , 10F
沒發現其實也沒差就是 後面還有一句
11/07 00:59, 10F

11/07 00:59, 6年前 , 11F
原稿自体はかなり前に描きあげて預けて
11/07 00:59, 11F

11/07 00:59, 6年前 , 12F
原稿本身是早就畫好送去壓著
11/07 00:59, 12F

11/07 01:00, 6年前 , 13F
就牛媽看到sunday刊行號赫然想起要連載再開嚇到
11/07 01:00, 13F

11/07 01:00, 6年前 , 14F
多少有幫助啦
11/07 01:00, 14F

11/07 01:00, 6年前 , 15F
不過後來才發現原稿根本早就送去了 不會天窗 之類的
11/07 01:00, 15F

11/07 01:01, 6年前 , 16F
所以單論翻譯的話 原本那篇引號內的沒錯
11/07 01:01, 16F

11/07 01:01, 6年前 , 17F
問題是最後一句解讀完全錯誤
11/07 01:01, 17F

11/07 01:01, 6年前 , 18F
哪有早就想完結被小學館壓這件事
11/07 01:01, 18F

11/07 01:01, 6年前 , 19F
這樣到底有沒有算是壓原稿呢?^ ^...
11/07 01:01, 19F

11/07 01:01, 6年前 , 20F
有差啊 這段的意思是她被忽然連載再開的消息嚇一跳
11/07 01:01, 20F

11/07 01:01, 6年前 , 21F
然後說編輯部有跟他說何時會再開 只是自己忘記
11/07 01:01, 21F

11/07 01:02, 6年前 , 22F
鄉民都馬被打臉就閉嘴繼續找下一個亂燒
11/07 01:02, 22F

11/07 01:02, 6年前 , 23F
壓什麼壓啊 兩邊都知道都講好的事情
11/07 01:02, 23F

11/07 01:02, 6年前 , 24F
就 如果過去沒有先畫好送去等再開時刊載
11/07 01:02, 24F

11/07 01:02, 6年前 , 25F
那只是提前交作業 又不是壓
11/07 01:02, 25F

11/07 01:02, 6年前 , 26F
不就只是安排而已
11/07 01:02, 26F

11/07 01:02, 6年前 , 27F
代表她必須在這一周內飆出來
11/07 01:02, 27F
不可能在沒有寄稿的狀態,編輯完全沒有聯絡的狀態,要她一周內飆出來啦 哪家編輯心臟這麼大顆,而且下期...早就進印刷廠了好不(攤手

11/07 01:02, 6年前 , 28F
推澄清
11/07 01:02, 28F

11/07 01:03, 6年前 , 29F
壓著等連載再開啊,扯什麼完結
11/07 01:03, 29F

11/07 01:03, 6年前 , 30F
好啦我這邊的壓用詞不精準 提前交作業沒錯
11/07 01:03, 30F

11/07 01:03, 6年前 , 31F
不應該跟本來那篇用同一個詞混淆
11/07 01:03, 31F
※ 編輯: kuku321 (131.147.239.56 日本), 11/07/2019 01:05:04

11/07 01:03, 6年前 , 32F
這種時後用收著比較常見吧XD
11/07 01:03, 32F

11/07 01:03, 6年前 , 33F
只是提前交搞放著而已,關完結屁事
11/07 01:03, 33F

11/07 01:04, 6年前 , 34F
沒多想拍謝XD
11/07 01:04, 34F

11/07 01:04, 6年前 , 35F
看到就順便翻了說一下 沒花腦袋校正用詞
11/07 01:04, 35F

11/07 01:05, 6年前 , 36F
好喔
11/07 01:05, 36F

11/07 01:05, 6年前 , 37F
不知道 我覺得小學館什麼事情都有可能發生(x
11/07 01:05, 37F
還有 62 則推文
11/07 02:57, 6年前 , 100F
西洽最恨的就是編輯跟出版社啊
11/07 02:57, 100F

11/07 03:12, 6年前 , 101F
日文喜歡省略用字,常有直翻意思算對,但放入上下文就
11/07 03:12, 101F

11/07 03:12, 6年前 , 102F
變解讀錯誤
11/07 03:12, 102F

11/07 03:14, 6年前 , 103F
這也是為什麼N1要考大量的閱讀測驗,確認能正確解讀的
11/07 03:14, 103F

11/07 03:14, 6年前 , 104F
能力
11/07 03:14, 104F

11/07 03:33, 6年前 , 105F
搞不清楚就亂燒真可惡,一事算一事
11/07 03:33, 105F

11/07 05:22, 6年前 , 106F
感謝澄清 讓真相被了解
11/07 05:22, 106F

11/07 05:35, 6年前 , 107F
11/07 05:35, 107F

11/07 06:45, 6年前 , 108F
日本人在用推特時很常有前推跟回推看起來牛頭不對馬嘴
11/07 06:45, 108F

11/07 06:47, 6年前 , 109F
但很神奇的就是能構成對話的情形,所以在翻譯日文時最麻
11/07 06:47, 109F

11/07 06:48, 6年前 , 110F
煩的一點就是搞清楚對方的文意
11/07 06:48, 110F

11/07 06:51, 6年前 , 111F
壓原稿是事實吧,但完結之心就有點腦補
11/07 06:51, 111F

11/07 06:54, 6年前 , 112F
牛媽這篇是在強調自己的迷糊,忘記自己老早就交完稿子了
11/07 06:54, 112F

11/07 06:57, 6年前 , 113F
如果是壓原稿他沒必要說小學館已經通知她復刊的刊號
11/07 06:57, 113F

11/07 06:58, 6年前 , 114F
然後記得週刊的死線是10天前,至少要有2期存量
11/07 06:58, 114F

11/07 07:09, 6年前 , 115F
N87還想當編劇啊 看看重甲ㄐㄕ...
11/07 07:09, 115F

11/07 07:41, 6年前 , 116F
闢謠推
11/07 07:41, 116F

11/07 07:43, 6年前 , 117F
一般連載作業真實的進度一定比發刊出來的超前一兩話吧
11/07 07:43, 117F

11/07 07:43, 6年前 , 118F
如果這一兩話的量就叫壓原稿也是認了
11/07 07:43, 118F

11/07 07:48, 6年前 , 119F
還是老話一句,沒N2讀解能力的人根本不該碰翻譯
11/07 07:48, 119F

11/07 07:50, 6年前 , 120F
中文和日文漢字同義詞約六成,也就是說隨便抓個路人
11/07 07:50, 120F

11/07 07:50, 6年前 , 121F
都能看懂六成以上文意,什麼N87翻譯能正確解讀的範
11/07 07:50, 121F

11/07 07:50, 6年前 , 122F
圍跟最低水平沒有差
11/07 07:50, 122F

11/07 08:28, 6年前 , 123F
推個
11/07 08:28, 123F

11/07 08:50, 6年前 , 124F
11/07 08:50, 124F

11/07 08:58, 6年前 , 125F
上一篇翻譯的部份沒錯阿,壓原稿那句是原Po自己臆測+
11/07 08:58, 125F

11/07 08:58, 6年前 , 126F
帶風向黑小學館吧
11/07 08:58, 126F

11/07 09:23, 6年前 , 127F
翻譯沒有太大的錯 是原po自己帶風向
11/07 09:23, 127F

11/07 09:36, 6年前 , 128F
他只翻了一句 然後加了一句自己歪掉的臆測
11/07 09:36, 128F

11/07 09:36, 6年前 , 129F
我在推文說還被人嘴還不是小學館自己風評差QQ
11/07 09:36, 129F

11/07 09:36, 6年前 , 130F
推正確翻譯
11/07 09:36, 130F

11/07 09:43, 6年前 , 131F
推正確
11/07 09:43, 131F

11/07 09:52, 6年前 , 132F
推闢謠
11/07 09:52, 132F

11/07 10:03, 6年前 , 133F
牛媽最後一句說忘記了 沒翻出來差很多
11/07 10:03, 133F

11/07 10:29, 6年前 , 134F
推闢謠
11/07 10:29, 134F

11/07 10:53, 6年前 , 135F
推正確
11/07 10:53, 135F

11/07 11:31, 6年前 , 136F
原來這次小學館沒有亂來R
11/07 11:31, 136F

11/07 11:57, 6年前 , 137F
感謝認真翻譯
11/07 11:57, 137F

11/07 12:16, 6年前 , 138F
11/07 12:16, 138F

11/07 15:42, 6年前 , 139F
11/07 15:42, 139F
文章代碼(AID): #1TmlgeNe (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TmlgeNe (C_Chat)