[閒聊] 在便利商店買微波食品

看板C_Chat作者 (灰水)時間6年前 (2019/10/30 18:11), 編輯推噓31(31033)
留言64則, 38人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
本当に言われた(真的被這樣詢問了) https://pbs.twimg.com/media/EIC1ygoVUAAaYCI.jpg
https://mobile.twitter.com/1_1087 田中:請問您要「嗶」嗎? 繪師:嗶!? 其實店員意思是問「要用微波爐加熱嗎?」的意思,日本微波爐加熱完成提醒聲狀聲詞是 嗶的,是作者自己想歪了。 底下的回應也有網友說「也有被這樣問過」「這樣問很正常吧」,不過台灣微波爐應該是 用「叮」做狀聲詞吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.185.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572430302.A.D4B.html

10/30 18:12, 6年前 , 1F
要!!!
10/30 18:12, 1F

10/30 18:12, 6年前 , 2F
通常都是問「要微波嗎」不是嗎
10/30 18:12, 2F

10/30 18:13, 6年前 , 3F
B
10/30 18:13, 3F

10/30 18:14, 6年前 , 4F
當然是回他 給我一個嗶 之後再看著辦><
10/30 18:14, 4F

10/30 18:14, 6年前 , 5F
BBB!
10/30 18:14, 5F

10/30 18:14, 6年前 , 6F
第一次聽到微波說叮 是僑生說的 XD
10/30 18:14, 6F

10/30 18:14, 6年前 , 7F
所以嗶嗶是チンチン嗎
10/30 18:14, 7F

10/30 18:15, 6年前 , 8F
從來沒被這樣問過
10/30 18:15, 8F

10/30 18:16, 6年前 , 9F
我只有聽過要微波嗎 跟要加熱嗎
10/30 18:16, 9F

10/30 18:16, 6年前 , 10F
天然<3
10/30 18:16, 10F

10/30 18:17, 6年前 , 11F
要你的B
10/30 18:17, 11F

10/30 18:18, 6年前 , 12F
我常看到這樣問的耶 日劇漫畫或動畫都有印象
10/30 18:18, 12F

10/30 18:19, 6年前 , 13F
鬍子:要罰幾球?
10/30 18:19, 13F

10/30 18:19, 6年前 , 14F
有會員嗎?發票存裡面嗎?餐具需要嗎?
10/30 18:19, 14F

10/30 18:22, 6年前 , 15F
在日本生活半年沒被這樣問過...
10/30 18:22, 15F

10/30 18:27, 6年前 , 16F
一班生活會話蠻常用的,但是店員通常會用"温めますか?"
10/30 18:27, 16F

10/30 18:28, 6年前 , 17F
就是"要加熱嗎?"
10/30 18:28, 17F

10/30 18:28, 6年前 , 18F
所以逼兩聲就會是ちん ちん
10/30 18:28, 18F

10/30 18:29, 6年前 , 19F
原來是那個B啊
10/30 18:29, 19F

10/30 18:29, 6年前 , 20F
記得給吸管啦
10/30 18:29, 20F

10/30 18:33, 6年前 , 21F
聽成消音的b吧 作者玩遊戲玩到走火入魔了
10/30 18:33, 21F

10/30 18:37, 6年前 , 22F
只聽過微波或加熱
10/30 18:37, 22F

10/30 18:43, 6年前 , 23F
還以為是問你要不要結帳 可以不要嗎
10/30 18:43, 23F

10/30 18:47, 6年前 , 24F
樓上請跟我回局裡一趟
10/30 18:47, 24F

10/30 18:48, 6年前 , 25F
チン很常說啊
10/30 18:48, 25F

10/30 18:49, 6年前 , 26F
這本來通常翻也是翻成叮啊,為什麼會說是嗶?
10/30 18:49, 26F

10/30 18:50, 6年前 , 27F
蠻常聽到的吧
10/30 18:50, 27F

10/30 18:52, 6年前 , 28F
好像很多人以為原文真的是嗶XD 原PO用那個字是消音的
10/30 18:52, 28F

10/30 18:53, 6年前 , 29F
我看原po的意思比較像是他轉別人的文啊...不然幹麻自己
10/30 18:53, 29F

10/30 18:53, 6年前 , 30F
意思 而消音的原因是原文用ちん(chin) 音同日文老二
10/30 18:53, 30F

10/30 18:53, 6年前 , 31F
又提一次叮
10/30 18:53, 31F

10/30 18:54, 6年前 , 32F
也是有可能
10/30 18:54, 32F

10/30 18:55, 6年前 , 33F
我只是想說這翻譯的目的好像微妙的沒傳達給一些人
10/30 18:55, 33F

10/30 18:55, 6年前 , 34F
不就雙關...
10/30 18:55, 34F

10/30 18:57, 6年前 , 35F
因為日文的加熱很長 然後日本人又各種喜歡用狀聲詞
10/30 18:57, 35F

10/30 18:59, 6年前 , 36F
我要
10/30 18:59, 36F

10/30 19:07, 6年前 , 37F
點開前我也以為是消音的pi音... 那也是叮啊
10/30 19:07, 37F

10/30 19:07, 6年前 , 38F
圖中是chin 日本發音 中文發音din
10/30 19:07, 38F

10/30 19:17, 6年前 , 39F
ちん真的要翻也是叮吧?Chin跟Pi也差太多==
10/30 19:17, 39F

10/30 19:29, 6年前 , 40F
回她indeed
10/30 19:29, 40F

10/30 20:08, 6年前 , 41F
聽過,偶爾會遇到不是問温め而是直接ちん的
10/30 20:08, 41F

10/30 20:10, 6年前 , 42F
原來是消音的意思嗎 我看得很混亂
10/30 20:10, 42F

10/30 20:22, 6年前 , 43F
欸... 拍謝 我剛剛打字沒仔細組織過
10/30 20:22, 43F

10/30 20:22, 6年前 , 44F
原po寫"嗶" 沒點圖本來以為是消音用的"pi~"音
10/30 20:22, 44F

10/30 20:23, 6年前 , 45F
台灣在下段節目預告啦 或是臨時停播也會有這聲音
10/30 20:23, 45F

10/30 20:23, 6年前 , 46F
一樣是用pi消音 日本好像更多樣就是
10/30 20:23, 46F

10/30 20:23, 6年前 , 47F
結果圖內的還是"叮" 就微波爐或烤箱時間到會有的那聲
10/30 20:23, 47F

10/30 20:24, 6年前 , 48F
音就差很多了 又跟原文最後一段完全衝突
10/30 20:24, 48F

10/30 20:25, 6年前 , 49F
中日烤箱都是用叮 只是中文是din聲 日文是chin聲
10/30 20:25, 49F

10/30 20:25, 6年前 , 50F
略不同
10/30 20:25, 50F

10/30 20:26, 6年前 , 51F
中日消音都是用逼 只是中文是bi聲 日文是pi聲
10/30 20:26, 51F

10/30 20:26, 6年前 , 52F
略不同 這樣
10/30 20:26, 52F

10/30 20:30, 6年前 , 53F
蠻常見的耶...很奇怪嗎?
10/30 20:30, 53F

10/30 20:30, 6年前 , 54F
我也覺得不太懂 特別跑去推特看了一下
10/30 20:30, 54F

10/30 20:31, 6年前 , 55F
作者有補充 奇怪的點不是沒聽過這個詞 已成死語
10/30 20:31, 55F

10/30 20:31, 6年前 , 56F
而是在家人朋友間私下用就算了 居然真的帶到工作場合
10/30 20:31, 56F

10/30 20:31, 6年前 , 57F
然後推文跟作者後來還在亂喊 ㄘんㄘーん ....
10/30 20:31, 57F

10/30 20:32, 6年前 , 58F
為什麼你們的ち長得這麼像台灣的注音
10/30 20:32, 58F

10/30 20:32, 6年前 , 59F
台日友好
10/30 20:32, 59F

10/30 21:16, 6年前 , 60F
我以為很常見?
10/30 21:16, 60F

10/30 21:18, 6年前 , 61F
...日本家庭廣泛使用微波爐是在昭和40年,當時微波完時會
10/30 21:18, 61F

10/30 21:18, 6年前 , 62F
有チン的聲響。滿多中年人及子女私下會用
10/30 21:18, 62F

10/30 22:33, 6年前 , 63F
私下很常說但店員不會這樣講啊
10/30 22:33, 63F

10/30 22:34, 6年前 , 64F
工作場合也會用,只是不會對客人用
10/30 22:34, 64F
文章代碼(AID): #1TkM7UrB (C_Chat)
文章代碼(AID): #1TkM7UrB (C_Chat)