Re: [閒聊] 比較適合平民的小叮噹道具
講到翻譯蒟蒻,
其實我小時候一直有一個疑問,
如果我吃了翻譯蒟蒻以後對著跩哥馬份叫“馬糞”,
他到底要怎麼知道我是在叫他還是在罵他?
後來想想,既然翻譯蒟蒻不像其他道具可以隨拿隨用而是要吃進身體裡,
說不定就是因為要翻譯語言不能只靠外在的聲音,必須要搭配腦中的思想?
--
張丞相好草聖而不工,流輩皆譏笑之,丞相自若也。
一日,得句,索筆疾書,滿紙龍蛇飛動。使其侄錄之,當波險處,侄罔然而止。
執所書問曰:「此何字?」丞相熟視久之,亦自不識。
詬其侄曰:「胡不早問?致吾忘之。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.142.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1567661006.A.755.html
推
09/05 13:26,
6年前
, 1F
09/05 13:26, 1F
→
09/05 13:26,
6年前
, 2F
09/05 13:26, 2F
推
09/05 13:27,
6年前
, 3F
09/05 13:27, 3F
→
09/05 13:27,
6年前
, 4F
09/05 13:27, 4F
→
09/05 13:31,
6年前
, 5F
09/05 13:31, 5F
也不是百分百正確,而且一般對話有前後文
推
09/05 13:32,
6年前
, 6F
09/05 13:32, 6F
那表示用翻譯蒟蒻講話時要對用字有明確的意識,例如不專心想著馬糞的形狀蒟蒻就不會生
效?
推
09/05 13:33,
6年前
, 7F
09/05 13:33, 7F
→
09/05 13:34,
6年前
, 8F
09/05 13:34, 8F
推
09/05 13:36,
6年前
, 9F
09/05 13:36, 9F
→
09/05 13:36,
6年前
, 10F
09/05 13:36, 10F
記得哆啦A夢漫畫裡寫的是“我說日語,她聽起來會是德語”,不過我覺得類似心電感應的
模式實際上比較合理?
※ 編輯: RoChing (223.136.142.62 臺灣), 09/05/2019 13:52:04
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
閒聊
37
53