
Re: [問題] 這圖哪來的?

: 還有這個梗還有更早的來源嗎?
這不查沒事一查才知道…
https://reurl.cc/G1vn3
打他來的,請聽我簡述。
https://reurl.cc/k62nq
原本餵日文關鍵字只想找找看這梗多老,
結果NAVER竟有人說
“原典其實既不宅更不屬於日本。”
他說英國有個買書成癡的貴族叫赫伯(Richard Heber),
他講了這句:
ヒーバー曰く「紳士たる者、書籍は3部所持するものだ。1部を見て、1部を使い、1部は
貸し出すのである。」
赫伯曰:成為紳士之人,一本書應該要有三套。一本拿來看,一本拿來用,一本拿來借人
。
以下是原典
"No gentleman," he remarked, "can be without three copies of a book, one for s
how, one for use, and one for borrowers."?
再翻一次看看
沒有紳士,他重申,可以一本書沒有三套副本,一本展示,一本來看,一本給人借。
回頭想想,十八世紀一個愛書成癡,19歲去編集羅馬典籍的人,繼承家產後卯起來買書
,
一套一套的買,圖書館也是一間一間的買(咦
這種人說出這種話其實非常合理,
而他的畢生志願也是開一間經典文學圖書館,
不過為什麼會傳到日本變這樣呢?
不
知
道
囧
https://reurl.cc/LEggK
有列在同人誌字典網站的紀錄是2002
不過在萌以前的美少女漫畫活動興起,
有同人誌活動是在約1986年的時候(大概的記憶,請指正
所以我推估大概在1990前就有這種講法了,
不過也科普一下,當時…
也不用管當時啦,現在也一樣,
同人誌是少量出版的,算是一種沒有價值的卻有唯一性的交換貨幣,
所以為了交換目的大家會多準備一些,
所以以前是講第三本是預備的保不時只需。
「保存用」「読む用(使う用)」「予備、布教用」
不過作為少量發行的、愛好者間的共同回憶,
所以可能在想多買來保存布教,但又怕其他人買不到的等等忖度心態之下
最後產生出“買三本剛剛好”這樣的講法吧,
雖然現在都在D槽就是了。
借炫耀一下
https://i.imgur.com/5yDMoAy.jpg

跟成人漫畫一起一輩子不可以被認識的人知道的東西
有一次久久出差回來結果發現被整理成一包放在書櫃這又是另一回事了。
https://i.imgur.com/xp8FrLz.jpg

其實這個才是我的第一次回憶,記得當時一沖進去就結束了,
比童貞還童貞的回憶。
我記得作者還很驚訝有人收攤了還來買她全套,殊不知我其實只是要來買回憶的。
https://i.imgur.com/1W3L8ai.jpg

傳說中的影印本,我是沒真的買到過啦…
總之就不再獻醜了,
最後還要感謝當年憑我一篇ptt廢文與我在會場相見還連續幾天接濟我飯錢的恩人,
小弟我沒齒難忘。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.26.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563813449.A.A90.html
推
07/23 00:40,
6年前
, 1F
07/23 00:40, 1F
→
07/23 00:46,
6年前
, 2F
07/23 00:46, 2F
推
07/23 00:54,
6年前
, 3F
07/23 00:54, 3F
推
07/23 00:54,
6年前
, 4F
07/23 00:54, 4F
→
07/23 00:56,
6年前
, 5F
07/23 00:56, 5F
→
07/23 00:56,
6年前
, 6F
07/23 00:56, 6F
→
07/23 00:57,
6年前
, 7F
07/23 00:57, 7F
→
07/23 01:02,
6年前
, 8F
07/23 01:02, 8F
因為副本不一定用買的,抄一本留著也行,
以前的書跟現在有點不一樣啦…
推
07/23 01:07,
6年前
, 9F
07/23 01:07, 9F
推
07/23 01:07,
6年前
, 10F
07/23 01:07, 10F
推
07/23 01:21,
6年前
, 11F
07/23 01:21, 11F
※ 編輯: a75088285 (114.45.26.119 臺灣), 07/23/2019 01:24:29
推
07/23 01:31,
6年前
, 12F
07/23 01:31, 12F
推
07/23 01:32,
6年前
, 13F
07/23 01:32, 13F
→
07/23 01:47,
6年前
, 14F
07/23 01:47, 14F
推
07/23 01:57,
6年前
, 15F
07/23 01:57, 15F
推
07/23 03:19,
6年前
, 16F
07/23 03:19, 16F
→
07/23 03:19,
6年前
, 17F
07/23 03:19, 17F
→
07/23 03:20,
6年前
, 18F
07/23 03:20, 18F
推
07/23 03:35,
6年前
, 19F
07/23 03:35, 19F
→
07/23 03:35,
6年前
, 20F
07/23 03:35, 20F
→
07/23 03:37,
6年前
, 21F
07/23 03:37, 21F
→
07/23 05:11,
6年前
, 22F
07/23 05:11, 22F
推
07/23 08:09,
6年前
, 23F
07/23 08:09, 23F
推
07/23 11:07,
6年前
, 24F
07/23 11:07, 24F
→
07/23 11:07,
6年前
, 25F
07/23 11:07, 25F
→
07/23 11:07,
6年前
, 26F
07/23 11:07, 26F
我是盡量不脫原字來翻譯啦,為了方便比較,
不然的話上面的翻譯就很夠了。
說不定把外語都藏起來再改個標題可能更切合原旨,
從此事我也是受教了。
推
07/23 12:55,
6年前
, 27F
07/23 12:55, 27F
推
07/23 16:19,
6年前
, 28F
07/23 16:19, 28F
※ 編輯: a75088285 (114.45.26.119 臺灣), 07/23/2019 16:34:34
討論串 (同標題文章)