Re: [手遊] 沒有翻譯跟糞翻譯 哪種接受度高

看板C_Chat作者 (四葉)時間4年前 (2019/06/23 21:58), 4年前編輯推噓2(2014)
留言16則, 6人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
剛好在遊戲業界做翻譯相關的工作, 大概說一下為什麼會這樣。 目前的中文化翻譯大概有以下幾種模式 1. 委託給海外翻譯 例如台灣公司拿到代理權營運,或是有台灣分部(像PS4台灣索尼處理中文化), 這類的會在台灣處理翻譯。 2. 委託給日本其他公司處理翻譯。 3. 自社雇用專門處理翻譯的員工。 1因為我不在台灣不清楚故不提,2和3跟我現在的工作有關。 會有這篇文提到的問題我想多半是出自於2。 因為現在不少公司想cost down 又想中文化, 於是把翻譯(各國語言)跟debug部分外包給外面的公司來做, 而不是自己公司去招募人才來做,特別是debug尤其是如此。 通常有外包中文翻譯的會連語言debug的檢查也一起外包給同公司, 也有自己公司翻譯好,只把debug部份外包。 2的流程以手機遊戲來說通常是, 日文文本確定後 -> 把文本交給外包公司(翻譯), 日翻中 -> review -> 把翻譯好的中文文本交給負責檢查的人, 並且在實機確認中文翻譯有無錯誤,提出修正後送回。 那問題來了,為什麼會出現那種很奇怪或出戲的翻譯呢? 因為外包公司的翻譯,有時候問題滿多的。 先不講語言能力有落差, 最主要的問題在於,翻譯不一定是真正有在玩遊戲,或懂遊戲的人。 說有玩遊戲的人是很多,但不少翻譯都只有玩過candy crush那種等級的遊戲, 有劇情或是文字量比較多,設定嚴謹的遊戲全沒碰過, 甚至對於自己翻譯的遊戲的內容、設定一點都不了解, 才會發生翻譯出來的用詞在其他地方是正確的, 可是在遊戲裡不會這樣用,導致出戲的情形。 現狀是這種翻譯可能在翻譯組裡面佔多數, 即使日文再好,中文用字精準,詞藻華麗, 沒有玩過那類型遊戲的人,翻譯出來的東西就會是這樣。 附帶一提 遊戲業通常把翻譯的人稱作為「ローカライザー(localizer)」 在這行是指在地化翻譯者。 普通的翻譯只要翻對正確的內容就好,localizer要依據遊戲的世界觀, 翻譯出符合該遊戲的內容, 所以身為一個好的翻譯者,不一定是一個好的localizer。 ※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言: : 標題: [手遊] 沒有翻譯跟糞翻譯 哪種接受度高 : 時間: Sun Jun 23 12:05:38 2019 : : : 如題 : : 最近在巴哈姆特 遊戲王手遊有個話題 : : 就是遊戲王手遊為什麼在台灣衰退這麼快 : : 除了農卡太累 門檻太高外 : : 很多人吐翻譯問題 : : 說真的 如果是原文或英文版 我還勉強看得懂 : : 中文翻譯版很多奇怪的點 : : 卡片介紹也有些聽起來很出戲 : : 埃及神明=神之卡 : : 御邪魔曾經還有被翻成妖怪跟什麼我也忘了 : : 圭平直接稱呼自己哥哥為瀨人等等 : : 問題回報也寫了很多次中文翻譯問題 : : 至今也沒有改善 : : 效果翻譯問題出錯最慘的是 : : 你上網找巧巧屋這種的卡片效果網站 : : 還會因為手遊的卡片名稱可能跟巧巧屋等卡牌網站上既有的卡片名稱不同 : : 而根本找不到原本的卡片效果 : : 最後只能用原文或英文比較快 至少直接打上原文卡片名稱還找得到翻成中文的效果 : : 真的有時候還不如不要這個中文翻譯還比較好呢 : : 各位覺得 與其糞翻譯還不如沒有翻譯版還比較好嗎? : : 有沒有西恰 : : : ----- : Sent from JPTT on my HMD Global TA-1052. : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.52.145 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561262742.A.BBB.html : 推 ClawRage: 長年放水流,短時間想補卻沒找懂對戰的人監修 06/23 12:07 通常是公司不願意找。 : → sora0115: 推廣用基本上有翻譯比較好 06/23 12:07 : 推 emptie: 看語言 06/23 12:07 : 推 peterturtle: 與其說是翻譯爛不如說是文字錯誤 06/23 12:07 : → ClawRage: 整個隨便,日本對海外好像都這態度 06/23 12:08 也是有很用心的公司,開比較好的薪水找比較懂遊戲的人來翻譯,但那是少數。 : → emptie: 完全不懂的語言還是有比沒好吧比如說阿拉伯文 06/23 12:08 : 推 k1314520illy: 不要反而中文看不懂就好 06/23 12:08 : 推 as3366700: 有沒有翻譯在台灣差很多的,翻譯爛那還是另說 06/23 12:09 : 推 MiharuHubby: 糞翻譯+可以切換是否顯示 06/23 12:09 : → diabolica: 自翻 06/23 12:10 : → howdo1793: 因為你看得懂部分 所以爛翻譯你寧願選擇不要 要是遊戲 06/23 12:15 : → howdo1793: 王現在只有越南文和爛翻譯 我想你也會接受 06/23 12:15 : 推 bc0121: 看得懂原文->爛翻譯不如不翻譯 06/23 12:15 : → bc0121: 看不懂原文->爛翻譯好過沒翻譯 06/23 12:16 : → bc0121: 踢牙老奶奶->特例 06/23 12:16 這梗好懷念,當初笑很久,沒想到現在會做跟翻譯有關的工作。 : → LuMya: 現在網路這麼發達翻譯應該會提升很多吧 06/23 12:17 只能說並不會XD : 推 to405011: 伯爵牡蠣 06/23 12:21 : → carzyallen: 重點還是出多少錢跟給多少時間做翻譯吧 06/23 12:23 講到重點了,通常外包給別公司做就是想省錢,因為時間=金錢, 外包公司的翻譯不少都是契約社員,甚至還有些公司是打工的, 都是領時薪,有的薪水還不怎麼樣, 因為對很多公司來說,翻譯在並不是重要到以正社員錄用的職位。 即使可以把內容翻到90分程度,可是要多花一些時間,客戶不會願意。 就算品質只有60分,只要時間內能做完就好。 反正有些遊戲,翻不好被罵一樣都賣得很好, 甚至很多玩家也不在意翻譯品質,抱持著「有中文就好」的心態, 所以才會造成現在的環境。 : 推 Valter: 跟日本對海外態度無關 是台灣代理自己不用心 06/23 12:24 : → Valter: 有機會可以去看看簡中版 雖然也不能說不會翻錯但還是比繁 06/23 12:25 : → Valter: 中翻出來的東西好太多了 06/23 12:25 : 推 wen880225: 看糞翻譯我還不如直接看原文 06/23 12:26 : → s950260: 希洽人人都n1 不用翻譯 06/23 12:28 : 推 e446582284: 奇怪10幾年前日文假名大家還是玩的生龍活虎,現在的 06/23 12:30 : → e446582284: 年輕人沒翻譯就玩不下去了? 06/23 12:30 : 推 rewisyoung: 10年前選擇有現在選擇那麼多嗎? 以前是沒得選 現在一 06/23 12:34 : → rewisyoung: 堆選擇 06/23 12:34 : 推 foxey: 其實有和官方反應的話修正很快耶,這次的小盒裡面錯誤內容 06/23 12:37 : → foxey: 第二天就修正了,最大問題是二手翻譯啦,明顯給繁中是英文 06/23 12:38 : 推 linsection: 手遊的翻譯是直接翻英文版的,翻譯大概不懂日文,也沒 06/23 12:38 : → linsection: 看過原作 06/23 12:38 : → foxey: 日文轉英文很多韻味和原意消失,英文再轉繁中就更慘了 06/23 12:39 : → foxey: 懷疑裡面沒雇用台灣人在審稿啦,聽說簡中品質比較好 06/23 12:39 : 推 Stat14: 有學過該語言就可以接受原文。沒學過我就看糞翻譯 06/23 12:39 : → foxey: 有幾次有人貼對照明顯簡中用的是日文原稿,繁中用英文翻譯稿 06/23 12:40 : 推 REDF: 隨便口糊的翻譯不就是早期遊戲王中配的醍醐味嗎(誤 06/23 12:41 : 推 foxey: 漫畫翻譯品質也是不好啊 快樂女郎蕾雅卡 06/23 12:43 : 推 grandzxcv: 最猛的是複刻活動錯的地方照錯,你們請人來呼吸的? 06/23 12:43 : 推 hsinpu1: 寧願沒有翻譯 06/23 12:55 : → Nravir: 直接看原文 06/23 12:59 : 推 Valter: 也不是完全沒改啦 以前結算獎勵的"召喚埃及神明"已經改成 06/23 13:02 : → Valter: "召喚神之卡片"了 06/23 13:02 : → Valter: 先不說拿的是哪個語言的原稿 光是Chain可以翻成大大的 06/23 13:05 : → Valter: "鎖鍊"兩個字 就看得出來翻的人根本不懂遊戲王 06/23 13:05 很遺憾的這種人占多數,我也不喜歡。 : → Valter: 然後有些錯誤翻譯還是照搬以前的東西來的 像某張水精鱗中 06/23 13:09 : → Valter: 文效果提到的對象跟實際不符 是之前繁中版實卡發行時就被 06/23 13:09 : → Valter: 發現的問題 結果翻遊戲內卡片的人看來也沒打算重新審稿一 06/23 13:09 : → Valter: 下直接複製貼上回收利用 06/23 13:09 : → KudanAkito: PM沒有潤稿就直接用的問題比較大 06/23 13:28 : → KudanAkito: 期待外包翻譯有去查資料一定是搞錯什麼 06/23 13:28 如果翻譯拿到的用語集資料不夠多,還要自己去查的話, 時間會趕不上,所以通常是沒辦法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.249.36.187 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561298325.A.3FF.html

06/23 22:01, 4年前 , 1F
遊戲王的翻譯是另一世界的崩潰
06/23 22:01, 1F

06/23 22:02, 4年前 , 2F
遇過時間軸飄移掉的的 寧願找英文字幕的也不想開
06/23 22:02, 2F

06/23 22:07, 4年前 , 3F
直接用XX字幕組的翻譯?
06/23 22:07, 3F

06/23 22:07, 4年前 , 4F
有的還有層層外包
06/23 22:07, 4F

06/23 22:07, 4年前 , 5F
原廠→大型國際本地化公司→台灣翻譯公司→翻譯者
06/23 22:07, 5F

06/23 22:07, 4年前 , 6F
主要是因為文字量很大 又要短時間上市,所以會拆給很多人
06/23 22:07, 6F

06/23 22:08, 4年前 , 7F
有時候專有名詞翻譯的不好 但已經送審通過要改很麻煩
06/23 22:08, 7F

06/23 22:08, 4年前 , 8F
就會沿用下去
06/23 22:08, 8F
是的,這種的要改真的很麻煩,所以通常都會當作沒看見,或是將錯就錯一直錯下去。 ※ 編輯: leaf (150.249.36.187 日本), 06/23/2019 22:28:42

06/24 00:42, 4年前 , 9F
這狀況就跟蓋房子類似吧
06/24 00:42, 9F

06/24 00:43, 4年前 , 10F
要快人工就要多 但又不是天天需要拼高速
06/24 00:43, 10F

06/24 00:44, 4年前 , 11F
人全部自己養 到了承平(?)時期就變人事開支
06/24 00:44, 11F

06/24 00:44, 4年前 , 12F
所以只留核心跟高技術的 剩下低階勞力外包
06/24 00:44, 12F

06/24 00:44, 4年前 , 13F
然後外包又外包 我猜是這樣啦 沒當過發包方
06/24 00:44, 13F

06/24 04:19, 4年前 , 14F
很多人的心態就是你會來幫一下就好
06/24 04:19, 14F

06/24 04:19, 4年前 , 15F
根本沒有上司會把遊戲翻譯當作一種技術專長
06/24 04:19, 15F

06/24 04:19, 4年前 , 16F
所以遊戲公司很多人都裝作不會日文
06/24 04:19, 16F
文章代碼(AID): #1T3uMLF_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1T3uMLF_ (C_Chat)