看板
[ C_Chat ]
討論串[手遊] 沒有翻譯跟糞翻譯 哪種接受度高
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
剛好在遊戲業界做翻譯相關的工作,. 大概說一下為什麼會這樣。. 目前的中文化翻譯大概有以下幾種模式. 1. 委託給海外翻譯. 例如台灣公司拿到代理權營運,或是有台灣分部(像PS4台灣索尼處理中文化),. 這類的會在台灣處理翻譯。. 2. 委託給日本其他公司處理翻譯。. 3. 自社雇用專門處理翻譯的員
(還有1195個字)
內容預覽:
如題. 最近在巴哈姆特 遊戲王手遊有個話題. 就是遊戲王手遊為什麼在台灣衰退這麼快. 除了農卡太累 門檻太高外. 很多人吐翻譯問題. 說真的 如果是原文或英文版 我還勉強看得懂. 中文翻譯版很多奇怪的點. 卡片介紹也有些聽起來很出戲. 埃及神明=神之卡. 御邪魔曾經還有被翻成妖怪跟什麼我也忘了. 圭
(還有230個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁