[問題] 一個人○○漫畫第4集(43話)翻譯的問題?

看板C_Chat作者 (Ota)時間5年前 (2019/05/01 12:36), 5年前編輯推噓15(15045)
留言60則, 13人參與, 5年前最新討論串1/1
買了一個人的○○的電子版 在第4集的43話 第一篇四格 https://imgur.com/HMD1Cnl
為什麼奈子要吐槽 進狗屋! 看了漢化組的 https://imgur.com/754OU49
還不止一次 第二篇四格 https://imgur.com/ECoX5gH
又是一次 進狗屋! 進狗屋是甚麼吐槽新梗嗎!? 漢化組翻的 https://imgur.com/GxeQ0WZ
是編輯錯誤還是翻譯上的不同 有人可以提供原文做比較嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.33.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556685372.A.3FB.html

05/01 12:46, 5年前 , 1F
因為奈子覺得波知的勝負服像小狗裝吧
05/01 12:46, 1F

05/01 12:54, 5年前 , 2F
原文應該是訓練狗狗的那句ハウス
05/01 12:54, 2F
這樣我就能理解了 ハウス真的好難翻 謝謝 ※ 編輯: fish10078 (218.164.33.8), 05/01/2019 13:02:39

05/01 13:04, 5年前 , 3F
05/01 13:04, 3F

05/01 13:19, 5年前 , 4F
看來又是一個以為漢化組比較神的
05/01 13:19, 4F
就是電子版看不懂 找了漢化的比較 比較後也不確定哪邊正確才來問 問了可以了解看不懂的地方 也希望有人可以提供原文(上面也有人提供了) 都那麼保留性的疑問還可以被說成覺得漢化組比較神 ※ 編輯: fish10078 (218.164.33.8), 05/01/2019 13:35:05

05/01 13:36, 5年前 , 5F
原文那句也看不懂 漢化的的確前後文感覺比較順 不然原
05/01 13:36, 5F

05/01 13:36, 5年前 , 6F
本到底什麼意思?
05/01 13:36, 6F
我的理解 如同1F所說波知穿得像小狗 奈子看到後這樣錯誤後就像 訓練員在小狗做錯動作後會喊ハウス讓小狗知道錯 我們平常應該都是用坐下 或 還!這樣吧 ※ 編輯: fish10078 (218.164.33.8), 05/01/2019 13:44:02

05/01 13:41, 5年前 , 7F
看不懂也不能問喔 鄉民真的好嚴格
05/01 13:41, 7F

05/01 13:45, 5年前 , 8F
查了一下 ハウス應該比較接近"進去"
05/01 13:45, 8F

05/01 13:46, 5年前 , 9F
至於是籠子還是狗屋還是啥的先不管
05/01 13:46, 9F

05/01 13:47, 5年前 , 10F
套到本篇圖內 應該是"進去(睡衣內)""進去(腳→拖鞋)"
05/01 13:47, 10F

05/01 13:47, 5年前 , 11F
大概吧 實際用詞是啥我不知道 講個概念
05/01 13:47, 11F

05/01 13:51, 5年前 , 12F
樓上們的解惑
05/01 13:51, 12F

05/01 14:16, 5年前 , 13F
這邊會這樣翻那原文應該是ハウス
05/01 14:16, 13F

05/01 14:17, 5年前 , 14F
就是寵物亂跑出來或幹了啥 要他給我滾回去窩裡
05/01 14:17, 14F

05/01 14:17, 5年前 , 15F
因為波知穿狗裝狗拖鞋吧,另外bocchi跟國民狗名pochi相近,
05/01 14:17, 15F

05/01 14:17, 5年前 , 16F
所以可能是叫波知回屋裡或是叫她身上的狗裝收回屋裡之類的
05/01 14:17, 16F

05/01 14:17, 5年前 , 17F
大概w
05/01 14:17, 17F

05/01 14:18, 5年前 , 18F
顯然漢化組也看不懂為啥要講house 所以就看圖說故事
05/01 14:18, 18F

05/01 14:19, 5年前 , 19F
一些搞笑日劇橋段也會有那種故意設定出來
05/01 14:19, 19F

05/01 14:19, 5年前 , 20F
地位低下的角色做了某種囂張或超過的事情,上司或同僚
05/01 14:19, 20F

05/01 14:19, 5年前 , 21F
喊ハウス的橋段
05/01 14:19, 21F

05/01 14:25, 5年前 , 22F
抱歉我想太多了 因為前幾天的例子所以有點敏感
05/01 14:25, 22F

05/01 14:29, 5年前 , 23F
漢化組的概念就是讓人看得順 原本的意思如何管他的
05/01 14:29, 23F

05/01 14:30, 5年前 , 24F
其實有點接近大然那種風格 一堆金句 但是意思根本偏掉
05/01 14:30, 24F

05/01 14:41, 5年前 , 25F
原來進狗屋是這個意思,但如果沒有前面的說明,對中
05/01 14:41, 25F

05/01 14:41, 5年前 , 26F
文使用者來說其實不太好懂呢...
05/01 14:41, 26F

05/01 14:45, 5年前 , 27F
我覺得那就叫不專業,看到不懂或不理解的單字句詞不是去把
05/01 14:45, 27F

05/01 14:45, 5年前 , 28F
它找出來,而是隨意替換反正只要讀得順就好。
05/01 14:45, 28F

05/01 14:45, 5年前 , 29F
只重視結果就會想走捷徑,走久了捷徑就越來越多,作品就越
05/01 14:45, 29F

05/01 14:45, 5年前 , 30F
來越不像樣了
05/01 14:45, 30F

05/01 14:46, 5年前 , 31F
漢化組做免錢的也就算了,要不要精進看個人,大然那種營利
05/01 14:46, 31F

05/01 14:46, 5年前 , 32F
的還這樣搞真的就是垃圾而已
05/01 14:46, 32F

05/01 14:55, 5年前 , 33F
我不知道... 我查到一些文獻是說
05/01 14:55, 33F

05/01 14:56, 5年前 , 34F
這個是正面訓練 要讓狗喜歡上那個目標位置
05/01 14:56, 34F

05/01 14:56, 5年前 , 35F
而且要以誇獎的方式讓他們練習講了就自動進去
05/01 14:56, 35F

05/01 14:58, 5年前 , 36F
用在上面的責備 不知是作者誤解還是整個國家文化不同
05/01 14:58, 36F

05/01 14:59, 5年前 , 37F
不然我查到的文獻比較接近鼓勵狗狗學習
05/01 14:59, 37F

05/01 14:59, 5年前 , 38F
在主人指定的時間場合主動進入攜行裝備並安份待著
05/01 14:59, 38F

05/01 15:01, 5年前 , 39F
但是不是工作所需 我沒打算深入研究就是
05/01 15:01, 39F

05/01 15:01, 5年前 , 40F
翻成握手不知道會不會比較順一點
05/01 15:01, 40F

05/01 15:01, 5年前 , 41F
留給其他人解答
05/01 15:01, 41F

05/01 15:27, 5年前 , 42F
正確上是訓練鼓勵學習沒錯
05/01 15:27, 42F

05/01 15:28, 5年前 , 43F
可是用在搞笑橋段來說 對於人卻用對"狗"的訓練用詞
05/01 15:28, 43F

05/01 15:28, 5年前 , 44F
本身就已經算很有趣了
05/01 15:28, 44F

05/01 15:29, 5年前 , 45F
這種東西作為訓練狗行為的術語本身是沒有問題,沒有正反意
05/01 15:29, 45F

05/01 15:29, 5年前 , 46F
義。
05/01 15:29, 46F

05/01 15:29, 5年前 , 47F
後來被衍伸對人使用作為戲謔,比如說「閉上嘴,坐下」之類
05/01 15:29, 47F

05/01 15:29, 5年前 , 48F
的,說是朋友間的玩笑還是負面的侮辱對方那就看語意或是心
05/01 15:29, 48F

05/01 15:29, 5年前 , 49F
態這樣。
05/01 15:29, 49F

05/01 15:41, 5年前 , 50F
阿災 我有看過對人說Stay要他冷靜別衝動的
05/01 15:41, 50F

05/01 15:41, 5年前 , 51F
這個就很好懂 跟本來意思差不多
05/01 15:41, 51F

05/01 15:42, 5年前 , 52F
house我就沒辦法連結了
05/01 15:42, 52F

05/01 15:43, 5年前 , 53F
回籠子? 台灣比起狗屋 狗籠應該比較常見
05/01 15:43, 53F

05/01 15:45, 5年前 , 54F
就 回籠子/狗屋/外出袋etc 是本來的意思
05/01 15:45, 54F

05/01 15:45, 5年前 , 55F
但是跟內文圖片的情境我連不起來
05/01 15:45, 55F

05/01 15:46, 5年前 , 56F
尤其上面推文說這個會用來戲謔嘴人之後
05/01 15:46, 56F

05/01 15:46, 5年前 , 57F
我想想 "回去換掉!" 這樣嗎?
05/01 15:46, 57F

05/01 15:47, 5年前 , 58F
這樣寫 養狗術語的味道又沒出來 要調還蠻難調的...
05/01 15:47, 58F

05/01 18:51, 5年前 , 59F
漢化組這樣是在亂翻...正版翻譯至少意思是對的....
05/01 18:51, 59F

05/01 18:51, 5年前 , 60F
.只是也不好懂就是
05/01 18:51, 60F
文章代碼(AID): #1SoI8yFx (C_Chat)