[閒聊] 會跳過Netflix的日本動畫/電影不看

看板C_Chat作者 (缺鈣缺很大)時間5年前 (2019/01/19 13:05), 5年前編輯推噓28(28027)
留言55則, 30人參與, 5年前最新討論串1/1
自從被幾部日本動漫的翻譯雷到之後(ex.高分少女) 看到有些想看的日本動畫/電影出現在Netflix 上的話都會故意略過不看 然後去找別的管道來看 Netflix 影片品質是好,但是翻譯實在讓人不敢領教 早先還會反映希望他們改善翻譯品質 現在就算了... 各位有被哪部Netflix 動畫的翻譯雷到過嗎? -- Falcon Heavy & Starman https://youtu.be/A0FZIwabctw
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.252.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547874319.A.70B.html

01/19 13:05, 5年前 , 1F
賽馬娘
01/19 13:05, 1F

01/19 13:06, 5年前 , 2F
網飛翻譯很雷? 可以舉個案例嗎,之前我看紫羅蘭還有Lo
01/19 13:06, 2F

01/19 13:06, 5年前 , 3F
velive都不錯說
01/19 13:06, 3F

01/19 13:07, 5年前 , 4F
一堆美劇翻到讓人看無 動畫的話小魔女學園
01/19 13:07, 4F
對...有些美劇翻譯也很糟

01/19 13:07, 5年前 , 5F
飛龍少女聽說也雷,但我網飛看完沒覺得哪裡違和
01/19 13:07, 5F

01/19 13:07, 5年前 , 6F
我是沒被特別雷過,而且這是少數方便的正版管道,所以只
01/19 13:07, 6F

01/19 13:07, 5年前 , 7F
能硬著頭皮用
01/19 13:07, 7F

01/19 13:07, 5年前 , 8F
當初看飛龍少女翻譯根本沒校對過 有夠爛
01/19 13:07, 8F
※ 編輯: Scape (1.34.252.81), 01/19/2019 13:08:01

01/19 13:08, 5年前 , 9F
忍者蝙蝠俠
01/19 13:08, 9F

01/19 13:08, 5年前 , 10F
蝙蝠俠忍者照著美國配音翻譯,選日文發音就很奇怪
01/19 13:08, 10F

01/19 13:09, 5年前 , 11F
忍者阿蝙 英文音軌 日文音軌都對不上的迷之中文文本
01/19 13:09, 11F

01/19 13:09, 5年前 , 12F
標題戰作品內文戰翻譯 動漫翻譯還好 簡單詞彙自己聽解
01/19 13:09, 12F
沒有要戰作品,不要太敏感 XD

01/19 13:10, 5年前 , 13F
美劇就真的 常常換季 翻譯就換人 前後名詞翻譯不同
01/19 13:10, 13F
※ 編輯: Scape (1.34.252.81), 01/19/2019 13:11:02

01/19 13:10, 5年前 , 14F
整季只有一集有上過標題 其他的連[title word]都沒刪
01/19 13:10, 14F

01/19 13:10, 5年前 , 15F
過 然後每四五句台詞出現一堆錯字是正常發揮
01/19 13:10, 15F

01/19 13:11, 5年前 , 16F
Brown Nation還前後集人名翻譯都不一樣
01/19 13:11, 16F

01/19 13:11, 5年前 , 17F
我最近補的
01/19 13:11, 17F

01/19 13:13, 5年前 , 18F
忍者蝙蝠俠對美日都不合,ID-0微妙
01/19 13:13, 18F

01/19 13:13, 5年前 , 19F
我懷疑某些甚至是機翻,像是非常法國特務的中文很像丟
01/19 13:13, 19F

01/19 13:13, 5年前 , 20F
翻譯軟體翻出來的
01/19 13:13, 20F

01/19 13:15, 5年前 , 21F
我沒啥感覺
01/19 13:15, 21F

01/19 13:15, 5年前 , 22F
通常有中配的翻譯會好一點
01/19 13:15, 22F

01/19 13:21, 5年前 , 23F
網飛翻譯真的垃圾 還有只差1集人名翻譯就不一樣的呢
01/19 13:21, 23F

01/19 13:22, 5年前 , 24F
話說很多人看各種漢化組的品質參差字幕也是看得很爽
01/19 13:22, 24F

01/19 13:22, 5年前 , 25F
網飛的問題就是付了不算低的月費翻譯品質卻還沒達標
01/19 13:22, 25F

01/19 13:23, 5年前 , 26F
自己看是蝙蝠俠和小魔女學園很雷
01/19 13:23, 26F

01/19 13:25, 5年前 , 27F
能力許可動畫就看日文字幕吧,也可以直接明白文字梗
01/19 13:25, 27F

01/19 13:27, 5年前 , 28F
高分少女某一集還把大野翻成小野 笑死
01/19 13:27, 28F

01/19 13:31, 5年前 , 29F
網飛翻譯真的超累 忍者蝙蝠俠爛到看不懂的那種 最近像
01/19 13:31, 29F

01/19 13:31, 5年前 , 30F
高分少女 一看就知道是英譯...
01/19 13:31, 30F

01/19 13:32, 5年前 , 31F
中配也很麻煩 網飛有時候偷懶 有中配就不上中文字幕
01/19 13:32, 31F

01/19 13:32, 5年前 , 32F
想聽原音都不行 超無言
01/19 13:32, 32F

01/19 13:37, 5年前 , 33F
日文翻譯有些是先英才中 當然雷 只希望能開雙語字幕就好
01/19 13:37, 33F

01/19 13:38, 5年前 , 34F
然後因為中國看不到網飛 所以也不想去認真解決中翻問題吧
01/19 13:38, 34F

01/19 13:42, 5年前 , 35F
我覺得日翻英再翻中,意思會有出入我試看 prime vide
01/19 13:42, 35F

01/19 13:42, 5年前 , 36F
o 也有這樣
01/19 13:42, 36F

01/19 13:43, 5年前 , 37F
高分少女…最後跳到其他平台看完 QQ
01/19 13:43, 37F

01/19 13:46, 5年前 , 38F
就算中國有網飛 也不見得會顧及到繁體以及台配用戶
01/19 13:46, 38F

01/19 13:46, 5年前 , 39F
那些有中配沒中文字幕的多半是十年左右的舊番吧,應該是
01/19 13:46, 39F

01/19 13:46, 5年前 , 40F
直接跟台灣這邊拿片源的
01/19 13:46, 40F

01/19 13:46, 5年前 , 41F
要碼就讓台灣網飛用戶多到讓官方重視 不然就是瘋狂
01/19 13:46, 41F

01/19 13:47, 5年前 , 42F
投訴 不然網飛根本就不屌你
01/19 13:47, 42F

01/19 13:48, 5年前 , 43F
欸欸,我一直以為他是唸Ono(小野),沒想到是Ohno(大野)…
01/19 13:48, 43F

01/19 13:48, 5年前 , 44F
01/19 13:48, 44F

01/19 13:54, 5年前 , 45F
網飛:都沒人投訴字幕有問題啊,想說一切ok耶(歪頭
01/19 13:54, 45F

01/19 14:30, 5年前 , 46F
齊木跟紫羅蘭覺得還正常
01/19 14:30, 46F

01/19 14:43, 5年前 , 47F
還是BD好
01/19 14:43, 47F

01/19 16:50, 5年前 , 48F
沒啥感覺,不過看動畫確實是先找其它(比方動畫瘋)有的先看
01/19 16:50, 48F

01/19 18:14, 5年前 , 49F
重看魯魯修 翻的普通爛
01/19 18:14, 49F

01/19 18:36, 5年前 , 50F
惡魔人的日文字幕
01/19 18:36, 50F

01/19 18:36, 5年前 , 51F
第一集的10秒內就爆雷了,超幹
01/19 18:36, 51F

01/19 18:49, 5年前 , 52F
記得掛雙字幕就好 日文翻譯真的超級爛 英文有時候也會
01/19 18:49, 52F

01/19 18:49, 5年前 , 53F
翻錯
01/19 18:49, 53F

01/19 21:05, 5年前 , 54F
code geass翻的很怪
01/19 21:05, 54F

01/20 21:13, 5年前 , 55F
所以是Netflix搞壞翻譯影響到甲上?
01/20 21:13, 55F
文章代碼(AID): #1SGh0FSB (C_Chat)