Re: [討論] 動漫歌的特色?
自己來拋磚引玉寫一篇好了。
本來以為會看到有講到日本歌曲尤其動漫歌常見的「結構」,但完全沒人寫。
我不是相關科系也不是相關工作,純粹有興趣跟喜歡這種結構。
真的是獻醜,歡迎指教。
日本流行歌尤其動漫歌,在結構上的常見特色是:
1Aメロ→1Bメロ→サビ
2Aメロ→2Bメロ→サビ
間奏
落ちサビ→サビ
(有常見就有不常見,例外很多)
在翻譯上有點困難的是,「サビ」若依習慣翻成副歌,「落ちサビ」就翻不出來了。
而日本也有人把落ちサビ叫做Cメロ或是大サビ。
落ちサビ之前的「長間奏」有著非常好的「蘊釀」效果。
先以流行歌當例子來看,Mr.Children的「Tomorrow never knows」,神曲。
https://www.youtube.com/watch?v=AfjteCMzYUo
再看動漫神曲,only my railgun,這首應該不用貼影片。
https://i.imgur.com/uhTCnMA.jpg
把サビ拿到最初,製造出很棒的動感。
而Aメロ的變調等於是緩和,讓歌曲不會一直亢奮。
但這樣的Aメロ→Bメロ→サビ,是為了最後的鋪陳。
「....この心が叫ぶ限り 誰ひとり邪魔などさせない」之後是一段極長的間奏。
2:36~3:04,將近30秒的間奏後。
落ちサビ,「儚く舞う 無数の願いは....」,這首歌最精華最讓人想跪下去的部份。
沉靜過後再接回サビ的動感,收尾。(八叔請受我一拜)
"落ちサビ"這就是很日本歌曲的特色,不單純只是副歌。
在應援時也會一改揮螢光棒的方式,而是用「捧げ手」的動作,
從自己的胸前往上「捧」的動作,甚至偶像場還會真的跪下去的(?)。
這邊有解釋:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CA%FB%A4%B2%BC%EA
這是我很喜歡動漫歌結構的地方,這種由動至靜,又有著極度的沉靜,非常有意思。
題外話,八叔曾經在live中大發飆,就是該靜下來的部份,底下有人喧鬧....
(不是2018廣州那次,是2016/12/23的仙台公演)
「サビ前のあそこは無音を感じてもらうために作ってんだよ。
意図があんだよ。ぶち壊してほしくねえんだよ!」
(サビ之前的這段是為了感受到無音才這樣去作的,是有意圖的,不要毀了它好嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.197.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546907467.A.E78.html
推
01/08 08:34,
5年前
, 1F
01/08 08:34, 1F
因為結構上還是有點不一樣,而且既然是討論日本歌就用原文來稱呼。
https://dawlesson.net/technique/20170120/
這篇有寫大致上的對照,但作者自己也說實際會有出入,僅供參考。
推
01/08 08:34,
5年前
, 2F
01/08 08:34, 2F
→
01/08 08:36,
5年前
, 3F
01/08 08:36, 3F
推
01/08 08:37,
5年前
, 4F
01/08 08:37, 4F
日本人自己都有很多說法了。
「落ちサビ→サビ」也有人寫成:「Cメロ→大サビ」
我自己比較喜歡「落ちサビ→サビ」的寫法就是了。
推
01/08 08:40,
5年前
, 5F
01/08 08:40, 5F
沒,小室剛好是另類XDDDDDD
小室有被人吐槽過「每一段都是サビ」XDDDD
他很愛用サビ開頭的歌,像Body Feels EXIT、CAN YOU CELEBRATE?都是這樣。
而小室更有名的是「和弦」,也是跟一般風格不一樣:
https://dtm-nodakoubou.net/dtm/chord_shinkou/
→
01/08 08:41,
5年前
, 6F
01/08 08:41, 6F
跑日本聽演唱會,事後想著「為什麼我喜歡某些歌?」,然後就去查了結構....
推
01/08 08:43,
5年前
, 7F
01/08 08:43, 7F
推
01/08 08:45,
5年前
, 8F
01/08 08:45, 8F
推
01/08 08:48,
5年前
, 9F
01/08 08:48, 9F
推
01/08 08:48,
5年前
, 10F
01/08 08:48, 10F
推
01/08 08:49,
5年前
, 11F
01/08 08:49, 11F
推
01/08 08:51,
5年前
, 12F
01/08 08:51, 12F
推
01/08 08:55,
5年前
, 13F
01/08 08:55, 13F
推
01/08 08:57,
5年前
, 14F
01/08 08:57, 14F
→
01/08 08:57,
5年前
, 15F
01/08 08:57, 15F
→
01/08 08:57,
5年前
, 16F
01/08 08:57, 16F
推
01/08 09:02,
5年前
, 17F
01/08 09:02, 17F
→
01/08 09:02,
5年前
, 18F
01/08 09:02, 18F
你給我住手!
推
01/08 09:04,
5年前
, 19F
01/08 09:04, 19F
→
01/08 09:04,
5年前
, 20F
01/08 09:04, 20F
推
01/08 09:07,
5年前
, 21F
01/08 09:07, 21F
→
01/08 09:07,
5年前
, 22F
01/08 09:07, 22F
推
01/08 09:08,
5年前
, 23F
01/08 09:08, 23F
推
01/08 09:11,
5年前
, 24F
01/08 09:11, 24F
→
01/08 09:11,
5年前
, 25F
01/08 09:11, 25F
這首蠻有特色的。
http://gensiken.wiki.fc2.com/wiki/ebullient%20future
也因為特色的關係,關於結構上,這篇的說法用詞都不同就是了....
我想是因為サビ開頭,而「變調」在Aメロ(第二段),「やみの向こうに...」,
所以長間奏後又是從Aメロ開始,「瞳の奧で搖れる...」,
之後再一次變調的落ちサビ,本來以為要起來的曲調卻是沉下去,再接回サビ。
也就是一般的 A→B→サビ,這首的三段卻變成:
サビ→Aメロ→サビ
(間奏)
Aメロ→落ちサビ→サビ
挺有趣的。
推
01/08 09:11,
5年前
, 26F
01/08 09:11, 26F
→
01/08 09:12,
5年前
, 27F
01/08 09:12, 27F
→
01/08 09:16,
5年前
, 28F
01/08 09:16, 28F
推
01/08 09:16,
5年前
, 29F
01/08 09:16, 29F
→
01/08 09:16,
5年前
, 30F
01/08 09:16, 30F
推
01/08 09:17,
5年前
, 31F
01/08 09:17, 31F
→
01/08 09:18,
5年前
, 32F
01/08 09:18, 32F
→
01/08 09:18,
5年前
, 33F
01/08 09:18, 33F
還有 50 則推文
還有 10 段內文
推
01/08 14:21,
5年前
, 84F
01/08 14:21, 84F
→
01/08 14:54,
5年前
, 85F
01/08 14:54, 85F
→
01/08 14:54,
5年前
, 86F
01/08 14:54, 86F
→
01/08 14:54,
5年前
, 87F
01/08 14:54, 87F
→
01/08 14:57,
5年前
, 88F
01/08 14:57, 88F
當把"安靜副歌"這四個字丟進GOOGLE,出來的前面都是「周杰倫的安靜(副歌)」XDDDDDD
這種「把名詞用自我流中文翻譯」的結果常常是:
其中一方講了個中文名詞,最後雙方還是得確定「原文是什麼」才能繼續討論下去。
畢竟不是教科書或是約定俗成的東西,這種時候我自己會寧可用原文來討論。
不然講中文還得去確認原文實在太麻煩....
→
01/08 15:06,
5年前
, 89F
01/08 15:06, 89F
我至少貼了5、6個完全不同的網址吧......
→
01/08 15:07,
5年前
, 90F
01/08 15:07, 90F
→
01/08 15:07,
5年前
, 91F
01/08 15:07, 91F
→
01/08 15:08,
5年前
, 92F
01/08 15:08, 92F
你講到重點了「沒遇過一個專用的術語」。
這種時候我不認為一定要執著在「講中文」,因為根本沒有這個中文的詞啊。
→
01/08 15:08,
5年前
, 93F
01/08 15:08, 93F
→
01/08 15:09,
5年前
, 94F
01/08 15:09, 94F
FINE.
推
01/08 16:09,
5年前
, 95F
01/08 16:09, 95F
推
01/08 16:33,
5年前
, 96F
01/08 16:33, 96F
英文歌曲在樂理上的コーラス(CHORUS),勉強可以理解成日本歌曲的サビ。
但在日文使用上,講コーラス是指一個PART。
你就想成跟魚市場一樣,每個地方稱呼都不同就好。
而且用英文去理解還是會有差,畢竟曲風作曲習慣都不同。
討論日文歌曲時我想直接用日文去討論應該是可以的。
拿AメロBメロ去討論西洋歌曲反而是莫名其妙了。
推
01/08 16:48,
5年前
, 97F
01/08 16:48, 97F
推
01/08 20:08,
5年前
, 98F
01/08 20:08, 98F
→
01/08 20:08,
5年前
, 99F
01/08 20:08, 99F
→
01/08 20:08,
5年前
, 100F
01/08 20:08, 100F
推
01/08 20:10,
5年前
, 101F
01/08 20:10, 101F
→
01/08 20:10,
5年前
, 102F
01/08 20:10, 102F
謝謝翻譯。
但我覺得像這樣把歌詞跟「那段是什麼」寫出來比較快:
https://i.imgur.com/uhTCnMA.jpg
畢竟光是「Bメロ」這個就有點偏向日本特有的玩意了(上面連結關於瑞典有寫到)。
如果再考慮「落ちサビ」這種也是日本特色的東西,用英文中文去講真的很難....
※ 編輯: TheoEpstein (220.136.197.203), 01/08/2019 20:33:14
推
01/08 21:07,
5年前
, 103F
01/08 21:07, 103F
→
01/08 21:07,
5年前
, 104F
01/08 21:07, 104F
→
01/08 21:07,
5年前
, 105F
01/08 21:07, 105F
→
01/08 21:07,
5年前
, 106F
01/08 21:07, 106F
推
01/08 21:12,
5年前
, 107F
01/08 21:12, 107F
→
01/08 21:12,
5年前
, 108F
01/08 21:12, 108F
→
01/08 21:12,
5年前
, 109F
01/08 21:12, 109F
推
01/08 23:03,
5年前
, 110F
01/08 23:03, 110F
→
01/08 23:04,
5年前
, 111F
01/08 23:04, 111F
推
01/09 03:39,
5年前
, 112F
01/09 03:39, 112F
→
01/09 03:39,
5年前
, 113F
01/09 03:39, 113F
→
01/09 03:39,
5年前
, 114F
01/09 03:39, 114F
→
01/09 03:39,
5年前
, 115F
01/09 03:39, 115F
推
01/11 18:19,
5年前
, 116F
01/11 18:19, 116F
→
01/11 18:19,
5年前
, 117F
01/11 18:19, 117F
討論串 (同標題文章)