[問題] 日文輕小說和中文輕小說對話的差別

看板C_Chat作者 (Wardyal)時間7年前 (2018/12/20 09:07), 7年前編輯推噓49(49060)
留言109則, 51人參與, 7年前最新討論串1/3 (看更多)
如題 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎 日文輕小說 https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg
這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句 兩個人還看得懂 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的 中國輕小說 https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg
就跟平常看課文或是看文章差不多 基本上都會穿插 「…」誰誰誰驚訝的說 「…」誰誰誰一邊…一邊說 可以很明顯的看出來是誰在說話 請問一下這是中文和日文的差別嗎 為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話 還是單純是因為我現在看的這本沒有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.106.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545268040.A.C9C.html ※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:07:42

12/20 09:08, 7年前 , 1F
日本很常出現這種靠語氣分人的對話模式
12/20 09:08, 1F

12/20 09:09, 7年前 , 2F
日語就是很常省略主詞阿,稍微翻翻入門書就懂了
12/20 09:09, 2F
所以這是日文對話書寫的習慣嗎 不會特地寫主詞要靠自己判斷 ※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:09:49

12/20 09:10, 7年前 , 3F
當年看學生會的一存 每一章都在確認講話的人是誰 看得極慢
12/20 09:10, 3F

12/20 09:11, 7年前 , 4F
其實很麻煩,很常搞錯對話還要往回翻
12/20 09:11, 4F

12/20 09:12, 7年前 , 5F
連空氣都要會讀的國家,這些小事要自己領會
12/20 09:12, 5F

12/20 09:12, 7年前 , 6F
這跟日中文沒關係,只是作者寫法而已,總不能每句話兩個
12/20 09:12, 6F

12/20 09:12, 7年前 , 7F
人都要做一大堆動作跟表情吧
12/20 09:12, 7F
真的嗎,但感覺小說封面中文標注會話者好像比日文頻繁一點 其他沒在注意不清楚

12/20 09:13, 7年前 , 8F
學生會一存還算好認的吧,某些奇幻輕小說一堆人說話的場
12/20 09:13, 8F

12/20 09:13, 7年前 , 9F
景譯成中文根本不知道是誰在說話……
12/20 09:13, 9F
ユナ跟レナ我常常搞錯== 感覺奇幻系很多娜結尾的女角

12/20 09:13, 7年前 , 10F
這就看作者功力啦,我是比較習慣日本作者的主流寫法
12/20 09:13, 10F

12/20 09:13, 7年前 , 11F
不過正常後面加人名跟有語癖都是分辨的方式
12/20 09:13, 11F

12/20 09:13, 7年前 , 12F
我比較想問的是 日文如果同一個人講兩句話的話 會特別標明
12/20 09:13, 12F

12/20 09:13, 7年前 , 13F
分開來嗎
12/20 09:13, 13F

12/20 09:13, 7年前 , 14F
看作者能力吧? 角色塑造不明顯就看不出來
12/20 09:13, 14F
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:17:37

12/20 09:13, 7年前 , 15F
所以有些寫作功力差的,就會給腳色奇怪的語癖
12/20 09:13, 15F

12/20 09:14, 7年前 , 16F
每一句話都要註明誰說的,有種被排斥在空間外的感覺
12/20 09:14, 16F

12/20 09:16, 7年前 , 17F
所以有另外一種寫法,其他人說才會標註
12/20 09:16, 17F

12/20 09:16, 7年前 , 18F
有些話其實不一定要區分是誰講的 重要的再特別描述就好
12/20 09:16, 18F

12/20 09:16, 7年前 , 19F
作者功力問題,不是每個日本作者都會有這種毛病
12/20 09:16, 19F
難怪大家都加日本輕小說很吃作者功力== 終於理解了

12/20 09:17, 7年前 , 20F
樓上那個叫做台本(?)
12/20 09:17, 20F

12/20 09:17, 7年前 , 21F
中國網小本來就龍蛇混雜,都不標示的其實也是有
12/20 09:17, 21F

12/20 09:17, 7年前 , 22F
就單純看作者功力
12/20 09:17, 22F

12/20 09:17, 7年前 , 23F
通通都標起來有時候看起來像劇本
12/20 09:17, 23F
嗯,也是…

12/20 09:18, 7年前 , 24F
但我在想可能影響的是編輯,如果編輯認為要有那肯定是
12/20 09:18, 24F

12/20 09:18, 7年前 , 25F
都加
12/20 09:18, 25F

12/20 09:18, 7年前 , 26F
全都是對話 完全沒有描述性的寫法也很像劇本啊
12/20 09:18, 26F
嗯,也是……

12/20 09:18, 7年前 , 27F
這種就是要看角色說話特色描繪得夠不夠清晰 否則不清不楚
12/20 09:18, 27F

12/20 09:19, 7年前 , 28F
這種很奇怪 幾乎沒有動作表情的對白 很難有代入感
12/20 09:19, 28F

12/20 09:19, 7年前 , 29F
有語癖未必功力差
12/20 09:19, 29F

12/20 09:20, 7年前 , 30F
僈◎s手第一次寫網路小說 很容易寫成劇本 像這樣
12/20 09:20, 30F

12/20 09:20, 7年前 , 31F
小明說:「OOXX」
12/20 09:20, 31F

12/20 09:20, 7年前 , 32F
小美說:「巴拉巴拉」
12/20 09:20, 32F
還有 41 則推文
還有 6 段內文
12/20 10:01, 7年前 , 74F
上面說古龍句子短 那是因為古龍稿費用行算 XD
12/20 10:01, 74F

12/20 10:02, 7年前 , 75F
並沒有喔,完全是作者功力
12/20 10:02, 75F

12/20 10:02, 7年前 , 76F
所以我很喜歡青豬跟櫻花莊
12/20 10:02, 76F

12/20 10:02, 7年前 , 77F
不會擔心認不出來誰說的還可以感受到氛圍
12/20 10:02, 77F

12/20 10:05, 7年前 , 78F
不只輕小說,平常小說也一堆這種對話,只有兩個人
12/20 10:05, 78F

12/20 10:05, 7年前 , 79F
有時還要從頭開始數這句是誰講的
12/20 10:05, 79F

12/20 10:05, 7年前 , 80F
鴨志田一就是這方面的老手
12/20 10:05, 80F

12/20 10:15, 7年前 , 81F
樓上解說一下?
12/20 10:15, 81F

12/20 10:16, 7年前 , 82F
日文是沒有都這樣,但不算少見
12/20 10:16, 82F

12/20 10:36, 7年前 , 83F
不就作者功力不足,不知如何描述場景,看馬佛板那些日本怪
12/20 10:36, 83F

12/20 10:36, 7年前 , 84F
談的描述功力都比你引的純對話寫法好
12/20 10:36, 84F

12/20 10:38, 7年前 , 85F
作者本身問題吧 有一個作家曾說過:一部成果的小說讀者
12/20 10:38, 85F

12/20 10:38, 7年前 , 86F
會在沒有注釋的情況下知道哪句話是誰說的
12/20 10:38, 86F

12/20 10:39, 7年前 , 87F
只是日本習慣省略主詞,這種寫法也就比較容易出現
12/20 10:39, 87F

12/20 10:39, 7年前 , 88F
作者沒能力描寫場景or沒能力在語句上寫出角色差異
12/20 10:39, 88F
狀態列感覺也很考驗作者敘述能力 -------------- Status 名字: 職業: 戰鬥力: -------------- 有些作品明明不是遊戲卻也有狀態欄就有點怪怪Der

12/20 10:52, 7年前 , 89F
就看作者功力 角色有靈魂的你從內容就能判斷是誰講的
12/20 10:52, 89F

12/20 10:53, 7年前 , 90F
其他就從口闢或稱呼方式判斷
12/20 10:53, 90F

12/20 10:54, 7年前 , 91F
看寫的人而已。
12/20 10:54, 91F

12/20 10:55, 7年前 , 92F
所以日輕自稱跟對特定人物暱稱很常錯開,方便分別
12/20 10:55, 92F

12/20 10:59, 7年前 , 93F
我覺得比較好的解決辦法是用不同的括號或引號區分吧
12/20 10:59, 93F
[ ] { } < > \\ \* *\ 『 』 「 」 感覺好像有搞頭 雖然感覺很二

12/20 10:59, 7年前 , 94F
多少看的出來,像不起眼三個女角講話方式都不一樣
12/20 10:59, 94F

12/20 11:07, 7年前 , 95F
同個人講兩句通常會在同行兩個框框
12/20 11:07, 95F
喔喔,沒注意通常都是直接一個很長的 「………………………、………………」帶過

12/20 11:25, 7年前 , 96F
日文語氣詞都滿明顯的 倒是翻成中文後語助詞消失會看
12/20 11:25, 96F

12/20 11:25, 7年前 , 97F
不懂是誰在講話
12/20 11:25, 97F
那就要看翻譯功力了 ※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 11:31:06

12/20 11:27, 7年前 , 98F
兩個人對話的話中文還好,個性強烈點讓語氣差別做出來
12/20 11:27, 98F

12/20 11:28, 7年前 , 99F
求推薦三個人以上中文這樣講也沒問題的寫法
12/20 11:28, 99F

12/20 11:31, 7年前 , 100F
其實歐美的也會,跟作者寫法比較有關係
12/20 11:31, 100F

12/20 11:31, 7年前 , 101F
因為可能某一天動畫化當然越接近劇本越好R
12/20 11:31, 101F

12/20 11:39, 7年前 , 102F
我記得中文有第一人稱類用雙引號代表自己說話
12/20 11:39, 102F

12/20 11:42, 7年前 , 103F
這不是符合中文標點符號的用法吧
12/20 11:42, 103F

12/20 12:27, 7年前 , 104F
對話很長的時候註明名字確實沒必要,如果順著劇情或前
12/20 12:27, 104F

12/20 12:27, 7年前 , 105F
文都看不出誰在講話的話,那只能說作者功力真的頗差
12/20 12:27, 105F

12/20 12:42, 7年前 , 106F
這點真的很煩,硬要省略
12/20 12:42, 106F

12/20 12:44, 7年前 , 107F
我有時候看輕小說也會來回確認這話是誰說的
12/20 12:44, 107F

12/20 15:54, 7年前 , 108F
日本輕小說的文筆本來就不算好的尤其網路起家的
12/20 15:54, 108F

12/20 15:55, 7年前 , 109F
小說出身的文筆就很好
12/20 15:55, 109F
文章代碼(AID): #1S6kj8oS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1S6kj8oS (C_Chat)