看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 日文輕小說和中文輕小說對話的差別
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
對話這一點,最近把路人女主看完,有很深刻的感覺,. 自己看中文的時候,尤其是惠和倫也的對話最容易搞混. ,常常看一看不知道這句話是誰說的,只好倒回去慢慢. 推看,不知道是不是因為中譯的關係還是因為丸戶是寫. AVG 遊戲出身的關係。. 印象那時候看笨蛋測驗招喚獸也有這個問題。. 幼女戰記倒是沒有這問
(還有307個字)
內容預覽:
以美好世界為例:. (原本想找一段四個人都有說話的,但一時沒找到適合的素材XD). 和真:普通男生→主詞用「俺」,普通體,句尾通常用「ぞ」. 阿克亞:女神、年長女性→句尾常用「わ」. ex:女神の本気を見せてあげるわ!(讓你見識一下女神的真本領!). 達克尼斯:陽剛的十字騎士、貴族大小姐→句尾常用「
(還有498個字)
內容預覽:
如題. 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎. 日文輕小說. https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg. 這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段. 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句. 兩個人還看得懂. 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰
(還有789個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁