Re: [閒聊] 《灌籃高手》新裝再編版 台版9月

看板C_Chat作者 (洛城浪子)時間5年前 (2018/12/13 20:17), 編輯推噓10(10034)
留言44則, 11人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
https://i.imgur.com/i3ReVSC.jpg
https://i.imgur.com/HS3LAis.jpg
說是可以寄回去換全新的海報。 真是懷念當初的SFC的SD灌籃高手,我可以用武園電海南一百五十幾分的說 人物的名字也是因為電玩記熟的。 XD 反而SS的沒那麼好玩 其實新封面不如先前典藏版那種單人封面簡潔大方,我覺得先前的比較好看 不過有時候就是突然想買了這樣 XD -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.50.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544703447.A.5F5.html

12/13 20:19, 5年前 , 1F
看成新裝在騙
12/13 20:19, 1F

12/13 20:20, 5年前 , 2F
灌籃高手賣10次有了吧? XD
12/13 20:20, 2F

12/13 20:21, 5年前 , 3F
花俏又沒有設計感,真的很失敗
12/13 20:21, 3F

12/13 20:24, 5年前 , 4F
重點還是在翻譯 雖然這次有稍微潤飾 但跟大然版比起來
12/13 20:24, 4F

12/13 20:24, 5年前 , 5F
還是很出戲 雖然大然誤譯超譯很多 但真的還是最經典
12/13 20:24, 5F

12/13 20:28, 5年前 , 6F
重點是很雜,花就算了至少看起來是一套書也罷,感覺沒有統
12/13 20:28, 6F

12/13 20:28, 5年前 , 7F
一感。
12/13 20:28, 7F

12/13 20:29, 5年前 , 8F
誤譯真的不行,我先前分享過鄰家女孩經典台詞我感動20年後
12/13 20:29, 8F

12/13 20:29, 5年前 , 9F
來發現是大然寫作文 XDD
12/13 20:29, 9F

12/13 20:30, 5年前 , 10F
這樣寧可用比較正確的翻譯。
12/13 20:30, 10F

12/13 20:36, 5年前 , 11F
覺得大然有FU是因為大家第一版都是看他的啊XD
12/13 20:36, 11F

12/13 20:40, 5年前 , 12F
大家都在說大然是日文不好,尖端則是中文不好XD 翻譯
12/13 20:40, 12F

12/13 20:40, 5年前 , 13F
都多少會參考當時的流行用語 但尖端在這點做得不太好
12/13 20:40, 13F

12/13 20:42, 5年前 , 14F
應該說當年被大然翻譯感動的 甚至因此接觸籃球的人 再
12/13 20:42, 14F

12/13 20:42, 5年前 , 15F
看現在這個版本應該多少都會有一點失望 這也是大然版
12/13 20:42, 15F

12/13 20:42, 5年前 , 16F
到現在還是這麼貴的原因之一
12/13 20:42, 16F

12/13 20:54, 5年前 , 17F
當初出了完全版我還是選收集大然版了,畢竟當年帶給我感
12/13 20:54, 17F

12/13 20:54, 5年前 , 18F
動的是大然版,每一集什麼進度,最喜歡的集數,翻閱時就
12/13 20:54, 18F

12/13 20:54, 5年前 , 19F
能回想起當年的感動
12/13 20:54, 19F

12/13 20:54, 5年前 , 20F
翻錯還是不ok的,就算他再創作的再強也不是作者本來要傳達
12/13 20:54, 20F

12/13 20:54, 5年前 , 21F
的意思啊。
12/13 20:54, 21F

12/13 20:55, 5年前 , 22F
同時你可以有大然版也有完全版,完全不是問題 XDD
12/13 20:55, 22F

12/13 20:56, 5年前 , 23F
我們翻譯網路漫畫翻錯也是要摸摸鼻子修正學習,怎麼大然
12/13 20:56, 23F

12/13 20:57, 5年前 , 24F
大辣辣的自己創作都可以 XDDD 有的時候就是時代創造了經典
12/13 20:57, 24F

12/13 20:57, 5年前 , 25F
不是大然。就像快樂羽毛掃改成神鷹羽毛掃,真是一點感覺都
12/13 20:57, 25F

12/13 20:57, 5年前 , 26F
沒有 XDDDDDDD
12/13 20:57, 26F

12/13 21:00, 5年前 , 27F
大然看習慣真的沒辦法接收新版+1 大然用詞比較單純
12/13 21:00, 27F

12/13 21:00, 5年前 , 28F
熱血xD
12/13 21:00, 28F

12/13 21:01, 5年前 , 29F
你如果要買的是回憶,那自然是要買回憶裡的東西啊 XD
12/13 21:01, 29F

12/13 21:02, 5年前 , 30F
即使那個回憶是錯的 XDDD
12/13 21:02, 30F

12/13 21:03, 5年前 , 31F
我倒覺得與其翻譯完全正確但文謅謅的很出戲 不如再多
12/13 21:03, 31F

12/13 21:03, 5年前 , 32F
花些心思研究琢磨一下 但尖端不會這樣做 他們只要能賺
12/13 21:03, 32F

12/13 21:03, 5年前 , 33F
錢就好 根本不會那麼熱心XD 況且翻譯再正確也不會跟直
12/13 21:03, 33F

12/13 21:03, 5年前 , 34F
接看原文的感覺完全一樣 適時權衡與折衷反而更好
12/13 21:03, 34F

12/13 21:08, 5年前 , 35F
因為我就是會去看原文的人,你整句連是誰說的都搞錯真的是
12/13 21:08, 35F

12/13 21:08, 5年前 , 36F
無法說服我 XD
12/13 21:08, 36F

12/13 21:09, 5年前 , 37F
這和文謅謅無關,而是完全誤植啊 XD
12/13 21:09, 37F

12/13 21:12, 5年前 , 38F
大然有老人的回憶,新讀者應該都摸到新書了,慢慢大家也會
12/13 21:12, 38F

12/13 21:12, 5年前 , 39F
接受雨宮雅玲變成雨宮光 XD
12/13 21:12, 39F

12/13 21:46, 5年前 , 40F
SD灌籃高手我好像劇情模式第三場就卡了QwQ
12/13 21:46, 40F

12/13 22:15, 5年前 , 41F
潤飾跟我流翻譯是兩回事,誤譯超譯若沒有回憶美化評價肯
12/13 22:15, 41F

12/13 22:15, 5年前 , 42F
定又不一樣了
12/13 22:15, 42F

12/14 09:58, 5年前 , 43F
讓灌高再次偉大,什麼你說它已經夠偉大了?
12/14 09:58, 43F

12/14 10:06, 5年前 , 44F
井上老師真的神~
12/14 10:06, 44F
文章代碼(AID): #1S4atNNr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1S4atNNr (C_Chat)