[閒聊] 青春豬頭少年 有比豬頭更好的翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (托爾)時間5年前 (2018/11/17 23:55), 5年前編輯推噓45(48336)
留言87則, 61人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
這部紅起來以後 一堆人開始入坑然後喊書名害名聲 看到有人主張 原文是 青春ブタ野郎 翻譯是 青春豬頭少年 認為是翻譯把ブタ翻成豬頭 所以才害很多人看到書名就覺得不想看 可是問他要怎麼翻譯比較好 又陷入一陣沉默 所以有人能想到比豬頭更好的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.185.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542470121.A.8FA.html

11/17 23:56, 5年前 , 1F
豬頭其實就是豬哥 不過這兩個詞都很少人用了
11/17 23:56, 1F
他們的主張就是豬頭/豬哥有負面意思 但原文只有豬的意思

11/17 23:56, 5年前 , 2F
11/17 23:56, 2F
※ 編輯: ThorFukt (123.110.185.95), 11/17/2018 23:57:03

11/17 23:56, 5年前 , 3F
青春豬騷年
11/17 23:56, 3F

11/17 23:57, 5年前 , 4F
青春勹夕野郎
11/17 23:57, 4F

11/17 23:57, 5年前 , 5F
一開始對岸有人翻 青春野狼少年 不過意思就不太一樣了
11/17 23:57, 5F

11/17 23:57, 5年前 , 6F
問題不是翻譯吧 日本本來就賣不好了
11/17 23:57, 6F

11/17 23:58, 5年前 , 7F
青春不踏少年
11/17 23:58, 7F

11/17 23:58, 5年前 , 8F
青春蠢蛋少年
11/17 23:58, 8F

11/17 23:58, 5年前 , 9F
青春D淘少年
11/17 23:58, 9F

11/17 23:58, 5年前 , 10F
其實翻成"騷年"還不錯啊,也不用青春了(本來就取少年的諧音)
11/17 23:58, 10F

11/17 23:58, 5年前 , 11F
青春魯夫少年
11/17 23:58, 11F

11/17 23:58, 5年前 , 12F
豬頭少年+兔女郎 = 油爆
11/17 23:58, 12F

11/17 23:59, 5年前 , 13F
不過原文就這樣好像也是沒辦法的事
11/17 23:59, 13F

11/17 23:59, 5年前 , 14F
思春期小鬼不會遇到兔女郎學姐
11/17 23:59, 14F

11/18 00:00, 5年前 , 15F
原文就臭爆了怎麼翻都一樣
11/18 00:00, 15F

11/18 00:00, 5年前 , 16F
ブタ你跟我說只有豬、不是豬頭的意思 怎麼可能==?
11/18 00:00, 16F

11/18 00:02, 5年前 , 17F
想來想去豬頭還是比較好
11/18 00:02, 17F

11/18 00:03, 5年前 , 18F
布塔亞諾與不可視少女
11/18 00:03, 18F

11/18 00:04, 5年前 , 19F
就青春豬頭就好了啊
11/18 00:04, 19F

11/18 00:04, 5年前 , 20F
青春和風豚少年佐兔女郎學姊
11/18 00:04, 20F

11/18 00:05, 5年前 , 21F
少年豬哥亮
11/18 00:05, 21F

11/18 00:06, 5年前 , 22F
ブタ野郎不是要一起看嗎
11/18 00:06, 22F

11/18 00:06, 5年前 , 23F
青春姆咪 母咪母咪得第一
11/18 00:06, 23F

11/18 00:06, 5年前 , 24F
青春騷年
11/18 00:06, 24F

11/18 00:07, 5年前 , 25F
不是翻譯,是名字啦
11/18 00:07, 25F

11/18 00:08, 5年前 , 26F
錯過就錯過,為什麼要怪東怪西? 是要拚金手套守備率嗎
11/18 00:08, 26F

11/18 00:09, 5年前 , 27F
不是有青春笨蛋少年
11/18 00:09, 27F

11/18 00:09, 5年前 , 28F
我到覺得是書名本身就不是很好...
11/18 00:09, 28F

11/18 00:10, 5年前 , 29F
豬哥亮的俱樂部
11/18 00:10, 29F

11/18 00:10, 5年前 , 30F
我覺得用笨蛋就好了
11/18 00:10, 30F

11/18 00:10, 5年前 , 31F
覺得沒什麼好糾結的,一堆譯名南猿北轍的都沒說什麼了
11/18 00:10, 31F

11/18 00:11, 5年前 , 32F
豬頭跟豬哥意思不一樣吧 豬頭就笨蛋 豬哥是色胚
11/18 00:11, 32F

11/18 00:12, 5年前 , 33F
不是翻譯問題 是原文太爛
11/18 00:12, 33F

11/18 00:12, 5年前 , 34F
明明就翻得很對
11/18 00:12, 34F

11/18 00:13, 5年前 , 35F
豬頭跟豬哥哪裡一樣= =
11/18 00:13, 35F

11/18 00:13, 5年前 , 36F
一開始還有人酸該翻狼咧(笑
11/18 00:13, 36F

11/18 00:13, 5年前 , 37F
很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆
11/18 00:13, 37F

11/18 00:14, 5年前 , 38F
我也覺得翻得很厲害 既有日文的豬 意思也很符合內容
11/18 00:14, 38F

11/18 00:14, 5年前 , 39F
溝通魯蛇表示:
11/18 00:14, 39F

11/18 00:15, 5年前 , 40F
這翻譯是真的很好
11/18 00:15, 40F

11/18 00:15, 5年前 , 41F
覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的
11/18 00:15, 41F

11/18 00:17, 5年前 , 42F
新鮮豬肉少年
11/18 00:17, 42F

11/18 00:20, 5年前 , 43F
豬頭是笨蛋啦,會聽到有人罵自己豬頭,但不會聽到有人罵自己
11/18 00:20, 43F

11/18 00:20, 5年前 , 44F
豬哥啦
11/18 00:20, 44F

11/18 00:20, 5年前 , 45F
青春起秋少年
11/18 00:20, 45F

11/18 00:21, 5年前 , 46F
看到書名會不想看是部分讀者的問題 本來就沒辦法
11/18 00:21, 46F

11/18 00:21, 5年前 , 47F
讓所有人滿意
11/18 00:21, 47F

11/18 00:24, 5年前 , 48F
青春豚骨少年
11/18 00:24, 48F

11/18 00:25, 5年前 , 49F
看完前3集動畫 覺得應該取青春斗M少年 好聽一點xd
11/18 00:25, 49F

11/18 00:25, 5年前 , 50F
青春魯蛇少年
11/18 00:25, 50F

11/18 00:25, 5年前 , 51F
豚有沒有豬頭的意思先另當別論 主要是後面的やろう
11/18 00:25, 51F

11/18 00:26, 5年前 , 52F
光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過
11/18 00:26, 52F

11/18 00:26, 5年前 , 53F
直接音譯翻“青春扶他少年”就完事了
11/18 00:26, 53F

11/18 00:26, 5年前 , 54F
豚やろう不翻豬頭少年 要翻臭豬少年嗎? 也沒比較好聽
11/18 00:26, 54F

11/18 00:27, 5年前 , 55F
翻譯盡力了,但是我覺得應該要無視原文
11/18 00:27, 55F

11/18 00:27, 5年前 , 56F
今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone
11/18 00:27, 56F

11/18 00:31, 5年前 , 57F
原文的那個豬就是豬哥的意思啦
11/18 00:31, 57F

11/18 00:35, 5年前 , 58F
樓上 哦才不是
11/18 00:35, 58F

11/18 00:35, 5年前 , 59F
青春豬玀少年怎麼樣
11/18 00:35, 59F

11/18 00:39, 5年前 , 60F
那主標題會變成 Girls for M ...
11/18 00:39, 60F

11/18 00:39, 5年前 , 61F
所以我說 青春母咪少年才是最好的選擇
11/18 00:39, 61F

11/18 00:43, 5年前 , 62F
我之前看這個名子我真的以為是豬頭跟兔女郎的故事,
11/18 00:43, 62F

11/18 00:43, 5年前 , 63F
本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道
11/18 00:43, 63F

11/18 00:43, 5年前 , 64F
原來是像物語那一類型的..
11/18 00:43, 64F

11/18 00:44, 5年前 , 65F
看到現在還是覺得翻譯最好 頂多後面不要加xx兔女郎
11/18 00:44, 65F

11/18 00:44, 5年前 , 66F
就好了
11/18 00:44, 66F

11/18 00:56, 5年前 , 67F
青春豬玀少年 作者是米奇王嗎
11/18 00:56, 67F

11/18 01:01, 5年前 , 68F
青春豬頭還行 勸退的是後面那串xx學姊 xx學妹 超油
11/18 01:01, 68F

11/18 01:02, 5年前 , 69F
這部簡稱為青豬,標題裡翻出豬是很好的翻譯
11/18 01:02, 69F

11/18 01:03, 5年前 , 70F
不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以
11/18 01:03, 70F

11/18 01:12, 5年前 , 71F
我是不能理解豬頭有什麼看到就不想看…要我說現在那些龍
11/18 01:12, 71F

11/18 01:12, 5年前 , 72F
傲天的小說我才會覺得不想看…
11/18 01:12, 72F

11/18 01:21, 5年前 , 73F
不然就撩妹少年與青春期症候群
11/18 01:21, 73F

11/18 01:28, 5年前 , 74F
不然你跟我講bunny girl senpai要怎麼翻
11/18 01:28, 74F

11/18 01:29, 5年前 , 75F
這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋
11/18 01:29, 75F

11/18 01:29, 5年前 , 76F
嚐嚐刀劍吧豬頭
11/18 01:29, 76F

11/18 01:30, 5年前 , 77F
原文問題請跨海郵件洽出版社編輯部洩洩
11/18 01:30, 77F

11/18 01:54, 5年前 , 78F
部分讀者? 開播前均銷量低的可憐 是極大部分都接受
11/18 01:54, 78F

11/18 01:54, 5年前 , 79F
不了糞書名吧
11/18 01:54, 79F

11/18 01:55, 5年前 , 80F
青春扶他少年
11/18 01:55, 80F

11/18 01:59, 5年前 , 81F
改成豬哥很合這男主w
11/18 01:59, 81F

11/18 02:07, 5年前 , 82F
豬哥亮與兔女郎夜總會
11/18 02:07, 82F

11/18 03:10, 5年前 , 83F
青學
11/18 03:10, 83F

11/18 03:44, 5年前 , 84F
噗他野郎也只想的到豬頭吧……
11/18 03:44, 84F

11/18 10:42, 5年前 , 85F
翻譯沒問題
11/18 10:42, 85F

11/18 11:31, 5年前 , 86F
豬頭和豬哥的意思不一樣R
11/18 11:31, 86F

11/18 13:11, 5年前 , 87F
龜頭少年
11/18 13:11, 87F
文章代碼(AID): #1Ry3dfZw (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ry3dfZw (C_Chat)