Re: [問題] 有沒有文筆奇差的輕小說

看板C_Chat作者 (′・ω・`)時間7年前 (2018/11/15 23:58), 7年前編輯推噓9(9010)
留言19則, 11人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
文筆嘛,這個要素說來很複雜。 日文寫作和中文寫作在技法上本來就有區別。 比方金庸描述女子會說:麗若春梅綻雪,神如秋蕙披霜 這句話如果套用輕小說筆法,應該會變成: 她是個...美麗得有如春天綻放於雪中的梅花, 神色好比秋蕙上凝了層霜...的女子。 「她是個○○○的女子」這種單純的敘述句, 不少日文寫作者在運用技法時, 會把○○○這部分延伸到匪夷所思的長度, 以至於句子在「的女子」收尾時, 已經讓中文讀者忘記整句話在描述什麼了。 這是中日構句習慣的差異所致。 日文讀者可以順順讀過去, 中文讀者就會覺得句子九彎十八拐,讀起來彆扭。 日文作品出中文版時,常讓編譯搭檔頭痛的也是這一環。 以上頭那個例子來講, 原文若是白話調性,不能隨便更動成文言, 譯者大不了把「女子」搬到句首,維持中文句意上的理解順暢。 EX:這名女子美麗得有如春天綻放於雪中的梅花, 神色好比秋蕙上凝了層霜。 接著就端看審稿者判斷了。 有的審稿者認為翻譯不應該這麼處理, 「女子」這個被修飾的補語就要放在最後面, 那出書時仍會改回: EX2:她是個美麗得有如春天綻放於雪中的梅花, 神色好比秋蕙上凝了層霜的女子。 然而,輕小說往往也不會把補語寫得那麼單純。 如果「女子」變成「黑長直腹黑病嬌小說家學姊」。 那整句話要怎麼處理才通順,就會是個大考驗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.137.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542297487.A.B74.html

11/16 00:02, 7年前 , 1F
我想到俄國文學更...
11/16 00:02, 1F

11/16 00:03, 7年前 , 2F
心有戚戚焉
11/16 00:03, 2F

11/16 00:04, 7年前 , 3F
她美貌如雪中獨自綻放的春梅,神態又像披了白霜的秋穗
11/16 00:04, 3F

11/16 00:04, 7年前 , 4F
你是女人,你是個視錢財如糞土的清高女子
11/16 00:04, 4F

11/16 00:04, 7年前 , 5F
月色真美啊
11/16 00:04, 5F
※ 編輯: sudekoma (118.167.137.66), 11/16/2018 00:08:29

11/16 00:19, 7年前 , 6F
月色真美= may show gun moew
11/16 00:19, 6F

11/16 00:37, 7年前 , 7F
就他媽的美女啦
11/16 00:37, 7F

11/16 00:41, 7年前 , 8F
其實我覺得插圖比較重要x
11/16 00:41, 8F

11/16 02:22, 7年前 , 9F
日文翻中文就直接寫成詩啊
11/16 02:22, 9F

11/16 03:23, 7年前 , 10F
如果是我會這樣翻譯
11/16 03:23, 10F

11/16 03:24, 7年前 , 11F
她的美麗有如春雪中的梅花
11/16 03:24, 11F

11/16 03:25, 7年前 , 12F
她的神色好比秋蕙上凝了層霜
11/16 03:25, 12F

11/16 03:25, 7年前 , 13F
省略「女子」這個字,而且這樣讀起來也比較有韻律感
11/16 03:25, 13F

11/16 03:29, 7年前 , 14F
最後再加上「即使如此,學姊卻是個黑長直腹黑病嬌小說家
11/16 03:29, 14F

11/16 03:30, 7年前 , 15F
反正日文翻中文的時候,只要篇幅沒限制(不是漫畫格)的話
11/16 03:30, 15F

11/16 03:31, 7年前 , 16F
被動改主動、子句或補語多給一個主詞變成新句都很常見
11/16 03:31, 16F

11/16 04:38, 7年前 , 17F
翻譯從來不是門簡單的學問 功力不足時間不夠起碼做到信
11/16 04:38, 17F

11/16 04:39, 7年前 , 18F
達雅的信 達跟雅是個人翻譯藝術的展現
11/16 04:39, 18F

11/16 12:54, 7年前 , 19F
六樓翻譯係?
11/16 12:54, 19F
文章代碼(AID): #1RxPUFjq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1RxPUFjq (C_Chat)