Re: [問題] 有沒有文筆奇差的輕小說
文筆嘛,這個要素說來很複雜。
日文寫作和中文寫作在技法上本來就有區別。
比方金庸描述女子會說:麗若春梅綻雪,神如秋蕙披霜
這句話如果套用輕小說筆法,應該會變成:
她是個...美麗得有如春天綻放於雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了層霜...的女子。
「她是個○○○的女子」這種單純的敘述句,
不少日文寫作者在運用技法時,
會把○○○這部分延伸到匪夷所思的長度,
以至於句子在「的女子」收尾時,
已經讓中文讀者忘記整句話在描述什麼了。
這是中日構句習慣的差異所致。
日文讀者可以順順讀過去,
中文讀者就會覺得句子九彎十八拐,讀起來彆扭。
日文作品出中文版時,常讓編譯搭檔頭痛的也是這一環。
以上頭那個例子來講,
原文若是白話調性,不能隨便更動成文言,
譯者大不了把「女子」搬到句首,維持中文句意上的理解順暢。
EX:這名女子美麗得有如春天綻放於雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了層霜。
接著就端看審稿者判斷了。
有的審稿者認為翻譯不應該這麼處理,
「女子」這個被修飾的補語就要放在最後面,
那出書時仍會改回:
EX2:她是個美麗得有如春天綻放於雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了層霜的女子。
然而,輕小說往往也不會把補語寫得那麼單純。
如果「女子」變成「黑長直腹黑病嬌小說家學姊」。
那整句話要怎麼處理才通順,就會是個大考驗。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.137.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542297487.A.B74.html
→
11/16 00:02,
7年前
, 1F
11/16 00:02, 1F
推
11/16 00:03,
7年前
, 2F
11/16 00:03, 2F
推
11/16 00:04,
7年前
, 3F
11/16 00:04, 3F
推
11/16 00:04,
7年前
, 4F
11/16 00:04, 4F
推
11/16 00:04,
7年前
, 5F
11/16 00:04, 5F
※ 編輯: sudekoma (118.167.137.66), 11/16/2018 00:08:29
推
11/16 00:19,
7年前
, 6F
11/16 00:19, 6F
→
11/16 00:37,
7年前
, 7F
11/16 00:37, 7F
推
11/16 00:41,
7年前
, 8F
11/16 00:41, 8F
→
11/16 02:22,
7年前
, 9F
11/16 02:22, 9F
推
11/16 03:23,
7年前
, 10F
11/16 03:23, 10F
→
11/16 03:24,
7年前
, 11F
11/16 03:24, 11F
→
11/16 03:25,
7年前
, 12F
11/16 03:25, 12F
→
11/16 03:25,
7年前
, 13F
11/16 03:25, 13F
推
11/16 03:29,
7年前
, 14F
11/16 03:29, 14F
→
11/16 03:30,
7年前
, 15F
11/16 03:30, 15F
→
11/16 03:31,
7年前
, 16F
11/16 03:31, 16F
推
11/16 04:38,
7年前
, 17F
11/16 04:38, 17F
→
11/16 04:39,
7年前
, 18F
11/16 04:39, 18F
→
11/16 12:54,
7年前
, 19F
11/16 12:54, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
39
97