[閒聊] 大家對名字當作品名的作品與其翻譯有什麼

看板C_Chat作者 (居居居居居)時間7年前 (2018/08/28 00:27), 編輯推噓53(53045)
留言98則, 64人參與, 7年前最新討論串1/1
如題 日本好像很喜歡用主角的名字 或是主角的名字加上其他東西當作作品名 像是Naruto、黑子的籃球、夏目友人帳、涼風之類的 大家對於這種命名方式會覺得好或是不好嗎? 然後 其他國家翻譯的情況我不太清楚 不過以台灣來說 翻譯是不是普遍不喜歡直接看到名字出現在作品名 會想辦法再幫他取個新名字? 以上面的來說…… Naruto→火影忍者 黑子的籃球→影子籃球員 夏目友人帳→妖怪聯絡簿 涼風→涼風 這倒是沒改 嗯我一時想不到其他的但我記得不少…… 那麼對於這種翻譯大家又覺得如何? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.151.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535387277.A.1B0.html

08/28 00:28, 7年前 , 1F
哈利波特
08/28 00:28, 1F

08/28 00:28, 7年前 , 2F
火影忍者神翻譯
08/28 00:28, 2F

08/28 00:29, 7年前 , 3F
美食獵人也是
08/28 00:29, 3F

08/28 00:30, 7年前 , 4F
對魔忍系列
08/28 00:30, 4F

08/28 00:30, 7年前 , 5F
涼宮春日:
08/28 00:30, 5F

08/28 00:30, 7年前 , 6F
火影是我舉的那三個裡面我覺得最好的 而且居然是村長
08/28 00:30, 6F

08/28 00:30, 7年前 , 7F
自己來講XDDD
08/28 00:30, 7F

08/28 00:30, 7年前 , 8F
ヒカルの碁
08/28 00:30, 8F

08/28 00:30, 7年前 , 9F
哆啦A夢
08/28 00:30, 9F

08/28 00:31, 7年前 , 10F
村長自肥
08/28 00:31, 10F

08/28 00:31, 7年前 , 11F
名偵探柯南 沒有改變
08/28 00:31, 11F

08/28 00:31, 7年前 , 12F
對欸 棋靈王也有改
08/28 00:31, 12F

08/28 00:32, 7年前 , 13F
勇者赫魯庫
08/28 00:32, 13F

08/28 00:32, 7年前 , 14F
金色的賈修貝爾 散華禮彌
08/28 00:32, 14F

08/28 00:32, 7年前 , 15F
我記得賈修日文英文中文比起來 好像是中翻貼切一點
08/28 00:32, 15F

08/28 00:32, 7年前 , 16F
湯姆歷險記
08/28 00:32, 16F

08/28 00:33, 7年前 , 17F
哆啦a夢……小叮噹算不算是另外取的啊
08/28 00:33, 17F

08/28 00:33, 7年前 , 18F
開始的一步
08/28 00:33, 18F

08/28 00:33, 7年前 , 19F
神作鋼鍊算不算名字?至少是主角的稱號沒錯吧
08/28 00:33, 19F

08/28 00:34, 7年前 , 20F
湯姆貓與傑利鼠 德克斯特的實驗室
08/28 00:34, 20F

08/28 00:34, 7年前 , 21F
Naruto翻成鳴人會不懂這本在幹嘛
08/28 00:34, 21F

08/28 00:34, 7年前 , 22F
烈火之炎
08/28 00:34, 22F

08/28 00:35, 7年前 , 23F
還以為是跟鳥有關?
08/28 00:35, 23F

08/28 00:35, 7年前 , 24F
有的改了的確可以讓人比較了解內容 但日本人都不會有
08/28 00:35, 24F

08/28 00:35, 7年前 , 25F
這種問題嗎
08/28 00:35, 25F

08/28 00:35, 7年前 , 26F
口鳥人
08/28 00:35, 26F

08/28 00:36, 7年前 , 27F
植木的法則
08/28 00:36, 27F

08/28 00:36, 7年前 , 28F
加個字變鳴人傳就不會不懂了
08/28 00:36, 28F

08/28 00:37, 7年前 , 29F
忍者鳴人傳
08/28 00:37, 29F

08/28 00:37, 7年前 , 30F
有時候如果直翻作品名,聽起來會比較沒吸引力或是看
08/28 00:37, 30F

08/28 00:37, 7年前 , 31F
不出主題內容是什麼
08/28 00:37, 31F

08/28 00:37, 7年前 , 32F
史上最強弟子兼一
08/28 00:37, 32F

08/28 00:37, 7年前 , 33F
jojo冒險野郎
08/28 00:37, 33F

08/28 00:38, 7年前 , 34F
同意 所以日本人都不會覺得作品名只有名字很怪嗎……
08/28 00:38, 34F

08/28 00:39, 7年前 , 35F
遊戲王。XDDD
08/28 00:39, 35F

08/28 00:39, 7年前 , 36F
就我來說 "鳴人"絕對吸引不了當時還是國中生的我
08/28 00:39, 36F

08/28 00:39, 7年前 , 37F
堀與宮村
08/28 00:39, 37F

08/28 00:39, 7年前 , 38F
古見同學是溝通魯蛇
08/28 00:39, 38F

08/28 00:39, 7年前 , 39F
名字根本就不重要吧 我覺得是審美觀的問題
08/28 00:39, 39F

08/28 00:39, 7年前 , 40F
我覺得死神才是神翻譯,原名的設定中期就完全沒用了
08/28 00:39, 40F

08/28 00:41, 7年前 , 41F
bleach 我也是看不懂那是三小,漂白?
08/28 00:41, 41F

08/28 00:41, 7年前 , 42F
星爆氣流展根本神翻譯
08/28 00:41, 42F

08/28 00:42, 7年前 , 43F
千と千尋の神隠し/神隱少女
08/28 00:42, 43F

08/28 00:42, 7年前 , 44F
原子小金剛vs 鉄腕アトム
08/28 00:42, 44F

08/28 00:43, 7年前 , 45F
bleach那漂白 應該是有死神淨化虛的意涵在吧?
08/28 00:43, 45F

08/28 00:44, 7年前 , 46F
遊戲王
08/28 00:44, 46F

08/28 00:44, 7年前 , 47F
狐忍翻得算不算好?
08/28 00:44, 47F

08/28 00:45, 7年前 , 48F
無印最後一集叫 遊戲 王
08/28 00:45, 48F

08/28 00:46, 7年前 , 49F
durarara/無頭騎士異聞錄
08/28 00:46, 49F

08/28 00:46, 7年前 , 50F
歐美電影也很多是這樣
08/28 00:46, 50F

08/28 00:47, 7年前 , 51F
遊戲王一開始的確是有各種遊戲啦~ 可是到後來根本只
08/28 00:47, 51F

08/28 00:47, 7年前 , 52F
剩決鬥...
08/28 00:47, 52F

08/28 00:47, 7年前 , 53F
這樣是不是要開始思考中文圈這種命名方式算不算常見
08/28 00:47, 53F

08/28 00:47, 7年前 , 54F
……
08/28 00:47, 54F

08/28 00:50, 7年前 , 55F
遊戲王最後一回標題 遊戲 王
08/28 00:50, 55F

08/28 00:51, 7年前 , 56F
遊戲王 遊戲 王 遊戲vs王
08/28 00:51, 56F

08/28 00:54, 7年前 , 57F
古見同學是溝通魯蛇
08/28 00:54, 57F

08/28 00:54, 7年前 , 58F
金瓶梅 其實是三個人的名字
08/28 00:54, 58F

08/28 01:02, 7年前 , 59F
歐美文學一堆標題放人名的,反而是中文圈少見
08/28 01:02, 59F

08/28 01:02, 7年前 , 60F
怪醫黑傑克
08/28 01:02, 60F

08/28 01:06, 7年前 , 61F
納爾托 副標題:Believe me
08/28 01:06, 61F

08/28 01:09, 7年前 , 62F
所以其實是中文圈比較少而不是日本多啊……
08/28 01:09, 62F

08/28 01:14, 7年前 , 63F
遊戲vs王太伏筆了吧
08/28 01:14, 63F

08/28 01:15, 7年前 , 64F
散華禮彌→殭屍哪有那麼萌,當初差點以為這是部廢萌作XD
08/28 01:15, 64F

08/28 01:36, 7年前 , 65F
古見同學是溝通魯蛇,ㄏ
08/28 01:36, 65F

08/28 01:39, 7年前 , 66F
紫羅蘭永恆花園,覺得不需要直翻
08/28 01:39, 66F

08/28 01:40, 7年前 , 67F
中文圈很多吧 不過都偉人傳記
08/28 01:40, 67F

08/28 01:48, 7年前 , 68F
blench漫畫前面取這名字也還可以,要就怪進屍魂界後潮度破
08/28 01:48, 68F

08/28 01:48, 7年前 , 69F
08/28 01:48, 69F

08/28 02:10, 7年前 , 70F
紫羅蘭中文直譯滿美的感覺 但有點不知所云的感覺
08/28 02:10, 70F

08/28 02:23, 7年前 , 71F
進擊的巨人,主角:進擊的巨人
08/28 02:23, 71F

08/28 02:25, 7年前 , 72F
食戟
08/28 02:25, 72F

08/28 02:45, 7年前 , 73F
家庭教師(hitman)里包恩
08/28 02:45, 73F

08/28 02:52, 7年前 , 74F
Neptune>戰機少女
08/28 02:52, 74F

08/28 02:53, 7年前 , 75F
不過這個直譯的確不好念就是了
08/28 02:53, 75F

08/28 02:58, 7年前 , 76F
犬夜叉
08/28 02:58, 76F

08/28 03:11, 7年前 , 77F
噬謊者 不過是綽號
08/28 03:11, 77F

08/28 04:13, 7年前 , 78F
Nana
08/28 04:13, 78F

08/28 04:16, 7年前 , 79F
第一神拳翻的很好,簡單粗暴。雖然原文比較有深意
08/28 04:16, 79F

08/28 04:35, 7年前 , 80F
犬夜叉
08/28 04:35, 80F

08/28 04:36, 7年前 , 81F
哈利波特
08/28 04:36, 81F

08/28 07:28, 7年前 , 82F
島耕作
08/28 07:28, 82F

08/28 07:28, 7年前 , 83F
夏子的酒
08/28 07:28, 83F

08/28 07:28, 7年前 , 84F
將太的壽司
08/28 07:28, 84F

08/28 08:12, 7年前 , 85F
阿基拉
08/28 08:12, 85F

08/28 08:14, 7年前 , 86F
Captain Tsubasa
08/28 08:14, 86F

08/28 08:43, 7年前 , 87F
多啦A夢 名偵探柯南 魔法少女小圓 高木同學 很多啊
08/28 08:43, 87F

08/28 09:00, 7年前 , 88F
現在都不太改了吧
08/28 09:00, 88F

08/28 09:00, 7年前 , 89F
烏龍派出所啊
08/28 09:00, 89F

08/28 09:22, 7年前 , 90F
妖精的尾巴變魔導少年
08/28 09:22, 90F

08/28 10:02, 7年前 , 91F
Moby Dick
08/28 10:02, 91F

08/28 11:09, 7年前 , 92F
台灣以前有迷信,名字當片名的票房不會好,不過哈利波特後
08/28 11:09, 92F

08/28 11:10, 7年前 , 93F
打破了
08/28 11:10, 93F

08/28 12:35, 7年前 , 94F
好萊塢電影也有一大票主角名就是片名的
08/28 12:35, 94F

08/28 15:21, 7年前 , 95F
小紅豆
08/28 15:21, 95F

08/28 23:50, 7年前 , 96F
感覺以前年代比較會這樣做 因為很多人只看名字就決定要不
08/28 23:50, 96F

08/28 23:51, 7年前 , 97F
要入坑 現在網路論壇多 可以查到評價 就比較多人看到介紹
08/28 23:51, 97F

08/28 23:52, 7年前 , 98F
才入坑 不會受到片名限制 所以片名也比較不會這樣改了
08/28 23:52, 98F
文章代碼(AID): #1RX2QD6m (C_Chat)