[閒聊] 工作細胞 台、中、美版差異

看板C_Chat作者 (つよし)時間7年前 (2018/07/09 19:45), 7年前編輯推噓70(70015)
留言85則, 76人參與, 7年前最新討論串1/1
各位安安~ 最近工作細胞滿紅的,血小板的人氣更是飆破天際 不過不知道大家有沒有注意到台灣版的註解框有翻成中文 https://i.imgur.com/YoJsB6H.jpg
https://i.imgur.com/MoT0UJ2.jpg
而中國bilibili的版本則是在其他地方翻譯,註解框保持日文 https://i.imgur.com/KMwXawg.jpg
https://i.imgur.com/py9rvsk.jpg
再來看看美國chruchyroll的版本 https://i.imgur.com/Yo7X7ud.jpg
https://i.imgur.com/63pM7lN.jpg
註解框直接神隱了 我個人是覺得台版的最好,可以獲得最佳的觀影體驗,也能看出翻譯的用心 不知道大家喜歡哪種表現方式呢(′・ω・`)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.5.101.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531136737.A.3A7.html

07/09 19:48, 7年前 , 1F
當然是台灣的
07/09 19:48, 1F

07/09 19:48, 7年前 , 2F
台灣的好
07/09 19:48, 2F

07/09 19:48, 7年前 , 3F
台灣的翻譯水準一直都是很不錯的
07/09 19:48, 3F

07/09 19:48, 7年前 , 4F
那個框框全翻真的用心 事實上要做到那樣非常困難R
07/09 19:48, 4F

07/09 19:48, 7年前 , 5F
當然台版
07/09 19:48, 5F

07/09 19:49, 7年前 , 6F
日版的比較好,台版的血小板描寫少一個句號
07/09 19:49, 6F

07/09 19:49, 7年前 , 7F
閱讀起來就沒有日板的順暢
07/09 19:49, 7F

07/09 19:49, 7年前 , 8F
我比較喜歡bilibili的
07/09 19:49, 8F

07/09 19:49, 7年前 , 9F
各有好壞 觀賞性是台版最好
07/09 19:49, 9F

07/09 19:50, 7年前 , 10F
但臺版的很用心
07/09 19:50, 10F

07/09 19:50, 7年前 , 11F
台版+1!!
07/09 19:50, 11F

07/09 19:51, 7年前 , 12F
美版的太隨便了吧!話說阿諾捏阿諾捏要怎麼翻成英文
07/09 19:51, 12F

07/09 19:51, 7年前 , 13F
之後還有更多細胞跟機轉的說明,美版那個會悲
07/09 19:51, 13F

07/09 19:52, 7年前 , 14F
Well…well…
07/09 19:52, 14F

07/09 19:52, 7年前 , 15F
CR這次也太偷懶= = 特地跟日方要沒註解的片源是哪招
07/09 19:52, 15F

07/09 19:53, 7年前 , 16F
美版太自由,不用框框
07/09 19:53, 16F

07/09 19:54, 7年前 , 17F
美版... 台灣翻的真的不錯 不過彈幕B站>動畫瘋
07/09 19:54, 17F

07/09 19:55, 7年前 , 18F
美版那三小XD
07/09 19:55, 18F

07/09 19:56, 7年前 , 19F
美版感覺名稱也是隨便一撇
07/09 19:56, 19F

07/09 19:56, 7年前 , 20F
美版好慘 幫QQ
07/09 19:56, 20F

07/09 19:57, 7年前 , 21F
也有可能美版覺得大家看原文書很輕鬆,後面附個電子檔
07/09 19:57, 21F

07/09 19:57, 7年前 , 22F
大家自己翻
07/09 19:57, 22F

07/09 19:57, 7年前 , 23F
台版框框讚
07/09 19:57, 23F

07/09 19:57, 7年前 , 24F
UC鋼彈
07/09 19:57, 24F

07/09 19:58, 7年前 , 25F
台版用心 中版偷懶 美版根本是隨便應付
07/09 19:58, 25F

07/09 19:59, 7年前 , 26F
木棉花真的用心
07/09 19:59, 26F

07/09 19:59, 7年前 , 27F
看來美國知識水準比較高,不用註解大家都知道呢
07/09 19:59, 27F

07/09 20:00, 7年前 , 28F
比較喜歡台版 畫面較乾淨
07/09 20:00, 28F

07/09 20:00, 7年前 , 29F
不愧是美國人 有競爭力
07/09 20:00, 29F

07/09 20:00, 7年前 , 30F
You See Boy
07/09 20:00, 30F

07/09 20:01, 7年前 , 31F
美版這 XDDDD
07/09 20:01, 31F

07/09 20:02, 7年前 , 32F
我看的時候也傻 真的完全不懂為什麼Crunchyroll要這樣作
07/09 20:02, 32F

07/09 20:03, 7年前 , 33F
美版搞毛阿
07/09 20:03, 33F

07/09 20:04, 7年前 , 34F
整集最精華的阿諾捏竟然翻成UC
07/09 20:04, 34F

07/09 20:04, 7年前 , 35F
紅血球是不是框框內容有唸出來?
07/09 20:04, 35F
唸出來的是少數,大部分還是只有在旁邊加註(例如血小板就是)

07/09 20:05, 7年前 , 36F
很強
07/09 20:05, 36F

07/09 20:11, 7年前 , 37F
唸出來?美國人自己配嗎?
07/09 20:11, 37F

07/09 20:11, 7年前 , 38F
沒有那些註解內容 這部樂趣少很多啊
07/09 20:11, 38F

07/09 20:11, 7年前 , 39F
台版真的不錯 畢竟我不會日文
07/09 20:11, 39F

07/09 20:11, 7年前 , 40F
台版不錯
07/09 20:11, 40F

07/09 20:14, 7年前 , 41F
這部是不是FBI放出來的? = = 喜歡血小板的都在FBI名單內
07/09 20:14, 41F

07/09 20:18, 7年前 , 42F
美版是有多懶XD
07/09 20:18, 42F

07/09 20:19, 7年前 , 43F
美國人好可憐,翻譯被餵屎qq
07/09 20:19, 43F

07/09 20:20, 7年前 , 44F
美國人去看法國的人體大奇航喇!
07/09 20:20, 44F

07/09 20:21, 7年前 , 45F
看到血小板這麼紅 我著實嚇了一跳
07/09 20:21, 45F

07/09 20:22, 7年前 , 46F
不愧是美國人
07/09 20:22, 46F

07/09 20:24, 7年前 , 47F
美國哈哈你看看你
07/09 20:24, 47F

07/09 20:38, 7年前 , 48F
XD 美國也太偷了吧
07/09 20:38, 48F

07/09 20:39, 7年前 , 49F
臺灣版大勝
07/09 20:39, 49F

07/09 20:47, 7年前 , 50F
Taiwan No1
07/09 20:47, 50F

07/09 20:47, 7年前 , 51F
台版用心推
07/09 20:47, 51F

07/09 20:58, 7年前 , 52F
台灣的工法是美國+中國 當然是大勝
07/09 20:58, 52F

07/09 21:04, 7年前 , 53F
這個翻譯品質 台版>b版>>>>>>>>美版
07/09 21:04, 53F

07/09 21:06, 7年前 , 54F
台版真用心
07/09 21:06, 54F

07/09 21:09, 7年前 , 55F
推台版
07/09 21:09, 55F

07/09 21:11, 7年前 , 56F
人家當然有競爭力,我們在睡覺的時候,人家在工作呢
07/09 21:11, 56F

07/09 21:19, 7年前 , 57F
殘體字真的好醜,到底為啥自稱古老大國用這麼醜陋字
07/09 21:19, 57F

07/09 21:21, 7年前 , 58F
台灣的讚
07/09 21:21, 58F

07/09 21:26, 7年前 , 59F
古老大國的血脈在我們這啊
07/09 21:26, 59F

07/09 21:29, 7年前 , 60F
古老以前的漫畫連狀聲詞都會翻呢
07/09 21:29, 60F

07/09 21:31, 7年前 , 61F
美版隨影片附贈Campbell電子檔
07/09 21:31, 61F

07/09 21:52, 7年前 , 62F
巴哈真的不錯,麻煩的就是看完後還要去B站補看評論區
07/09 21:52, 62F

07/09 22:08, 7年前 , 63F
台灣屌打
07/09 22:08, 63F

07/09 22:22, 7年前 , 64F
台版用心推
07/09 22:22, 64F

07/09 22:23, 7年前 , 65F
bilibili的感覺比較好
07/09 22:23, 65F

07/09 22:28, 7年前 , 66F
台版翻譯好優質
07/09 22:28, 66F

07/09 22:30, 7年前 , 67F
台版讚
07/09 22:30, 67F

07/09 22:34, 7年前 , 68F
台版
07/09 22:34, 68F

07/09 22:35, 7年前 , 69F
台翻66666
07/09 22:35, 69F

07/09 22:37, 7年前 , 70F
台版這次真的是最棒的,那個到底是怎麼改的w
07/09 22:37, 70F
應該是片源給無註解版,然後各國再自己加字(所以像美國就沒加) 不過bilibili是用日本版倒有點奇怪

07/09 23:08, 7年前 , 71F
木棉花這樣做真的很用心欸 美版you see意外的有笑點
07/09 23:08, 71F

07/09 23:22, 7年前 , 72F
UC boy ?
07/09 23:22, 72F

07/09 23:43, 7年前 , 73F
A台的是日文解說
07/09 23:43, 73F

07/09 23:46, 7年前 , 74F
台優
07/09 23:46, 74F
※ 編輯: narihira2000 (103.5.101.94), 07/10/2018 00:08:06

07/10 00:16, 7年前 , 75F
台版連背景的字都翻了
07/10 00:16, 75F

07/10 00:47, 7年前 , 76F
台灣超讚的!
07/10 00:47, 76F

07/10 01:11, 7年前 , 77F
台版大推╰(′・ω・)╯
07/10 01:11, 77F

07/10 01:15, 7年前 , 78F
因為A台是日文 又跑去動畫瘋看一次
07/10 01:15, 78F

07/10 08:24, 7年前 , 79F
我以為是b站放盜版所以才沒有翻譯
07/10 08:24, 79F

07/10 09:36, 7年前 , 80F
台版 翻譯和處理一直都不錯
07/10 09:36, 80F

07/10 09:47, 7年前 , 81F
台灣的最好 但中國版也還行
07/10 09:47, 81F

07/10 14:17, 7年前 , 82F
兩邊木棉花原來是分開翻譯,還以為會單純正體字/簡體字雙
07/10 14:17, 82F

07/10 14:17, 7年前 , 83F
版本
07/10 14:17, 83F

07/11 18:23, 7年前 , 84F
推臺版的,很用心。
07/11 18:23, 84F

07/15 03:24, 7年前 , 85F
台版是神作
07/15 03:24, 85F
文章代碼(AID): #1RGqhXEd (C_Chat)