[閒聊] "殺す"翻"宰了她"算是超譯嗎?

看板C_Chat作者 (第三方程式)時間7年前 (2018/06/03 19:25), 編輯推噓37(491263)
留言124則, 85人參與, 7年前最新討論串1/1
就是那個GGO的動畫瘋翻譯啦 這兩集頻繁出現 讓我覺得很違和 雖然字面上無誤 但蓮的語意應該僅只是要達成"在遊戲中殺掉她"的目的吧 翻"宰了她"總感覺有過多的仇恨 對蓮與pito的關係格格不入 大家怎麼覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.133.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528025133.A.4D6.html

06/03 19:25, 7年前 , 1F
ㄅ算
06/03 19:25, 1F

06/03 19:27, 7年前 , 2F
不然你要翻成"在遊戲中殺了她"嗎
06/03 19:27, 2F

06/03 19:27, 7年前 , 3F
翻“給他死”可能會好點?
06/03 19:27, 3F

06/03 19:27, 7年前 , 4F
幹死她
06/03 19:27, 4F

06/03 19:27, 7年前 , 5F
其他人不知道,如果是邪惡的粉紅殺人姆咪感覺沒超譯
06/03 19:27, 5F

06/03 19:27, 7年前 , 6F
我沒看GGO 但是這翻譯沒啥問題吧?
06/03 19:27, 6F

06/03 19:27, 7年前 , 7F
吼伊細
06/03 19:27, 7F

06/03 19:28, 7年前 , 8F
怕吼系啦
06/03 19:28, 8F

06/03 19:28, 7年前 , 9F
不然是應該加かれ跟を嗎?
06/03 19:28, 9F

06/03 19:28, 7年前 , 10F
我倒是覺得在這用宰了的確比殺合適很多
06/03 19:28, 10F

06/03 19:28, 7年前 , 11F
要求那麼多幹嘛不買日版= =
06/03 19:28, 11F

06/03 19:29, 7年前 , 12F
你可能要去問原作這樣有沒有問題
06/03 19:29, 12F

06/03 19:29, 7年前 , 13F
翻打倒她我覺得比較溫和,但這人就是神經病
06/03 19:29, 13F

06/03 19:30, 7年前 , 14F
打倒他反而就翻錯了
06/03 19:30, 14F

06/03 19:30, 7年前 , 15F
殺爆
06/03 19:30, 15F

06/03 19:30, 7年前 , 16F
打倒她應該是 taosu 吧
06/03 19:30, 16F

06/03 19:30, 7年前 , 17F
翻"殺了她"不是更直接嗎? "宰"這個字感覺比較負面
06/03 19:30, 17F

06/03 19:31, 7年前 , 18F
我反而覺得殺了她更負面
06/03 19:31, 18F

06/03 19:32, 7年前 , 19F
原來殺就不負面wwww
06/03 19:32, 19F

06/03 19:32, 7年前 , 20F

06/03 19:33, 7年前 , 21F
殺了她聽起來比宰了她還負面
06/03 19:33, 21F

06/03 19:33, 7年前 , 22F
殺比宰不負面?中文超譯新解
06/03 19:33, 22F

06/03 19:34, 7年前 , 23F
"殺"帶著恨意,"宰"是單純的行為??
06/03 19:34, 23F

06/03 19:35, 7年前 , 24F
宰感覺江湖氣息比較濃?
06/03 19:35, 24F

06/03 19:36, 7年前 , 25F
死吧土方
06/03 19:36, 25F

06/03 19:36, 7年前 , 26F
原來如此 看來是我對"宰"的理解比較偏頗..
06/03 19:36, 26F

06/03 19:36, 7年前 , 27F
打爆她 這樣總行了吧
06/03 19:36, 27F

06/03 19:37, 7年前 , 28F
沒啥問題啊
06/03 19:37, 28F

06/03 19:37, 7年前 , 29F
「好啊,那個老不修居然偷人,等他回來老娘非得宰了他」
06/03 19:37, 29F

06/03 19:37, 7年前 , 30F
這樣講還有喜感,可是宰改成殺就...
06/03 19:37, 30F

06/03 19:37, 7年前 , 31F
你要不要先吐槽蛋蛋的憂傷超譯阿
06/03 19:37, 31F

06/03 19:37, 7年前 , 32F
"打爆"程度太輕了啦。
06/03 19:37, 32F

06/03 19:38, 7年前 , 33F
你想太多
06/03 19:38, 33F

06/03 19:38, 7年前 , 34F
宰這個字不優雅 就像蛋蛋一樣
06/03 19:38, 34F

06/03 19:39, 7年前 , 35F
那屠宰場是不是要改成屠殺場?
06/03 19:39, 35F

06/03 19:39, 7年前 , 36F
呃 "幹掉她"? 雖然幹這字配上女字旁的都有點微妙
06/03 19:39, 36F

06/03 19:39, 7年前 , 37F
淦死他
06/03 19:39, 37F

06/03 19:40, 7年前 , 38F
幹爆他
06/03 19:40, 38F

06/03 19:40, 7年前 , 39F
掛掉她
06/03 19:40, 39F
還有 45 則推文
06/03 21:36, 7年前 , 85F
我覺得對象是人的話 屠宰比屠殺負面啦
06/03 21:36, 85F

06/03 21:37, 7年前 , 86F
殺す應該不用懂日文都知道啊 讓我比較有意見的是"宰"
06/03 21:37, 86F

06/03 21:41, 7年前 , 87F
人被殺就會死 那人被宰呢
06/03 21:41, 87F

06/03 21:42, 7年前 , 88F
屠宰跟屠殺
06/03 21:42, 88F

06/03 21:42, 7年前 , 89F
宰跟殺
06/03 21:42, 89F

06/03 21:42, 7年前 , 90F
你到底想討論哪個?
06/03 21:42, 90F

06/03 21:42, 7年前 , 91F
宰跟殺的差別你覺得在哪?
06/03 21:42, 91F

06/03 22:16, 7年前 , 92F
中文的奧妙就在於一個殺的動作可以用殺戮屠宰誅斃弒等名
06/03 22:16, 92F

06/03 22:16, 7年前 , 93F
詞因應身分地位狀況及場景
06/03 22:16, 93F

06/03 22:17, 7年前 , 94F
當然你也可以都當作完全沒差
06/03 22:17, 94F

06/03 22:20, 7年前 , 95F
只是以後會被人家笑而已
06/03 22:20, 95F

06/03 22:27, 7年前 , 96F
你才過度解釋宰掉ㄅ
06/03 22:27, 96F

06/03 22:37, 7年前 , 97F
我的經驗告訴我,這不超譯
06/03 22:37, 97F

06/03 23:01, 7年前 , 98F
帕齁系
06/03 23:01, 98F

06/03 23:17, 7年前 , 99F
這不是超譯,溝通魯蛇才是
06/03 23:17, 99F

06/03 23:44, 7年前 , 100F
不是超譯 只是顯示你中文很爛而已 ㄏㄏ
06/03 23:44, 100F

06/04 00:20, 7年前 , 101F
吼系!喊出來俗又有力
06/04 00:20, 101F

06/04 00:34, 7年前 , 102F
我要揍死你!
06/04 00:34, 102F

06/04 00:49, 7年前 , 103F
宰跟殺當然有差別,我是問原po覺得差別在哪
06/04 00:49, 103F

06/04 00:49, 7年前 , 104F
而讓他說出超譯
06/04 00:49, 104F

06/04 00:49, 7年前 , 105F
根據語氣,前後文,日文的表達方式
06/04 00:49, 105F

06/04 00:49, 7年前 , 106F
翻成宰了是沒甚麼問題的
06/04 00:49, 106F

06/04 00:53, 7年前 , 107F
怎麼看都覺得宰比殺適合@@ 殺這字太認真了
06/04 00:53, 107F

06/04 01:40, 7年前 , 108F
宰有制裁的意思,殺就是奪取生命,兩個面向不一樣,但這裡
06/04 01:40, 108F

06/04 01:40, 7年前 , 109F
兩者互通沒問題吧
06/04 01:40, 109F

06/04 02:33, 7年前 , 110F
宰有制裁的意思?我國文太爛嗎w
06/04 02:33, 110F

06/04 02:34, 7年前 , 111F
宰殺就宰殺怎麼會有那麼多意思啊
06/04 02:34, 111F

06/04 08:09, 7年前 , 112F
宰沒有仇恨 不過比較偏支配對方生死的感覺 好像很多人被8+9
06/04 08:09, 112F

06/04 08:09, 7年前 , 113F
影響以為宰是報仇的感覺
06/04 08:09, 113F

06/04 08:45, 7年前 , 114F
沒超譯
06/04 08:45, 114F

06/04 09:11, 7年前 , 115F
一般會翻成宰了的是ぶっ殺す吧 這邊翻宰了好像有點過頭
06/04 09:11, 115F

06/04 09:51, 7年前 , 116F
宰了她或幹掉她都可以,殺了她太恐怖
06/04 09:51, 116F

06/04 09:53, 7年前 , 117F
殺有種過於認真的感覺,讓人毛骨悚然的真實
06/04 09:53, 117F

06/04 11:31, 7年前 , 118F
用殘體字幕。干了她!感覺就很合理了
06/04 11:31, 118F

06/04 12:30, 7年前 , 119F
想法同I版友
06/04 12:30, 119F

06/04 15:38, 7年前 , 120F
我覺得SJ2開始這裡用殺,然後小木屋事件後用宰比較適
06/04 15:38, 120F

06/04 15:38, 7年前 , 121F
合。不過動畫這集蓮的表情,比我看原著時所想像的兇
06/04 15:38, 121F

06/04 15:38, 7年前 , 122F
狠得多了。
06/04 15:38, 122F

06/05 09:14, 7年前 , 123F
殺=以人類對等的身份讓你死,宰=我把你當成動物讓你死,宰
06/05 09:14, 123F

06/05 09:14, 7年前 , 124F
用在人身上有侮辱貶低其尊嚴的意義
06/05 09:14, 124F
文章代碼(AID): #1R4z0jJM (C_Chat)