Re: [閒聊] 驚爆危機Invisible Victory OP 歌詞翻譯

看板C_Chat作者 (WildDagger)時間6年前 (2018/04/24 10:08), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之銘言: : 官方MV : https://www.youtube.com/watch?v=8dodd2HP6Gs
: 先說我日文很破可能翻錯很多地方 : 這首歌完全是宗介對小要的告白而且很肉麻XDD 我也給個不太一樣的版本 應該也是有錯或詞不到意的問題就是了 然後感想同樣,這根本是宗介對小要肉麻到不行的告白 : 僕ら何の為に 生まれて来たのだろう? 我們是為了甚麼 誕生於這個世上呢 : 愛はいつもそばにあるのに ずっと目を背けて迷っていたんだ 愛明明常伴在側 我們卻一直不肯正視 因而陷入迷惘中 : どんな強い鉄の鎧で 君を守ろうとしても 就算用多麼強韌的鋼鐵盔甲保護著你 : その心まで僕は守れているのだろうか? 我也能連你的內心一併保護下去嗎 : もしも夢が夢のまま EVEN IF GAME’S OVER 諦めないよ 就算夢依然只是美夢 就算遊戲已經結束 我也不會放棄 : いつも君が君のまま いられるように手を伸ばせば 如果伸出這雙手 就能讓你依然做你自己的話 : ここにある今過去も全て輝き出していい 那麼就把過去也好現在也好 在此累積的光輝全部釋放吧 : 君の笑顔 THAT’S MY DREAM 暗闇の世界でも 即使陷於黑暗的世界 你的笑容 就是我的夢想 : 何が幸せなのか 誰に分かるのだろう? 什麼能叫做幸福 你應該已經知道了 : 君が目覚める時 束の間だって綺麗な朝を見せたいだけだ 就是在你醒來時 那一瞬間想讓你看到的美麗早晨而已 : 何度伝い悲しみを越えて 超越無數次到來的悲傷 : 強くあろうとするほど心の奥で君を確かめてる I KNOW THAT’S WHY 隨著這份悲傷越變越強 越能在心中感覺到你 而我知道究竟為何 : 君がいない世界なら EVEN IF IT’S OVER 果てさえないよ 如果世界沒有你的話 就算一切都已結束 也不會是美好結局 : いつか僕らたどり着く 始まりの景色思い出せば 要是想起最初的風景 我們就能抵達那裡的話 : 生きて行く意味も訳もすでにここにあっていい 活著的意義與理由早已不用多說 : 例え愛が LIKE A DREAM 幻と呼ばれても 就算這份愛 像夢一般 被當成幻影也罷 : 最後に祈りが届くのなら 終わり行く瞬間も 如果最後這份祈禱能夠上達天聽 邁向終結的瞬間 : その心まで僕は守れているのだろうか 我也能連你的內心一併保護下去嗎 : もしも夢が夢のまま EVEN IF GAME’S OVER 諦めないよ 就算夢依然只是美夢 就算遊戲已經結束 我也不會放棄 : いつも君が君のまま いられるように手を伸ばせば 如果伸出這雙手 就能讓你依然做你自己的話 : ここにある今過去も全て輝き出していい 那麼就把過去也好現在也好 在此累積的光輝全部釋放吧 : 君の笑顔 THAT’S MY DREAM 暗闇の世界でも 即使陷於黑暗的世界 你的笑容 就是我的夢想 : 暗闇の世界でも… 即使陷於黑暗的世界…… -------------- ……真的閃到爆了(墨鏡) 分岐比較大的應該是手を伸ばせば這邊我是當成倒裝假設 我猜這兩段歌詞應該是宗介下定決心 「如果能讓小要回到那個過著普通生活的女孩子的話不管要犧牲什麼我都無所謂」 (對應原作小說最後那句台詞) 果然還是很閃(換墨鏡) --

02/01 01:46,
藍澤光只不過是個
02/01 01:46

02/01 01:46,
02/01 01:46

02/01 01:46,
樓上決鬥
02/01 01:46

02/01 01:47,
說錯了 KTA決鬥啦
02/01 01:47

02/01 01:47,
好啊 來決鬥 我在桌上覆蓋一張水桶卡 結束這回合
02/01 01:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.144.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524535689.A.0DA.html

04/24 10:47, 6年前 , 1F
你這篇雖然翻譯的比較文雅,但本來意義反而模糊掉了,上一
04/24 10:47, 1F

04/24 10:47, 6年前 , 2F
篇的歌詞雖然比較白話未修飾,但完全跟小說的劇情完整對應
04/24 10:47, 2F

04/24 10:47, 6年前 , 3F
上,看完後面的劇情再回來看歌詞比較會有恍然大悟的驚喜感
04/24 10:47, 3F
文章代碼(AID): #1Qtf693Q (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Qtf693Q (C_Chat)