[閒聊] 射鵰英雄傳 英文版評價

看板C_Chat作者 (點兔喵PASS教掌門)時間6年前 (2018/03/28 15:52), 編輯推噓63(64143)
留言108則, 57人參與, 6年前最新討論串1/1
http://news.sina.com.cn/w/2018-03-27/doc-ifysrpur2630874.shtml 過半外國讀者給《射雕英雄傳》打五星 出版商簡介寫著 : “如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》。跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路 ,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛 情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔”。 發行一個月 在美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國, 有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。 ps1 目前有英譯的金庸小說 雪山飛狐、鹿鼎記、書劍恩仇錄 +射鵰英雄 ps2 翻譯者是台灣媳婦 ( https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/ ) ps3 部分翻譯 http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180226002058-260409 書名《射雕英雄傳》 -> Legends of the Condor Heroes (禿鷲英雄的傳奇) 九陰白骨爪 -> Nine Yin Skeleton Claw 降龍十八掌 -> the 18 palm attacks to defeat dragons 東邪黃藥師 -> The Eastern Heretic Apothecary Huang 中神通王重陽 -> Double Sun Wang Chongyang -- 點兔喵Pass教掌門 歡迎大家加入喵Pass教 http://i.imgur.com/NxqhLo6.jpg
http://i.imgur.com/U3SDb99.jpg
喵PASS ~(*′△`)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.253.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1522223557.A.5CE.html

03/28 15:54, 6年前 , 1F
Double sun...笑死
03/28 15:54, 1F

03/28 15:54, 6年前 , 2F
魔....魔戒!?(歪頭問號
03/28 15:54, 2F

03/28 15:54, 6年前 , 3F
接下來就是慘遭歐美真人版
03/28 15:54, 3F

03/28 15:54, 6年前 , 4F
東方版哈利波特
03/28 15:54, 4F

03/28 15:54, 6年前 , 5F
...什麼鬼翻譯
03/28 15:54, 5F

03/28 15:55, 6年前 , 6F
翻譯好難...
03/28 15:55, 6F

03/28 15:55, 6年前 , 7F
中神通= Double Sun ?!!! 不解XD
03/28 15:55, 7F

03/28 15:55, 6年前 , 8F
double sun XDDDDD
03/28 15:55, 8F

03/28 15:55, 6年前 , 9F
Heavy Sun
03/28 15:55, 9F

03/28 15:56, 6年前 , 10F
降龍翻得也是很爛
03/28 15:56, 10F

03/28 15:56, 6年前 , 11F
翻得爛是其次 關鍵還沒有統一的標準 有的音譯有的義譯
03/28 15:56, 11F

03/28 15:56, 6年前 , 12F
ALL REAL SEVEN SONS
03/28 15:56, 12F

03/28 15:56, 6年前 , 13F
歐陽鋒 sun blade in Europe
03/28 15:56, 13F

03/28 15:56, 6年前 , 14F
有的翻譯一半有的翻譯兩遍 九陰白骨爪那個外國人一定會把
03/28 15:56, 14F

03/28 15:57, 6年前 , 15F
所以九陰真經= nine yin true bible?
03/28 15:57, 15F

03/28 15:57, 6年前 , 16F
梅超風當死靈法師
03/28 15:57, 16F

03/28 15:57, 6年前 , 17F
condor這翻譯是直接拿去估狗翻譯得出來的嗎ww
03/28 15:57, 17F

03/28 15:58, 6年前 , 18F
王重陽為啥要用音跟意各翻一次...
03/28 15:58, 18F

03/28 15:58, 6年前 , 19F
這版翻譯算是很用心的
03/28 15:58, 19F

03/28 15:58, 6年前 , 20F
seven monster of soutn yanzie
03/28 15:58, 20F

03/28 15:58, 6年前 , 21F
搭波桑 重陽阿
03/28 15:58, 21F

03/28 15:58, 6年前 , 22F
duble sun=重陽 懂?
03/28 15:58, 22F

03/28 15:58, 6年前 , 23F
https://goo.gl/Wqepor 這是譯者專訪
03/28 15:58, 23F

03/28 15:59, 6年前 , 24F
打錯 south yangtze
03/28 15:59, 24F

03/28 15:59, 6年前 , 25F
雙陽王重陽 厲害厲害
03/28 15:59, 25F

03/28 16:00, 6年前 , 26F
王「重陽」所以翻成double sun嗎 啥鬼
03/28 16:00, 26F

03/28 16:00, 6年前 , 27F
我倒想看看他怎麼翻 四張機
03/28 16:00, 27F

03/28 16:00, 6年前 , 28F
Ji Ji Ji Ji
03/28 16:00, 28F

03/28 16:00, 6年前 , 29F
樓下用英文翻譯翻譯四張機
03/28 16:00, 29F

03/28 16:00, 6年前 , 30F
不然重陽翻September Nine好了(?)
03/28 16:00, 30F

03/28 16:00, 6年前 , 31F
如果全用音譯,歐美讀者就沒辦法體會名字的涵義了
03/28 16:00, 31F

03/28 16:01, 6年前 , 32F
東方神奇力量
03/28 16:01, 32F

03/28 16:01, 6年前 , 33F
重陽這翻譯
03/28 16:01, 33F

03/28 16:01, 6年前 , 34F
笑了
03/28 16:01, 34F

03/28 16:01, 6年前 , 35F
英譯也太有趣
03/28 16:01, 35F

03/28 16:02, 6年前 , 36F
Single Sun Finger
03/28 16:02, 36F

03/28 16:02, 6年前 , 37F
樓下王重陽幾顆蛋蛋
03/28 16:02, 37F

03/28 16:04, 6年前 , 38F
射鵰三部曲、笑傲和天龍基本是必看武俠神作
03/28 16:04, 38F

03/28 16:05, 6年前 , 39F
只是這樣看很怪啊,他東邪有翻,中神通卻沒翻?
03/28 16:05, 39F
還有 29 則推文
03/28 16:35, 6年前 , 69F
笑了,降龍十八掌這翻譯
03/28 16:35, 69F

03/28 16:36, 6年前 , 70F
譯者大概是翻字典,看到condor中文叫神鷹覺得很帥就這樣
03/28 16:36, 70F

03/28 16:36, 6年前 , 71F
翻了
03/28 16:36, 71F

03/28 16:37, 6年前 , 72F
實際上他根本不知道condor這種生物長怎樣或生活在哪
03/28 16:37, 72F

03/28 16:40, 6年前 , 73F
當初dragon翻龍也很白癡啊 還不是延續用
03/28 16:40, 73F

03/28 16:41, 6年前 , 74F
明明西洋龍和東方龍是完全不同的
03/28 16:41, 74F

03/28 16:42, 6年前 , 75F
dinosaur: 我勸你不要拿跩根出來戰喔
03/28 16:42, 75F

03/28 16:42, 6年前 , 76F
“神”什麼的用great會比較好
03/28 16:42, 76F

03/28 16:44, 6年前 , 77F
翻譯是多人翻不是一人翻就會有這種問題
03/28 16:44, 77F

03/28 16:46, 6年前 , 78F
龍的說文解字本來就說是鱗蟲之長,dragon翻譯成龍夠貼切
03/28 16:46, 78F

03/28 16:46, 6年前 , 79F
03/28 16:46, 79F

03/28 16:48, 6年前 , 80F
幻想生物怎麼翻沒差吧 明明圖是大鵰翻成禿鷹能看嗎
03/28 16:48, 80F

03/28 16:54, 6年前 , 81F
XD
03/28 16:54, 81F

03/28 16:54, 6年前 , 82F
黃蓉:yo! Bro Jin
03/28 16:54, 82F

03/28 16:55, 6年前 , 83F
Guo Fu, the Trolling Princess
03/28 16:55, 83F

03/28 17:00, 6年前 , 84F
小龍女:mistaker~~~~~~~
03/28 17:00, 84F

03/28 17:01, 6年前 , 85F
龍象般若功會怎麼翻哩
03/28 17:01, 85F

03/28 17:01, 6年前 , 86F
其實王重陽可以翻Good Good Wang 簡稱GG Wang 因為他本名
03/28 17:01, 86F

03/28 17:01, 6年前 , 87F
王(吉吉)
03/28 17:01, 87F

03/28 17:22, 6年前 , 88F
樂見有英文版問世,翻譯是件難事啊
03/28 17:22, 88F

03/28 17:26, 6年前 , 89F
幹 金庸真的難翻譯 不過譯者有可愛到
03/28 17:26, 89F

03/28 17:28, 6年前 , 90F
翻譯感覺盡力了...
03/28 17:28, 90F

03/28 17:30, 6年前 , 91F
重陽王重陽
03/28 17:30, 91F

03/28 17:32, 6年前 , 92F
這與其說是需要翻譯,更需要的是導讀,介紹一下漢文化裡
03/28 17:32, 92F

03/28 17:32, 6年前 , 93F
某些西方難以理解的東西吧,例如陰陽、五行與方位的對應
03/28 17:32, 93F

03/28 17:32, 6年前 , 94F
等等的
03/28 17:32, 94F

03/28 17:46, 6年前 , 95F
金庸小說單本 前頭的彩頁 華人可能就有一半看不懂
03/28 17:46, 95F

03/28 17:47, 6年前 , 96F
典故 外國人更不用說了
03/28 17:47, 96F

03/28 18:20, 6年前 , 97F
其實武功的部分,用點原創字應該會比較好一點。
03/28 18:20, 97F

03/28 18:21, 6年前 , 98F
弄成類似哈利波特那樣,應該可以不失原意又精簡。
03/28 18:21, 98F

03/28 18:28, 6年前 , 99F
武俠小說翻成英文嗎...辛苦翻譯者了 光想就頭痛的工作哪
03/28 18:28, 99F

03/28 18:33, 6年前 , 100F
小紅馬=Ferrari
03/28 18:33, 100F

03/28 19:00, 6年前 , 101F
射雕的英文名稱已經流傳很久 譯者應該只是沿用
03/28 19:00, 101F

03/28 19:49, 6年前 , 102F
double sun 當然大家都能猜出來
03/28 19:49, 102F

03/28 19:49, 6年前 , 103F
只是sun是"太陽" 不是陽
03/28 19:49, 103F

03/28 21:03, 6年前 , 104F
重陽王重陽= =?
03/28 21:03, 104F

03/28 21:19, 6年前 , 105F
書名翻超鳥的....
03/28 21:19, 105F

03/29 02:31, 6年前 , 106F
翻三小
03/29 02:31, 106F

03/31 19:06, 6年前 , 107F
我覺得王重陽這樣翻譯不錯耶,用兩個太陽表示當代最強
03/31 19:06, 107F

03/31 19:06, 6年前 , 108F
的五絕,不然英文應該很難表現他的強大吧...
03/31 19:06, 108F
文章代碼(AID): #1Qkqd5NE (C_Chat)