Re: [討論] 如果李幕之 葉大雄的習俗延續至今...已回收

看板C_Chat作者 (凱道基德)時間8年前 (2017/12/18 21:39), 8年前編輯推噓4(409)
留言13則, 9人參與, 8年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《juncat (モノノフ)》之銘言: : 如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗 : 當時命名不知道有沒有啥規律可循? 其實說穿了 就是單純簡略化或比較用心去取其義來翻這兩大派 (當然也有亂翻的) 而葉大雄就屬於後者 其實葉大雄這個名字是神中翻 因為大雄的原名叫伸太 原意有期待他能好好長大的意思 而翻成"大雄" 也有這個感覺在 而且這個名字不是菜市場名 又有獨特性 真的是神中之神 所以後來雖然小叮噹正名成哆啦A夢 可是大雄還是保持這個翻譯沒動 就知道多經典 另外一個經典的例子是魔神英雄傳的孫達陸 達陸原名叫戰部渡 後來中翻就把"渡"這個名字拿來取其義翻成"達陸" 很巧的是後來有一集演到渡河時 隊友有拿主角的名字當梗 結果居然可以直接套中譯上去 違和感君不知道跑哪去 真的很厲害 : 1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用 : (大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多) : 如 陳英村 : 2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓 : 如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了) : 3.比較不可思議的: : 冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟 : 取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆 : 黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑 : 第三種狀況特殊不管之外 : 如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架) : 會有什麼奇怪的現象呢? : EX: : 擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏) : 坂田銀時 -> 田銀時 : 志村新八 -> 陳新八? : 齊木楠雄 -> 林南雄?? : 東方仗助 -> 方仗助??? : 桐生一馬 -> 童一馬???? -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.23.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513604381.A.D31.html

12/18 21:43, 8年前 , 1F
達路還以為是發音有點像所以翻達路 (ワタル)
12/18 21:43, 1F
也可能是這樣所以融合了這兩者來翻 不管怎麼說都很厲害 如果完全照音譯好像也通 就會變汪達陸了 (炸) ※ 編輯: kid725 (112.104.23.63), 12/18/2017 21:45:13

12/18 21:44, 8年前 , 2F
達陸真是音義皆符合...
12/18 21:44, 2F

12/18 21:49, 8年前 , 3F
技安也很屌
12/18 21:49, 3F

12/18 22:02, 8年前 , 4F
技安是剛田武的綽號就叫Giant
12/18 22:02, 4F

12/18 22:03, 8年前 , 5F
達陸根本矇到X D
12/18 22:03, 5F

12/18 22:03, 8年前 , 6F
大雄他們都叫綽號,只有媽媽才叫takeshi
12/18 22:03, 6F

12/18 22:20, 8年前 , 7F
靜香叫他たけしさん啊
12/18 22:20, 7F

12/18 23:09, 8年前 , 8F
達陸是矇到的+1
12/18 23:09, 8F

12/18 23:20, 8年前 , 9F
其實最早的音譯版本之一有 華(念化)達路 孫的版本是怎麼
12/18 23:20, 9F

12/18 23:20, 8年前 , 10F
冒出來的 我也忘了
12/18 23:20, 10F

12/18 23:22, 8年前 , 11F
順便一提 三台 魔神英雄傳(中)比魔動王(台)還晚兩年才上
12/18 23:22, 11F

12/18 23:23, 8年前 , 12F
讓人~~ 對了 該不會孫達陸的版本是中視的吧~~
12/18 23:23, 12F

12/19 18:46, 8年前 , 13F
大雄這個天才翻譯也能成神…
12/19 18:46, 13F
文章代碼(AID): #1QDyKTqn (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QDyKTqn (C_Chat)