[閒聊] 先接觸動畫翻譯後 反而接受不了原作翻譯已回收

看板C_Chat作者 (V)時間8年前 (2017/10/28 20:09), 編輯推噓29(29022)
留言51則, 32人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
大部分時候動畫中配翻譯會跟隨原作,看漫畫/小說怎麼翻的跟著走就好了 不過有時動畫會有自己的主見,選擇不去跟原作譯者的翻法 銀魂我當初是從電視台的中配版開始接觸 台詞經過在地化調整所以難免跟原本的不同 像是JUMP直接變寶島少年 其他記得還有林志玲、王建民之類的都跑出來,不過這些原文是講誰就不清楚了 但這些調整倒還好,讓我最在意的是某個千古流傳的東西 「這不是新阿姆斯壯旋風噴射阿姆斯壯砲嗎?完成相似度真高啊」 各位從漫畫看下來的粉絲看出差別了嗎? 動畫是稱呼「阿姆斯壯」 加上自己對這名詞的認識就只有上月球那位 造成我一直對「阿姆斯特朗」這個翻法感到一股怪異感 不過懂銀魂梗的提到這個九成九都是使用漫畫翻譯,也算是約定成俗了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.211.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1509192540.A.107.html

10/28 20:09, 8年前 , 1F
好奇
10/28 20:09, 1F

10/28 20:11, 8年前 , 2F
10/28 20:11, 2F

10/28 20:11, 8年前 , 3F
蛋蛋 雞蛋 小玉
10/28 20:11, 3F

10/28 20:12, 8年前 , 4F
我相反耶,比較能支持跟接受原作的說法
10/28 20:12, 4F

10/28 20:13, 8年前 , 5F
就是先入為主XD 我也覺得應該是叫賽拉維老師、利亞、席奈
10/28 20:13, 5F

10/28 20:14, 8年前 , 6F
什麼聖洛威 阿力 希尼我不認識....
10/28 20:14, 6F

10/28 20:14, 8年前 , 7F
我看的動畫是阿姆斯特朗啊
10/28 20:14, 7F

10/28 20:14, 8年前 , 8F
還是統一比較好吧@@
10/28 20:14, 8F

10/28 20:15, 8年前 , 9F
新手臂強壯旋風噴射手臂強壯砲
10/28 20:15, 9F

10/28 20:27, 8年前 , 10F
反而不能接受現在一堆屁孩先看盜版翻譯,再回頭怪正版
10/28 20:27, 10F

10/28 20:28, 8年前 , 11F
C
10/28 20:28, 11F

10/28 20:31, 8年前 , 12F
阿姆斯狀砲感覺奇怪,現實是真的有阿姆斯特朗砲的
10/28 20:31, 12F

10/28 20:35, 8年前 , 13F
就翻譯問題,看你高興怎麼翻Armstrong而已
10/28 20:35, 13F

10/28 20:37, 8年前 , 14F
應該說原版就應該要做到最好
10/28 20:37, 14F

10/28 20:39, 8年前 , 15F
之前也聽過有人說垂柳是爛翻譯
10/28 20:39, 15F

10/28 20:39, 8年前 , 16F
WIKI我也找過 那也是翻阿姆斯壯砲 台灣對Armstrong好像都
10/28 20:39, 16F

10/28 20:39, 8年前 , 17F
小當家,嘟嘟,及第表示......
10/28 20:39, 17F

10/28 20:39, 8年前 , 18F
這樣翻的
10/28 20:39, 18F

10/28 20:43, 8年前 , 19F
小當家影響大到完全忘記原本名字是什麼
10/28 20:43, 19F

10/28 20:44, 8年前 , 20F
忘記就算了,即使記得也常常會打錯字啊XD
10/28 20:44, 20F

10/28 20:44, 8年前 , 21F
劉昂星劉昴星 都幾?
10/28 20:44, 21F

10/28 20:46, 8年前 , 22F
那個本來就音譯 沒差啦 又不是翻錯
10/28 20:46, 22F

10/28 20:50, 8年前 , 23F
是原po看台配的關係吧 早期看字幕組的應該沒差
10/28 20:50, 23F

10/28 20:52, 8年前 , 24F
你就當是一個小朋友在問「史特龍、李小龍跟成龍誰比較強
10/28 20:52, 24F

10/28 20:52, 8年前 , 25F
」,可以嗎?
10/28 20:52, 25F

10/28 20:52, 8年前 , 26F
日文昂和昴發音相同,是類似通同字的概念
10/28 20:52, 26F

10/28 20:55, 8年前 , 27F
地達羅vs迪達拉
10/28 20:55, 27F

10/28 20:55, 8年前 , 28F
可是原作漢字是昴啊=3=
10/28 20:55, 28F

10/28 20:57, 8年前 , 29F
是沒錯啦,不過昴寫成昂在日本人的觀念中是可以接受的
10/28 20:57, 29F

10/28 20:58, 8年前 , 30F
除非是正式文件才會講求完全正確。不然一堆異體字很麻煩
10/28 20:58, 30F

10/28 21:00, 8年前 , 31F
而且原作假名是寫中文音譯喔……怎麼都不會是昂
10/28 21:00, 31F

10/28 21:01, 8年前 , 32F
你說的那個……是日本人也容易弄混這兩個字吧?
10/28 21:01, 32F

10/28 21:07, 8年前 , 33F
先入為主是很可怕的
10/28 21:07, 33F

10/28 21:10, 8年前 , 34F
昴跟昂不是異體字,單純積非成是吧?
10/28 21:10, 34F

10/28 21:11, 8年前 , 35F
日文讀音應該也不同啊,我是不太熟同字異音的情況不敢說死
10/28 21:11, 35F

10/28 21:11, 8年前 , 36F
但就我個人知道的讀音兩者也不一樣就是
10/28 21:11, 36F

10/28 21:13, 8年前 , 37F
原作就劉昴星(リュウマオシン),發音也是昴不是昂
10/28 21:13, 37F

10/28 21:15, 8年前 , 38F
紅魔族的名字
10/28 21:15, 38F

10/28 21:16, 8年前 , 39F
阿姆斯特朗是片假名翻中文而不是英翻中 個人可以接受
10/28 21:16, 39F

10/28 21:43, 8年前 , 40F
這種腦內翻譯成日文不就好了
10/28 21:43, 40F

10/28 21:50, 8年前 , 41F
日文昴昂不是通同字
10/28 21:50, 41F

10/28 21:55, 8年前 , 42F
零使的鋼達魯烏←→甘道夫
10/28 21:55, 42F

10/28 22:04, 8年前 , 43F
小當家中配都自稱劉ㄤˊ星了 聊天室都嗆自己的名字都
10/28 22:04, 43F

10/28 22:04, 8年前 , 44F
不會念
10/28 22:04, 44F

10/29 01:45, 8年前 , 45F
旅鵬法洛師客
10/29 01:45, 45F

10/29 06:19, 8年前 , 46F
c8763 c8607 算嗎
10/29 06:19, 46F

10/29 07:19, 8年前 , 47F
日文的昂昴發音也不同,昂是kou,昴是subaru
10/29 07:19, 47F

10/29 10:54, 8年前 , 48F
雖然說armstrong 翻譯成阿姆斯壯比較複合台灣音譯英文的
10/29 10:54, 48F

10/29 10:54, 8年前 , 49F
習慣(將音節擺在確切的發音之前),但阿姆斯特朗式噴射
10/29 10:54, 49F

10/29 10:54, 8年前 , 50F
旋風阿姆斯特朗砲實在太蠢了,個人認為這個譯名比較符合
10/29 10:54, 50F

10/29 10:54, 8年前 , 51F
銀魂的調調。XD
10/29 10:54, 51F
文章代碼(AID): #1Pz7DS47 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Pz7DS47 (C_Chat)