看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 先接觸動畫翻譯後 反而接受不了原作翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
最可惜的就是星爆氣流斬了吧?. Starbust Stream翻成星爆氣流斬可謂是信雅達兼具. 可惜被作者武力介入正名漢字. 所以翻譯也只能邊哭邊改成新漢字的譯名了. 應該沒有原作者已經有定義漢字. 結果中文翻譯用另外自創的名稱吧?. --. 作者 tommy910174 (........) 看板
(還有185個字)
內容預覽:
大部分時候動畫中配翻譯會跟隨原作,看漫畫/小說怎麼翻的跟著走就好了. 不過有時動畫會有自己的主見,選擇不去跟原作譯者的翻法. 銀魂我當初是從電視台的中配版開始接觸. 台詞經過在地化調整所以難免跟原本的不同. 像是JUMP直接變寶島少年. 其他記得還有林志玲、王建民之類的都跑出來,不過這些原文是講誰就
(還有137個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁