Re: [閒聊] 補番:17夏Princess Principal-公主代理人-已回收
剛剛推文被吃掉了,乾脆直接回一篇好了
關於這部的名稱Princess Principal
一直以來都有爭論principal到底該怎麼翻比較好
官方似乎也沒有明確給過答案
不過針對「公主代理人」這個翻譯,我個人是認為完全翻成相反意思了
首先,principal這個字的意思很多,但如果要以法律上的意思來解讀的話
principal其實不是「代理人」,反而是「被代理的那個人」
以下節錄自wiki的principal(commercial law)條目:
「In commercial law, a principal is a person, legal or natural, who authorizes an agent to act to create one or more legal relationships with a third party.」
意思是說,principal是授權給「代理人」(agent),讓他代為行使法律行為,而與第三人產生法律關係
舉例來說,我今天想買一隻PVC,但我從來沒買過
於是我請我有豐富購買經驗的好朋友直接去地下街找
有看到可愛的,就直接以catvvine的名義下訂(代為行使法律行為,與第三人,也就是老闆,產生法律關係)
我有付錢的義務,也有收PVC的權利(法律效果作用在我身上)
在這個例子當中,「我」是被代理的那個人(principal),而我的朋友才是代理人
而這個principal(被代理人)的概念,在我國法上稱為「本人」(民法170、171條)
簡單來說,代理人就是負責幫本人做事,而做完事後的權利義務都歸屬於本人身上,這就是代理的結構
最後回到PRPR的內容以及標題
我認為principal就是指主角安潔(真公主),也就是「被代理公主職位的真公主」
所以如果要正確的意譯,應該是「被代理的公主」才對
翻成「公主本人」也正確,但應該除了法律系都看不懂就是了(汗
至於「公主代理人」這個翻譯,則是完全相反的意思
當然也可能是用到pincipal的其他意思,這部分就不是這篇要討論的範圍了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508409903.A.017.html
推
10/19 18:50,
8年前
, 1F
10/19 18:50, 1F
→
10/19 18:51,
8年前
, 2F
10/19 18:51, 2F
推
10/19 18:56,
8年前
, 3F
10/19 18:56, 3F
→
10/19 18:56,
8年前
, 4F
10/19 18:56, 4F
→
10/19 18:56,
8年前
, 5F
10/19 18:56, 5F
→
10/19 18:56,
8年前
, 6F
10/19 18:56, 6F
→
10/19 19:38,
8年前
, 7F
10/19 19:38, 7F
推
10/19 19:42,
8年前
, 8F
10/19 19:42, 8F
推
10/19 20:11,
8年前
, 9F
10/19 20:11, 9F
→
10/19 20:13,
8年前
, 10F
10/19 20:13, 10F
→
10/19 20:16,
8年前
, 11F
10/19 20:16, 11F
推
10/19 21:42,
8年前
, 12F
10/19 21:42, 12F
推
10/19 22:37,
8年前
, 13F
10/19 22:37, 13F
→
10/19 23:07,
8年前
, 14F
10/19 23:07, 14F
推
10/20 00:09,
8年前
, 15F
10/20 00:09, 15F
→
10/20 00:09,
8年前
, 16F
10/20 00:09, 16F
→
10/20 00:09,
8年前
, 17F
10/20 00:09, 17F
→
10/20 00:09,
8年前
, 18F
10/20 00:09, 18F
推
10/20 00:18,
8年前
, 19F
10/20 00:18, 19F
→
10/20 10:54,
8年前
, 20F
10/20 10:54, 20F
討論串 (同標題文章)