Re: [問題] 為何日本人接受漢字標別的讀音的用法
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 這個在動漫很多地方都看得到,例如Fate的寶具名稱就是一個
: 還有遊戲王一些卡片命名也是寫漢字標片假名,例如魔法卡黑‧魔‧導
: 寫作XX念做XX算是常態,而且寫起來不同有些念起來還一樣哦
: 例如恩奇都和金閃的寶具念起來都是Enuma Elish
: 除了日本好像沒其他國家這樣用了吧?為何日本人接受這樣的用法
: 是有什麼歷史因素導致的嗎
因為日本原本沒有自己使用的字
所以在創字時 絕大多數是直接拿(當時)同義的漢字來套用
因此對日本人而言漢字就只是個為了把讀音文字化的「載體」而已
比起破音字來講更為隨意 沒有嚴謹的制定邏輯
也就是日本人是直接把「漢字」當成一個「圖示」看待
雖然大多數的日文都會因循一定的規則 用音讀訓讀的規律既定之
但是同時也會有相當多無法拆開的「熟字訓」出現
(詳見wiki 不過簡言之就是特例...)
萬葉假名時就有兩個漢字一個音 三個漢字兩個音 甚至是四個漢字只有兩個音的存在
例如:嗚呼(あ) 八十一(くく) 馬聲蜂音(いぶ)
時至今日這種破壞規則的規則(?) 仍然有一定的數量
像是百舌鳥(もず)七五三(しめ)之類
這樣講可能太過抽象 有點難理解
用個比較簡單的概念說明
☆
我們看到會了解這代表的是「星」也可以直接念成ㄒㄧㄥ
同理 看到★或是✡ ✩等的圖示
這些對我們而言一樣是屬於「星」的概念 念法也都是ㄒㄧㄥ
但是要念星星、五芒星、六芒星等讀音也不是不可以---就算只有一個圖形(字)
日本的漢字就是這個狀況
再舉個例子 例如あゆ這個淡水魚類
寫成漢字時 除了最多(日本)人所熟知的「鮎」以外
台灣一般使用的「香魚」 其實也是あゆ在日本能正式使用的漢字表記
還有因為是壽命約為一年的魚類 而在一些祝祀的場合會寫作「年魚」
像フグ(河豚)除了可以寫成「河豚」外
鰒 鮐 魨 鯸這些漢字也同樣都是代表河豚(類) 念法當然也都是ふぐ
對日本人來說看到這些漢字的感覺
就像上面所提的那些☆★✡✩一樣 都能用來意指同一個名詞(星)
當然 這些例子也不僅是有實體的名詞才會出現
動詞形容詞等也都有這些存在
例如測る、計る、量る
(讀音皆はかる 測量之意
差別在於是測量體積、面積、容積、數量、時間等不同 而表用不同漢字)
恐い、怖い
(都是こわい 恐怖)
反過來一個漢字多種讀音的當然最基本的音讀訓讀就屬之
淺草一般時候用訓讀的あさくさ
但是「淺草(寺)」時要使用音讀念作せんそう(じ)
另外也有相當多因為當地慣習念法不同
甚至是為了避嫌而出現的特例
東京的府中市叫府(ふ)中(ちゅう)
但是德島的府中卻是叫こう 這個完全不是音讀也不是訓讀的用法
原因竟然是因為ふちゅう這個讀音有著「不忠」這個同音字
因此當地藩主認為這個念法有觸自己的霉頭
改了和「孝」以及跟 「国府」同音的こう來取代之 當個好兆頭
而「府中」這個漢字仍然持續至今
也就變成了寫作「府中」 卻要念作こう的狀況
這種因為私人好惡就改念法的例子不僅僅是在封建時代
不到一百年前都還有實例
東京的「谷保」這個地區原本念作やぼ
結果南武鐵道在1929年開設這個車站的時候
因為唸起來和野暮(日文的老粗、俗人)同音
鐵道公司覺得這個唸法覺得不吉利不好聽
所以車站廣播、站標等逕自改成やほ
就這樣沿用至今 積非成是成了正式且正確的用法
還有不僅改讀音
甚至連漢字這個「載體」都被進一步的「被調整」的例子
東北仙台附近JR仙山線有一個叫做愛子的車站 念法是あやし
不管是「愛」或是「子」的訓讀音讀都完全扯不上關係
那究竟是為什麼?
其實語源的由來是附近的一個觀音廟---子愛観音堂(こあやしかんのんどう)
祭祀著日本隨處可見的子安(こやす)観音(專門給人拜生小孩的觀音)
但是當地人認為不僅要守護「安」產 還要把撫養長大的關「愛」養育 包含進去
因此把「子安」改成更高一層次的「子愛」
一不做二不休 把「愛」的發音乾脆也變為あやし
從あやす(日文:哄小孩之意)的動詞轉名詞化
而之後 當地人的漢字序順不響影閱讀
一直傳傳傳 變成了大多數人都以為寫成漢字是「愛子」
直到今日 這個地區寫作愛子 念作あやし
這座觀音堂還是「子愛」 但是其實這才是正確(說是正確好像又哪裡怪怪的?)的漢字
日本人從一千多前年以來就對這些沒有規則的特例有著如此高的接受度
現在像是寫作宇宙念作そら那些有的沒的キラキラネーム我看也只是剛好而已...
http://i.imgur.com/mQTUwHO.jpg
--
推
04/29 21:55,
04/29 21:55
→
04/29 21:55,
04/29 21:55
→
04/29 21:55,
04/29 21:55
推
04/29 21:57,
04/29 21:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.132.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504859690.A.DCC.html
推
09/08 16:36, , 1F
09/08 16:36, 1F
推
09/08 16:37, , 2F
09/08 16:37, 2F
推
09/08 16:38, , 3F
09/08 16:38, 3F
推
09/08 16:40, , 4F
09/08 16:40, 4F
推
09/08 16:40, , 5F
09/08 16:40, 5F
推
09/08 16:40, , 6F
09/08 16:40, 6F
推
09/08 16:41, , 7F
09/08 16:41, 7F
→
09/08 16:42, , 8F
09/08 16:42, 8F
→
09/08 16:42, , 9F
09/08 16:42, 9F
有一些熟字訓可以連語源一起學 會比較好記
例如代表擅長、得意事物的「十八番(おはこ)」
語源的由來就跟中文的「壓箱寶」的意義相同
才會用「お箱」當作最擅長的事物(某:我本來不想用這一招)
有一些熟字訓可以用這種方式 就會好記很多
不過真的沒有道理 或是打從心底覺得那些說法是硬掰的詞彙就會很難記...XD
推
09/08 16:43, , 10F
09/08 16:43, 10F
→
09/08 16:43, , 11F
09/08 16:43, 11F
→
09/08 16:43, , 12F
09/08 16:43, 12F
推
09/08 16:45, , 13F
09/08 16:45, 13F
推
09/08 16:47, , 14F
09/08 16:47, 14F
推
09/08 16:50, , 15F
09/08 16:50, 15F
推
09/08 16:51, , 16F
09/08 16:51, 16F
推
09/08 16:53, , 17F
09/08 16:53, 17F
→
09/08 16:53, , 18F
09/08 16:53, 18F
推
09/08 16:54, , 19F
09/08 16:54, 19F
推
09/08 16:55, , 20F
09/08 16:55, 20F
推
09/08 16:55, , 21F
09/08 16:55, 21F
推
09/08 16:56, , 22F
09/08 16:56, 22F
推
09/08 16:58, , 23F
09/08 16:58, 23F
推
09/08 16:59, , 24F
09/08 16:59, 24F
推
09/08 17:00, , 25F
09/08 17:00, 25F
推
09/08 17:01, , 26F
09/08 17:01, 26F
→
09/08 17:01, , 27F
09/08 17:01, 27F
北海道跟沖繩等地才慘
把讀音直接硬套漢字上去
完全就是暴走族命名法
→
09/08 17:02, , 28F
09/08 17:02, 28F
推
09/08 17:03, , 29F
09/08 17:03, 29F
推
09/08 17:04, , 30F
09/08 17:04, 30F
所以你會發現日本人很多漢字
只要不是音讀或訓讀 就很容易寫不出來
或是送りがな會搞不清楚要斷在哪邊
甚至還有「因為積非成是而兩種都沒錯」的詞彙
癒す(いやす)用輸入法也能打出「癒やす」這個答案
推
09/08 17:06, , 31F
09/08 17:06, 31F
還有 30 則推文
推
09/08 18:59, , 62F
09/08 18:59, 62F
推
09/08 19:00, , 63F
09/08 19:00, 63F
推
09/08 19:03, , 64F
09/08 19:03, 64F
推
09/08 19:09, , 65F
09/08 19:09, 65F
推
09/08 19:10, , 66F
09/08 19:10, 66F
推
09/08 19:12, , 67F
09/08 19:12, 67F
推
09/08 19:17, , 68F
09/08 19:17, 68F
推
09/08 19:34, , 69F
09/08 19:34, 69F
推
09/08 19:34, , 70F
09/08 19:34, 70F
→
09/08 19:35, , 71F
09/08 19:35, 71F
推
09/08 19:38, , 72F
09/08 19:38, 72F
→
09/08 19:52, , 73F
09/08 19:52, 73F
→
09/08 19:52, , 74F
09/08 19:52, 74F
我是說北海道的地名 不是「北海道」本身的稱呼
初無敵(そんてき)
入境学(にこまない)
又飯時(またいとき)
賤夫向(せきねっぷ)
老者舞(おしゃまっぷ)
来止臥(きとうし)
重蘭窮(ちぷらんけうし)
像這些當年以愛奴語發音的地名
硬套漢字上去就會變成完全不像地名的地名
尤其像上面舉例的這些 都是釧路地區地名的例子
更顯示出當時該地區命名者 漢字的品味非常之差(X
沖繩亦同
甚至還有為了發音方便 將發音簡化為きゃん 兩個音節
但仍保有三個漢字的「喜屋武」
推
09/08 19:53, , 75F
09/08 19:53, 75F
推
09/08 20:05, , 76F
09/08 20:05, 76F
推
09/08 20:09, , 77F
09/08 20:09, 77F
推
09/08 20:10, , 78F
09/08 20:10, 78F
推
09/08 20:41, , 79F
09/08 20:41, 79F
→
09/08 20:41, , 80F
09/08 20:41, 80F
→
09/08 20:41, , 81F
09/08 20:41, 81F
推
09/08 20:57, , 82F
09/08 20:57, 82F
→
09/08 20:57, , 83F
09/08 20:57, 83F
→
09/08 20:57, , 84F
09/08 20:57, 84F
→
09/08 20:59, , 85F
09/08 20:59, 85F
→
09/08 20:59, , 86F
09/08 20:59, 86F
推
09/08 21:03, , 87F
09/08 21:03, 87F
※ 編輯: sixpoint (123.192.132.239), 09/08/2017 21:51:39
推
09/08 21:32, , 88F
09/08 21:32, 88F
推
09/08 21:38, , 89F
09/08 21:38, 89F
推
09/08 22:31, , 90F
09/08 22:31, 90F
推
09/08 22:33, , 91F
09/08 22:33, 91F
推
09/08 22:40, , 92F
09/08 22:40, 92F
推
09/08 22:45, , 93F
09/08 22:45, 93F
推
09/08 23:41, , 94F
09/08 23:41, 94F
推
09/09 00:56, , 95F
09/09 00:56, 95F
推
09/09 10:27, , 96F
09/09 10:27, 96F
推
09/09 19:04, , 97F
09/09 19:04, 97F
推
09/20 00:42, , 98F
09/20 00:42, 98F
噓
09/25 12:44, , 99F
09/25 12:44, 99F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):