[問題] 日本人,對於簡/繁體字分不清??已回收

看板C_Chat作者 (台灣的小朋友真的很棒)時間8年前 (2017/09/06 21:51), 8年前編輯推噓29(30132)
留言63則, 45人參與, 最新討論串1/1
hi,大家晚安 我一直有在關注一個常開遊戲王福袋、開箱的日本youtuber 他發布的這部影片,讓我有點訝異 https://www.youtube.com/watch?v=iR0A3g_EkNI
這部影片的大意大概就是從台灣買了一個遊戲王卡片收集夾吧 欸.....雖然說標題上打的是自台灣買的 但是他那個收集夾的"遊戲王"的字明顯是簡體中文阿 如下 https://imgur.com/WrJrhGZ.jpg
日本人,看到會把繁中/簡中弄混嗎?? 因為精靈寶可夢的日月版,任天堂就有特別分成兩個語言捏 求解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.110.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504705869.A.3DF.html ※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:51:39

09/06 21:52, , 1F
台灣買到殘體的東西很奇怪嗎(?
09/06 21:52, 1F

09/06 21:52, , 2F
應該看不出來吧
09/06 21:52, 2F

09/06 21:52, , 3F
你分得清德文和法文嗎?
09/06 21:52, 3F

09/06 21:52, , 4F
任天堂等於全日本人的話 你的疑問是正確的
09/06 21:52, 4F

09/06 21:52, , 5F
會、連漢字都會寫錯啦、對日本人來說還是看不懂也不會分
09/06 21:52, 5F

09/06 21:53, , 6F
Binjour,Dank
09/06 21:53, 6F

09/06 21:53, , 7F
你有時候也分不清楚漢字和簡體字 相信我
09/06 21:53, 7F

09/06 21:53, , 8F
怎麼可能不會
09/06 21:53, 8F

09/06 21:54, , 9F
日本人分不出中文字的繁體簡體 有很奇怪嗎
09/06 21:54, 9F

09/06 21:54, , 10F
臺灣買的對岸盜版貨呗
09/06 21:54, 10F

09/06 21:54, , 11F
台灣東西出現簡體很奇怪嗎
09/06 21:54, 11F

09/06 21:55, , 12F
在台灣買到的簡體貨阿,有什麼好奇怪
09/06 21:55, 12F

09/06 21:55, , 13F
很難吧 日文的漢字在我們看來有一部分是簡體字 一部分是繁
09/06 21:55, 13F

09/06 21:55, , 14F
體字
09/06 21:55, 14F

09/06 21:55, , 15F
這個youtuber知道這是大陸的 20s那邊有說明明在中國賣的
09/06 21:55, 15F

09/06 21:55, , 16F
價格怎麼寫1200円(日幣)
09/06 21:55, 16F
原來是這樣,因為不懂日文 ※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:56:05

09/06 21:56, , 17F
台灣也一堆寫滿鱉腳日文的假日本商品啊
09/06 21:56, 17F

09/06 21:56, , 18F
日本的簡體漢字與中國的又不一樣
09/06 21:56, 18F

09/06 21:56, , 19F
你分得清楚平假名跟片假名嗎
09/06 21:56, 19F

09/06 21:56, , 20F
簡字 別字連本地人都不一定能分 光個臺灣 台灣就能戰
09/06 21:56, 20F

09/06 21:58, , 21F
這個youtuber分不出簡繁(x) 原po不懂日文(o)
09/06 21:58, 21F

09/06 21:59, , 22F
戏是異體字嗎 應該不是吧
09/06 21:59, 22F

09/06 22:00, , 23F
大致看了一下 1200円是他上次介紹的卡片 這次介紹集卡冊
09/06 22:00, 23F

09/06 22:00, , 24F
他也只有講在台灣超市買的 沒再提到是哪邊製造的
09/06 22:00, 24F

09/06 22:00, , 25F
為什麼會覺得日本人懂中文
09/06 22:00, 25F

09/06 22:01, , 26F
日本人確實有人分不出中国語&台湾語(中国語1&2)
09/06 22:01, 26F

09/06 22:01, , 27F
但只要大略講一下怎麼分, 就幾乎都會懂
09/06 22:01, 27F

09/06 22:02, , 28F
其實中國簡體/台灣簡寫/日本漢字 也很多人分不出來...
09/06 22:02, 28F

09/06 22:04, , 29F
日本文字偶爾會被當簡體字
09/06 22:04, 29F

09/06 22:05, , 30F
漢字本身簡繁都有分不清正常
09/06 22:05, 30F

09/06 22:07, , 31F
你分得出俄文跟烏克蘭文嗎?
09/06 22:07, 31F

09/06 22:07, , 32F

09/06 22:08, , 33F
結果是原po不懂日文
09/06 22:08, 33F

09/06 22:14, , 34F
日文裏的「簡體」漢字大多是中文俗體字,少數自創字。
09/06 22:14, 34F

09/06 22:14, , 35F
為啥日本人要懂?
09/06 22:14, 35F

09/06 22:15, , 36F
比如「鐵」:日文漢字『鉄』 簡體中文『铁』
09/06 22:15, 36F

09/06 22:17, , 37F
很多字看部首就分的出來
09/06 22:17, 37F

09/06 22:18, , 38F
日文簡體漢字和中國簡體漢字也很多人分不出來啊
09/06 22:18, 38F

09/06 22:18, , 39F
英文跟美語也有差異啊...我們就有分清楚嗎(?
09/06 22:18, 39F

09/06 22:23, , 40F
我有次跟日本老師聊到方墳 在那之前沒聽過方墳 所以以為
09/06 22:23, 40F

09/06 22:23, , 41F
是因為日本人墓碑方方正正的所以叫方墳 結果老師說方墳
09/06 22:23, 41F

09/06 22:23, , 42F
跟金字塔一樣大 而且是古代貴族的墓 我才知道...
09/06 22:23, 42F

09/06 22:26, , 43F
日本的漢字看起來像簡體的是俗體
09/06 22:26, 43F

09/06 22:31, , 44F
講台灣是指購買地點吧 包裝上的文字就亂印的阿
09/06 22:31, 44F

09/06 22:32, , 45F
所以之前部份店家特別針對華人所寫的標語,居然使用繁體字
09/06 22:32, 45F

09/06 22:32, , 46F
時,才會那麼令人不太爽
09/06 22:32, 46F

09/06 22:35, , 47F
西班牙文跟葡萄牙文你分得出來嗎
09/06 22:35, 47F

09/06 22:37, , 48F
09/06 22:37, 48F

09/06 22:47, , 49F
西葡文很容易分好嗎..
09/06 22:47, 49F

09/06 22:58, , 50F
在台湾买到简体字的东西不是蛮常见的吗
09/06 22:58, 50F

09/06 23:40, , 51F
你沒特別去了解最好能輕鬆分西葡文啦,街上隨便抓10個
09/06 23:40, 51F

09/06 23:40, , 52F
有9個都分不出來吧
09/06 23:40, 52F

09/06 23:54, , 53F
德法西葡不難分,只要多看就知道差異了。。。。。
09/06 23:54, 53F

09/06 23:56, , 54F
所以要「多」看阿,一般人根本分不出來= =
09/06 23:56, 54F

09/07 00:01, , 55F
每次在台灣看到簡體字的東西都會倒彈...
09/07 00:01, 55F

09/07 00:02, , 56F
那個連結笑死 台灣用破日文招待人家還敢要求別人特別用
09/07 00:02, 56F

09/07 00:02, , 57F
繁體字
09/07 00:02, 57F

09/07 00:07, , 58F
繁簡日韓漢字都長得不太一樣了 是有幾個人會分
09/07 00:07, 58F

09/07 00:46, , 59F
原po自己搞錯還想用這來黑日本人喔?
09/07 00:46, 59F

09/07 01:04, , 60F
不要用台灣的視角去看
09/07 01:04, 60F

09/07 01:49, , 61F
你說一般人不會分西葡 那是因為你是台灣人 說不定義
09/07 01:49, 61F

09/07 01:49, , 62F
大利人覺得很簡單
09/07 01:49, 62F

09/07 07:39, , 63F
西葡還真的蠻好分的
09/07 07:39, 63F
文章代碼(AID): #1Ph_rDFV (C_Chat)