Re: [討論] 文言文該不該廢除?消失

看板C_Chat作者時間6年前 (2017/09/02 00:47), 6年前編輯推噓20(20049)
留言69則, 20人參與, 最新討論串1/1
再美再有價值的東西只要搬上教科書都會立即毀了它 就像李煜的詞,一眼就能知道它的價值在哪    清平樂      別來春半,   觸目柔腸斷。   砌下落梅如雪亂,   拂了一身還滿。      雁來音信無憑,   路遙歸夢難成。   離恨恰如春草,   更行更遠還生。     烏夜啼      林花謝了春紅,   太匆匆,   無奈朝來寒雨晚來風。      胭脂淚,相留醉,   幾時重。   自是人生長恨水長東。     相見歡      無言獨上西樓,月如鉤。   寂寞梧桐深院鎖清秋。      剪不斷,理還亂,是離愁。   別是一般滋味在心頭。     浪淘沙令      簾外雨潺潺,春意闌珊。   羅衾不耐五更寒。   夢裡不知身是客,一晌貪歡。      獨自莫憑欄,無限江山,   別時容易見時難。   流水落花春去也,天上人間。 但考試就是要考你裏頭生字的念法用法詞性等等... 但是文學這種東西真的是靠考生字去理解的嗎? 完全本末倒置嘛 但是不考這些又要考什麼來鑑別程度也是個難題... 使得原本該好好欣賞的東西也變得索然無味了... 而且,教授一門科目最重要的是知道目的在哪,教國文的意義是什麼? 是想教授出能欣賞傳統文學的人? 能好好用文字表達自己想法的人? 或者要建立新一代的價值認同? 今天台灣都不知道自己想幹什麼了,迷茫也是理所當然之中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.165.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504284472.A.385.html

09/02 00:49, , 1F
國文考詞性真是最沒屁用的
09/02 00:49, 1F
※ 編輯: MidoriG (180.217.165.245), 09/02/2017 00:50:50

09/02 00:51, , 2F
研究幽默感就像是解剖青蛙 研究出來了 但青蛙也死了
09/02 00:51, 2F

09/02 00:54, , 3F
推李煜 其實填宋詞真的很好打發時間
09/02 00:54, 3F

09/02 00:58, , 4F
我已經忘了詞性幹嘛用的了XDD
09/02 00:58, 4F

09/02 00:59, , 5F
我倒覺得考詞性很有趣,能理解文意基本上就得心應手了
09/02 00:59, 5F

09/02 01:00, , 6F
還有賞析 出一堆模稜兩可的 根本把考生當智障
09/02 01:00, 6F

09/02 01:01, , 7F
讀書只是為了考試
09/02 01:01, 7F

09/02 01:02, , 8F
語言詞性主客體很重要啊
09/02 01:02, 8F

09/02 01:02, , 9F
跟學生說宋詞讀得好,以後歌詞也寫得好,搞不好還比較有
09/02 01:02, 9F

09/02 01:02, , 10F
09/02 01:02, 10F

09/02 01:14, , 11F
詞性是讀懂文章的基礎啊…乾脆別讀的話的確沒用
09/02 01:14, 11F

09/02 01:16, , 12F
小學沒教詞性我也看得懂文章啊 ...
09/02 01:16, 12F

09/02 01:17, , 13F
所以詞性是什麼 忘得一乾二淨DD
09/02 01:17, 13F

09/02 01:18, , 14F
講詞性搬那句 老吾老以及人之老幼吾幼以及人之幼 就好
09/02 01:18, 14F

09/02 01:18, , 15F
主語、賓語、謂語那些吧
09/02 01:18, 15F

09/02 01:18, , 16F
就動詞名詞形容詞副詞
09/02 01:18, 16F

09/02 01:18, , 17F
能兼具美感和實用的方式,大概能從請學生翻譯下手
09/02 01:18, 17F

09/02 01:18, , 18F
娘什麼 老子都不老子呀
09/02 01:18, 18F

09/02 01:18, , 19F
同時能學解讀和寫作兩個部分
09/02 01:18, 19F

09/02 01:19, , 20F
不懂詞性這句就是看不懂無解
09/02 01:19, 20F

09/02 01:19, , 21F
那些東西其實大多都內化了,正因為內化所以才能轉性另用
09/02 01:19, 21F

09/02 01:19, , 22F
比方看到「我肝了整晚FGO」立刻能理解「肝」字何解
09/02 01:19, 22F

09/02 01:19, , 23F
就是個例子
09/02 01:19, 23F

09/02 01:20, , 24F
古人寫作就常常為了自己的方便,或美感上的需要,把詞性
09/02 01:20, 24F

09/02 01:21, , 25F
轉來轉去,或改動語句的順序,但人家是名人,所以寫了變
09/02 01:21, 25F

09/02 01:22, , 26F
名作 XD
09/02 01:22, 26F

09/02 01:22, , 27F
國文最煩也最沒必要的就是這種名人所為
09/02 01:22, 27F

09/02 01:23, , 28F
比較有名的例子包括李白無視詩律,和魯迅的門口一顆樹
09/02 01:23, 28F

09/02 01:23, , 29F
現代人這樣搞會被人罵文章亂寫
09/02 01:23, 29F

09/02 01:23, , 30F
我都跟學生講連名人都會這樣寫,你就更不用怕寫錯什麼了
09/02 01:23, 30F

09/02 01:24, , 31F
因為語文重要在實用
09/02 01:24, 31F

09/02 01:24, , 32F
不會啦 上面的 肝了整晚FGO 就很好的代表啊,貼切、省詞
09/02 01:24, 32F

09/02 01:24, , 33F
又達意
09/02 01:24, 33F

09/02 01:25, , 34F
我一直想讓那些罕國文教育沒用的人了解,你能看懂那個
09/02 01:25, 34F

09/02 01:25, , 35F
「肝」字是經過多少你覺得不重要的教育內化而成的……
09/02 01:25, 35F

09/02 01:26, , 36F
(╮′_>`)<沒用啦 省點力氣....
09/02 01:26, 36F

09/02 01:26, , 37F
不過還是算了,我想有些人就是不會懂吧
09/02 01:26, 37F

09/02 01:27, , 38F
肝->臟腑->心肝->情感傷痛->FGO整晚讓我情感傷痛(X
09/02 01:27, 38F

09/02 01:28, , 39F
熬夜遊玩>熬夜會爆肝>爆肝>肝
09/02 01:28, 39F

09/02 01:30, , 40F
國文課本中最有名的例子,大概是王安石的那句:春風又綠
09/02 01:30, 40F

09/02 01:31, , 41F
江南岸?
09/02 01:31, 41F

09/02 01:31, , 42F
你應該看的出來我是惡意解答XD
09/02 01:31, 42F

09/02 01:32, , 43F
我知道,只是職業病犯了(X
09/02 01:32, 43F

09/02 01:32, , 44F
學生亂寫我也會亂回,但最終還是會補上正經的東西給他們
09/02 01:32, 44F

09/02 01:34, , 45F
我自己在學時候最有印象的是天雨雨人
09/02 01:34, 45F

09/02 01:34, , 46F
詞性主要是讓你了解語言是如何形成的 了解詞性其實
09/02 01:34, 46F

09/02 01:35, , 47F
還蠻重要的
09/02 01:35, 47F

09/02 01:36, , 48F
......我已經忘了這句的出典跟解法了...
09/02 01:36, 48F

09/02 01:37, , 49F
今天的天空很希臘。
09/02 01:37, 49F

09/02 01:37, , 50F
阿 看懂了 還好沒全部還給老師....
09/02 01:37, 50F

09/02 01:39, , 51F
別在意,天雨雨人以今天來說是個很糟糕的例子
09/02 01:39, 51F

09/02 01:40, , 52F
太文了,當時記得是教破音字的時候老師給的
09/02 01:40, 52F

09/02 01:43, , 53F
今天是因為還在中文圈所以能用內化的基礎理解,外國人要
09/02 01:43, 53F

09/02 01:43, , 54F
學的話沒這種詞性拆解只會想哭;我們學英文亦是從單字和
09/02 01:43, 54F

09/02 01:44, , 55F
文法開始的吧?文言文可以能讓中文的內化基礎更加穩固
09/02 01:44, 55F

09/02 01:45, , 56F
學是可以學 測驗與教學的方式需要改善
09/02 01:45, 56F

09/02 01:45, , 57F
所以是 天羽御人 這樣念嗎
09/02 01:45, 57F

09/02 01:46, , 58F
是,沒錯
09/02 01:46, 58F

09/02 01:47, , 59F
天上的雨(n.)下雨(v.)淋在人的身上,這樣解讀…吧?
09/02 01:47, 59F

09/02 01:48, , 60F
天上的雨滋潤了人們(惡意翻譯2((逃
09/02 01:48, 60F

09/02 01:49, , 61F
講到這個 那個什麼天雨粟馬生角烏頭白是哪個作品來著的...
09/02 01:49, 61F

09/02 01:50, , 62F
天羽御人 聽起來很棒的ID
09/02 01:50, 62F

09/02 01:50, , 63F
是,前N,下雨;後V,淋濕,所以我才說這例子不好,太文
09/02 01:50, 63F

09/02 01:51, , 64F
燕太子丹質於秦,史記吧?
09/02 01:51, 64F

09/02 01:52, , 65F
記得好像是太子丹想回燕,秦王說除非天上下起粟雨(ry
09/02 01:52, 65F

09/02 01:53, , 66F
第一句「是,沒錯」才對……
09/02 01:53, 66F

09/02 01:53, , 67F
喔喔喔喔喔想起來了 真懷念....
09/02 01:53, 67F

09/02 02:35, , 68F
詞性絕對是閱讀和寫作很重要的基礎技能啊,雖然考起來跟
09/02 02:35, 68F

09/02 02:35, , 69F
英文文法一樣無聊就是
09/02 02:35, 69F
文章代碼(AID): #1PgOyuE5 (C_Chat)