Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場已回收

看板C_Chat作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2017/08/18 00:38), 6年前編輯推噓13(13077)
留言90則, 6人參與, 最新討論串5/7 (看更多)

08/17 19:00,
台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD
08/17 19:00

08/17 19:03,
第一次聽到斯卡哈是在瑪奇
08/17 19:03

08/17 22:21,
瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級
08/17 22:21
原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的 我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的 如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的 因為Scáthach有多種可能原音 スカアハ採用的是/ska:ax/ 那翻成中文會比較像斯卡阿赫 FGO的スカサハ採用的是/ska:θax/的原音 那音譯成中文會比較像斯卡薩赫 重點是-ch/x/的尾音 中文的音譯習慣是翻成赫 像Mach日文翻成マッハ 但我們翻成馬赫 不會翻成馬哈 因為我們有赫這個音 日文沒有 單論音位的豐富度 國語算是少的(24種子音+8種基本母音 沒有尾音) 但還是比日語多(19種子音+5種基本母音 沒有尾音) 韓語也比日語多(19種子音+8種基本母音 有尾音) 因此同樣是外來語的音譯 國語或韓語往往可以比日語更精準接近原音 順便看了一下韓語維基百科 https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC 槍姐的韓文翻成 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克) 選擇/ska:hax/的原音來音譯 但/x/變回軟音化前的/k/

08/17 20:27,
用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪嗎
08/17 20:27

08/17 20:34,
問題是日文也是從愛爾蘭文轉化來的 你為什麼要跟著日
08/17 20:34

08/17 20:34,
本人念日文話的音?
08/17 20:34

08/17 20:35,
那就跟最近剛倒掉的某卡牌遊戲一樣 Izac翻成 艾依查庫
08/17 20:35
目前為止FGO智冠的中譯似乎是沿用中國Bili版的 中國B方請的人照日文翻無可厚非 所以"斯卡薩哈"也還OK 至少比斯卡哈好 不過Cú Chulainn照日文クー・フーリン翻成庫夫林就比較懶 フ在日語其實不念/fu/(夫)也就罷了 由於外語音譯日語 フ無論來自/fu/(夫)還是來自/hu/,/xu/(呼)都很常見 加上Cú Chulainn又算是凱爾特神話中知名度相對最高 原音也較單純的 應該很容易就能查到原音是/ku:'xulin/(庫胡林) Cú(庫)意思是狗 Culann(庫林)是狗主人的名字 合起來 第二個Cu因為在母音之後軟音化變成Chu 變成Cú Chulainn(庫胡林) 即庫林的狗 如果能接受 Hooke フック 中文應該翻虎克 而不是夫庫 Hoover フーヴァー 中文應該翻胡佛 而不是福巴 胡 錦濤(フー・チンタオ) 不是符錦濤 那應該就能理解翻成庫夫林的問題所在 除了英語化是Cuhullin /kə'hulin/(克胡林) 外 https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BF%A0_%ED%9B%8C%EB%A6%B0 韓文維基是翻成 ku hul-lin(庫胡林) 因為英語,韓語跟國語都有ㄏㄨ這個音 不必用失真較大的日語音 不過韓語沒有/f/音 在音譯/f/的時候會變成用/p/代替 例如咖啡的韓語是keo-pi 然後中日韓語都沒有的/v/音 音譯時韓語跟日語一樣是用/b/代替 最後梅芙的韓文維基也順便看一下 https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B8%8C 現代愛爾蘭語 Méabh /me:v/(梅芙) 韓譯:me-beu(梅不) Meadhbh /mɛγv/(梅噁芙) 韓譯:me-geu-beu(梅葛不) 用未軟化的/g/代替 古愛爾蘭語 Medb /mɛðv/(梅茲芙) 韓譯:me-deu-beu(梅的不) 用未擦音化的/d/代替 英語 Maeve; Maev; Maive /meɪv/(梅芙) 韓譯:me-i-beu(梅伊不) 不過看來梅芙在各國音譯都偏向使用現代愛爾蘭語,英語的發音 庫胡林則是自古至今發音沒太大變化 但發音變了好幾遍的師匠 /ska:θax/→/ska:hax/→/ska:ax/ 中文也還沒有較固定的譯名 只要別用第二個然後又照日語音譯習慣尾音/x/都用ハ來直翻 變成斯卡哈哈就好了XD 為了她打了這麼多 希望明天能一發入魂十抽抽到! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.177.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502987920.A.8CF.html

08/18 00:41, , 1F
('・ω・')希望來個呼符神抽
08/18 00:41, 1F

08/18 00:48, , 2F
應該以中文角度來翻譯外語 而不是拿日語再翻譯
08/18 00:48, 2F

08/18 00:53, , 3F
其實我覺得人名翻譯順眼順口比還原原音重要。
08/18 00:53, 3F

08/18 00:54, , 4F
還原原音,嗯,那又怎樣呢?
08/18 00:54, 4F

08/18 00:54, , 5F
或許達到了譯者追求的學術正確,對讀者來說根本誰得
08/18 00:54, 5F

08/18 00:55, , 6F
夫庫 福巴 真的會比較順眼順口嗎?
08/18 00:55, 6F

08/18 00:57, , 7F
#1O6-RYvA 看w大自己也是對翻譯品質有所要求的人啊
08/18 00:57, 7F

08/18 00:58, , 8F
當然有要求啊,但還原原音不會是我的第一考量
08/18 00:58, 8F

08/18 00:58, , 9F
認真文幫推 師匠來我家拜託~
08/18 00:58, 9F

08/18 00:59, , 10F
任何語言音譯外語都會盡量追求貼近原音 日語也一樣
08/18 00:59, 10F

08/18 01:00, , 11F
可看出日語在他本身可行的能力範圍內盡量追求原音了
08/18 01:00, 11F

08/18 01:00, , 12F
只是本身音位實在太少 日語是力有未逮 不是不想還原
08/18 01:00, 12F

08/18 01:01, , 13F
任何語言音譯外語都會盡量追求貼近原音← 來源請求
08/18 01:01, 13F

08/18 01:01, , 14F
我非常質疑這句話的正確性啊。
08/18 01:01, 14F

08/18 01:05, , 15F
純學術面或許就算了,實務面上我認為娛樂文本有娛樂
08/18 01:05, 15F

08/18 01:05, , 16F
文本的翻譯方針。
08/18 01:05, 16F
你可以去拜讀一下wagor大這篇 https://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1269875665.A.137.html 有提到日語在音譯外來語時的原音主義 就算本身音少還是盡量以接近原音為主要目標 當我們的音比日語還多時 Hula可以翻成呼拉舞/呼拉圈 為何還要去翻成一來離原音較遠 二來又沒有順眼順口的夫拉呢? Humboldt penguin 我們明明可以翻成既更接近原音又更順眼順口的漢波德企鵝時 有什麼必要因為日語只能表現成フンボルトペンギン 就隨之改翻芬波魯托企鵝呢? 再來提到娛樂不必認真? Fate之所以吸引人的其中一個因素正是比起大部分其他作品 從文學,歷史學,神祕學,神學,科學...等引入了更多專業要素 那中文在翻譯時當然也會從各界既有的譯名去套用 像FGO中譯的斯忒諾,阿拉什等都是 只是凱爾特神話這一塊既有譯名還很少而已 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 01:24:20

08/18 01:26, , 17F
信仰的方法論不同就是不認真? 不用急著幫人扣帽子。
08/18 01:26, 17F

08/18 01:26, , 18F
我也從來沒說過我認為外語→日語→中文的名詞要貼日
08/18 01:26, 18F

08/18 01:27, , 19F
語的發音翻譯吧
08/18 01:27, 19F

08/18 01:27, , 20F
沒有扣帽子 而是這整篇就是在討論外翻中不需要貼日
08/18 01:27, 20F

08/18 01:28, , 21F
斯卡薩"哈" 跟 庫"夫"林 就是日翻中而比外翻中失真
08/18 01:28, 21F

08/18 01:29, , 22F
我直接講我對這的方法不認同的地方在哪好了
08/18 01:29, 22F

08/18 01:29, , 23F
這個翻譯方式是先對準音,再從同發音的文字中挑選
08/18 01:29, 23F

08/18 01:30, , 24F
但中文是象形文字,每個文字又有各自的常用詞彙,有
08/18 01:30, 24F

08/18 01:30, , 25F
一些其他的概念連結
08/18 01:30, 25F

08/18 01:30, , 26F
所以娛樂文本翻譯方針什麼的 也跟這篇主題無關吧
08/18 01:30, 26F

08/18 01:30, , 27F
所以這個方法導致的就是音對了,但「字」讓人感覺不
08/18 01:30, 27F

08/18 01:30, , 28F
美或更主觀的「不對勁」\
08/18 01:30, 28F

08/18 01:31, , 29F
所以先貼音再選字一定是最佳方式? 我不認為
08/18 01:31, 29F
還有 22 則推文
還有 1 段內文
08/18 01:49, , 52F
Gilgamesh幾年前在ACG譯名中也慣用日翻中的基加美修
08/18 01:49, 52F

08/18 01:49, , 53F
結果現在大家還是用回學界譯名吉爾伽美什了
08/18 01:49, 53F

08/18 01:53, , 54F
基加美修是日翻中嗎?日文聽起來比較像吉爾加美什啊……
08/18 01:53, 54F

08/18 01:53, , 55F
疑問同樓上
08/18 01:53, 55F

08/18 01:54, , 56F
還有我不太確定你說的大家是誰還有這個慣用譯名消長
08/18 01:54, 56F

08/18 01:54, , 57F
的觀察來自哪裡
08/18 01:54, 57F
目前為止你的質疑都還在很淺的層次 華文動漫字幕組/論壇從基加美修到吉爾伽美什 的趨勢 是非常明顯的 你應該自己去爬文或估狗 而不是伸手我就有費時費力代勞的義務 然後尾音[-ʃ]在中文的習慣譯法是~什 ~許 ~希 日文則習慣翻成~シュ 再翻中就變成~修 剛好我在這篇也才剛提過 還舉了很多例子 請自行參考 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 02:01:19

08/18 02:04, , 58F
我又沒在逛論壇沒在看字幕組作品... 這樣就被說淺嗎
08/18 02:04, 58F

08/18 02:04, , 59F
那就晚安啦
08/18 02:04, 59F

08/18 02:05, , 60F
那我跟你說了實情你又不信啊ˊˋ
08/18 02:05, 60F

08/18 02:06, , 61F
所有有從F/sn時追番的人都知道吧
08/18 02:06, 61F

08/18 02:06, , 62F
不信(X) 對沒有出處的資訊常保懷疑(O)
08/18 02:06, 62F

08/18 02:07, , 63F
我說淺是指對日翻中觀察的部分 因為我已經觀察很久
08/18 02:07, 63F

08/18 02:08, , 64F
你的「個人觀察」要變成能服人的論述,引證責任在你
08/18 02:08, 64F

08/18 02:08, , 65F
所以一看你的疑問就都是多查資料後就不成疑問的東西
08/18 02:08, 65F

08/18 02:09, , 66F
所以有數據化的統計結果嗎? 關於消長
08/18 02:09, 66F

08/18 02:09, , 67F
這東西如果沒剛好有人整理 我大概要搜集到下個月
08/18 02:09, 67F

08/18 02:10, , 68F
才能向你證明一個所有從F/sn有追番的人都知道的事情
08/18 02:10, 68F

08/18 02:10, , 69F
你的論據不完備好像不是提問者的責任吧?
08/18 02:10, 69F

08/18 02:11, , 70F
反正實情如此 不信自己去爬文估狗 我還有其他要事
08/18 02:11, 70F

08/18 02:13, , 71F
Fine. 反正就是留著未澄清的提問推文在這然後投了
08/18 02:13, 71F

08/18 02:14, , 72F
以PTT的標準來看這是個很可以被接受的結果了 晚安
08/18 02:14, 72F

08/18 02:14, , 73F
你可以向別人求證啊 只是別人會覺得這不成問題而已
08/18 02:14, 73F

08/18 02:32, , 74F
剛才只覺得w大的ID眼熟 但剛爬文才發現之前有看過
08/18 02:32, 74F

08/18 02:32, , 75F
這篇#1MJz6ltt 但我忘了 剛重看一次才知道w大為何沒
08/18 02:32, 75F

08/18 02:33, , 76F
看字幕組 因為我很自然地把會點進Fate文參與討論的
08/18 02:33, 76F

08/18 02:34, , 77F
人都當成至少有追過Fate番的人 所以才會有點意外
08/18 02:34, 77F

08/18 03:43, , 78F
不過w大是譯者 那怎麼可能不知道"修"是常見的日翻中
08/18 03:43, 78F

08/18 07:37, , 79F
我對基加美修一詞是日翻中的疑惑在於ギルガメッシュ
08/18 07:37, 79F

08/18 07:38, , 80F
的ル音不見了啊,如果日音派照你所說的很喜歡貼著日
08/18 07:38, 80F

08/18 07:38, , 81F
語那彆扭的字音翻,要如何解釋這部分?
08/18 07:38, 81F

08/18 07:40, , 82F
反之也無法確定非日音派的人不可能用"修"去處理
08/18 07:40, 82F

08/18 07:40, , 83F
Gilgamesh的字尾。你這篇論法散見的問題就是提出觀察
08/18 07:40, 83F

08/18 07:41, , 84F
事實但敘述間的連結或多或少有點薄弱
08/18 07:41, 84F

08/18 07:48, , 85F
BTW 個人看最順眼的Gilgamesh譯名是"基爾加梅修"
08/18 07:48, 85F

08/18 13:51, , 86F
我沒記錯的話,基加美修這譯名是從fate線翻譯來的,那時還
08/18 13:51, 86F

08/18 13:52, , 87F
沒出動畫,我想這個譯名應該是從這邊來的。
08/18 13:52, 87F

08/18 15:26, , 88F
之前板上有討論過 "基加美修"譯名是出自更早的FF5
08/18 15:26, 88F

08/18 18:07, , 89F
我是指中文TM圈前期會用基加美修應該是出於fate線翻譯啦…
08/18 18:07, 89F

08/18 23:57, , 90F
喔喔 不過F/sn 2006動畫當時字幕組,PTT也普遍那樣用
08/18 23:57, 90F
文章代碼(AID): #1PbSQGZF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PbSQGZF (C_Chat)