Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場已回收
→
08/17 19:00,
08/17 19:00
推
08/17 19:03,
08/17 19:03
推
08/17 22:21,
08/17 22:21
原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的
我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的
如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的
因為Scáthach有多種可能原音
スカアハ採用的是/ska:ax/ 那翻成中文會比較像斯卡阿赫
FGO的スカサハ採用的是/ska:θax/的原音 那音譯成中文會比較像斯卡薩赫
重點是-ch/x/的尾音 中文的音譯習慣是翻成赫
像Mach日文翻成マッハ 但我們翻成馬赫 不會翻成馬哈 因為我們有赫這個音 日文沒有
單論音位的豐富度 國語算是少的(24種子音+8種基本母音 沒有尾音)
但還是比日語多(19種子音+5種基本母音 沒有尾音)
韓語也比日語多(19種子音+8種基本母音 有尾音)
因此同樣是外來語的音譯 國語或韓語往往可以比日語更精準接近原音
順便看了一下韓語維基百科
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
槍姐的韓文翻成 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
選擇/ska:hax/的原音來音譯 但/x/變回軟音化前的/k/
推
08/17 20:27,
08/17 20:27
推
08/17 20:34,
08/17 20:34
→
08/17 20:34,
08/17 20:34
→
08/17 20:35,
08/17 20:35
目前為止FGO智冠的中譯似乎是沿用中國Bili版的
中國B方請的人照日文翻無可厚非 所以"斯卡薩哈"也還OK 至少比斯卡哈好
不過Cú Chulainn照日文クー・フーリン翻成庫夫林就比較懶
フ在日語其實不念/fu/(夫)也就罷了
由於外語音譯日語 フ無論來自/fu/(夫)還是來自/hu/,/xu/(呼)都很常見
加上Cú Chulainn又算是凱爾特神話中知名度相對最高 原音也較單純的
應該很容易就能查到原音是/ku:'xulin/(庫胡林)
Cú(庫)意思是狗 Culann(庫林)是狗主人的名字
合起來 第二個Cu因為在母音之後軟音化變成Chu 變成Cú Chulainn(庫胡林) 即庫林的狗
如果能接受
Hooke フック 中文應該翻虎克 而不是夫庫
Hoover フーヴァー 中文應該翻胡佛 而不是福巴
胡 錦濤(フー・チンタオ) 不是符錦濤
那應該就能理解翻成庫夫林的問題所在
除了英語化是Cuhullin /kə'hulin/(克胡林) 外
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BF%A0_%ED%9B%8C%EB%A6%B0
韓文維基是翻成 ku hul-lin(庫胡林) 因為英語,韓語跟國語都有ㄏㄨ這個音
不必用失真較大的日語音
不過韓語沒有/f/音 在音譯/f/的時候會變成用/p/代替 例如咖啡的韓語是keo-pi
然後中日韓語都沒有的/v/音 音譯時韓語跟日語一樣是用/b/代替
最後梅芙的韓文維基也順便看一下
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B8%8C
現代愛爾蘭語 Méabh /me:v/(梅芙) 韓譯:me-beu(梅不)
Meadhbh /mɛγv/(梅噁芙) 韓譯:me-geu-beu(梅葛不) 用未軟化的/g/代替
古愛爾蘭語 Medb /mɛðv/(梅茲芙) 韓譯:me-deu-beu(梅的不) 用未擦音化的/d/代替
英語 Maeve; Maev; Maive /meɪv/(梅芙) 韓譯:me-i-beu(梅伊不)
不過看來梅芙在各國音譯都偏向使用現代愛爾蘭語,英語的發音
庫胡林則是自古至今發音沒太大變化
但發音變了好幾遍的師匠 /ska:θax/→/ska:hax/→/ska:ax/
中文也還沒有較固定的譯名
只要別用第二個然後又照日語音譯習慣尾音/x/都用ハ來直翻 變成斯卡哈哈就好了XD
為了她打了這麼多 希望明天能一發入魂十抽抽到!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.177.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502987920.A.8CF.html
→
08/18 00:41, , 1F
08/18 00:41, 1F
推
08/18 00:48, , 2F
08/18 00:48, 2F
推
08/18 00:53, , 3F
08/18 00:53, 3F
→
08/18 00:54, , 4F
08/18 00:54, 4F
→
08/18 00:54, , 5F
08/18 00:54, 5F
→
08/18 00:55, , 6F
08/18 00:55, 6F
→
08/18 00:57, , 7F
08/18 00:57, 7F
推
08/18 00:58, , 8F
08/18 00:58, 8F
推
08/18 00:58, , 9F
08/18 00:58, 9F
→
08/18 00:59, , 10F
08/18 00:59, 10F
→
08/18 01:00, , 11F
08/18 01:00, 11F
→
08/18 01:00, , 12F
08/18 01:00, 12F
→
08/18 01:01, , 13F
08/18 01:01, 13F
→
08/18 01:01, , 14F
08/18 01:01, 14F
推
08/18 01:05, , 15F
08/18 01:05, 15F
→
08/18 01:05, , 16F
08/18 01:05, 16F
你可以去拜讀一下wagor大這篇
https://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1269875665.A.137.html
有提到日語在音譯外來語時的原音主義 就算本身音少還是盡量以接近原音為主要目標
當我們的音比日語還多時 Hula可以翻成呼拉舞/呼拉圈
為何還要去翻成一來離原音較遠 二來又沒有順眼順口的夫拉呢?
Humboldt penguin 我們明明可以翻成既更接近原音又更順眼順口的漢波德企鵝時
有什麼必要因為日語只能表現成フンボルトペンギン 就隨之改翻芬波魯托企鵝呢?
再來提到娛樂不必認真? Fate之所以吸引人的其中一個因素正是比起大部分其他作品
從文學,歷史學,神祕學,神學,科學...等引入了更多專業要素
那中文在翻譯時當然也會從各界既有的譯名去套用 像FGO中譯的斯忒諾,阿拉什等都是
只是凱爾特神話這一塊既有譯名還很少而已
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 01:24:20
推
08/18 01:26, , 17F
08/18 01:26, 17F
→
08/18 01:26, , 18F
08/18 01:26, 18F
→
08/18 01:27, , 19F
08/18 01:27, 19F
→
08/18 01:27, , 20F
08/18 01:27, 20F
→
08/18 01:28, , 21F
08/18 01:28, 21F
→
08/18 01:29, , 22F
08/18 01:29, 22F
→
08/18 01:29, , 23F
08/18 01:29, 23F
→
08/18 01:30, , 24F
08/18 01:30, 24F
→
08/18 01:30, , 25F
08/18 01:30, 25F
→
08/18 01:30, , 26F
08/18 01:30, 26F
→
08/18 01:30, , 27F
08/18 01:30, 27F
→
08/18 01:30, , 28F
08/18 01:30, 28F
→
08/18 01:31, , 29F
08/18 01:31, 29F
還有 22 則推文
還有 1 段內文
→
08/18 01:49, , 52F
08/18 01:49, 52F
→
08/18 01:49, , 53F
08/18 01:49, 53F
推
08/18 01:53, , 54F
08/18 01:53, 54F
→
08/18 01:53, , 55F
08/18 01:53, 55F
→
08/18 01:54, , 56F
08/18 01:54, 56F
→
08/18 01:54, , 57F
08/18 01:54, 57F
目前為止你的質疑都還在很淺的層次 華文動漫字幕組/論壇從基加美修到吉爾伽美什
的趨勢 是非常明顯的 你應該自己去爬文或估狗 而不是伸手我就有費時費力代勞的義務
然後尾音[-ʃ]在中文的習慣譯法是~什 ~許 ~希
日文則習慣翻成~シュ 再翻中就變成~修
剛好我在這篇也才剛提過 還舉了很多例子 請自行參考
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 02:01:19
→
08/18 02:04, , 58F
08/18 02:04, 58F
→
08/18 02:04, , 59F
08/18 02:04, 59F
→
08/18 02:05, , 60F
08/18 02:05, 60F
→
08/18 02:06, , 61F
08/18 02:06, 61F
推
08/18 02:06, , 62F
08/18 02:06, 62F
→
08/18 02:07, , 63F
08/18 02:07, 63F
→
08/18 02:08, , 64F
08/18 02:08, 64F
→
08/18 02:08, , 65F
08/18 02:08, 65F
→
08/18 02:09, , 66F
08/18 02:09, 66F
→
08/18 02:09, , 67F
08/18 02:09, 67F
→
08/18 02:10, , 68F
08/18 02:10, 68F
→
08/18 02:10, , 69F
08/18 02:10, 69F
→
08/18 02:11, , 70F
08/18 02:11, 70F
→
08/18 02:13, , 71F
08/18 02:13, 71F
→
08/18 02:14, , 72F
08/18 02:14, 72F
→
08/18 02:14, , 73F
08/18 02:14, 73F
→
08/18 02:32, , 74F
08/18 02:32, 74F
→
08/18 02:32, , 75F
08/18 02:32, 75F
→
08/18 02:33, , 76F
08/18 02:33, 76F
→
08/18 02:34, , 77F
08/18 02:34, 77F
→
08/18 03:43, , 78F
08/18 03:43, 78F
推
08/18 07:37, , 79F
08/18 07:37, 79F
→
08/18 07:38, , 80F
08/18 07:38, 80F
→
08/18 07:38, , 81F
08/18 07:38, 81F
→
08/18 07:40, , 82F
08/18 07:40, 82F
→
08/18 07:40, , 83F
08/18 07:40, 83F
→
08/18 07:41, , 84F
08/18 07:41, 84F
→
08/18 07:48, , 85F
08/18 07:48, 85F
推
08/18 13:51, , 86F
08/18 13:51, 86F
→
08/18 13:52, , 87F
08/18 13:52, 87F
→
08/18 15:26, , 88F
08/18 15:26, 88F
推
08/18 18:07, , 89F
08/18 18:07, 89F
→
08/18 23:57, , 90F
08/18 23:57, 90F
討論串 (同標題文章)