[閒聊] 國內某站動畫的翻譯品質 (追憶篇1話抓錯)已回收

看板C_Chat作者 (鏡)時間9年前 (2016/11/04 09:39), 9年前編輯推噓154(1540354)
留言508則, 122人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以前好像沒這麼明顯,不過最近糟得滿有感的? 體感上已經快變成一整集沒誤譯的動畫比較少見了 上禮拜的鐵血、這個禮拜的夏目友人帳伍還都有很明顯的整句誤譯 今天早上看到劍心追憶篇上架, 本來想回味一下神作OVA結果看得一肚子火...... 因為錯得實在又多又離譜 本來是因為職業病的關係會下意識挑錯,但因為太憤怒了乾脆整理起來 從出錯的狀況看來這個負責的譯者應該滿可憐的沒有原文字幕能看,但這不該是低級誤譯 的藉口,不然譯者的專業在哪裡? 總之身為興趣使然的譯者,就來戰一下吧。 以偉大的zerd前輩之名。 1. https://puu.sh/s5F5g/5bc13e4ed5.jpg
親は去年ころりで死んだ 在可洛里死了 (X) 得虎狼痢死了 (O) ※ 虎狼痢(ころり) = 霍亂(コレラ) (幕末的基本歷史常識......) 2. https://puu.sh/s5Gf5/86ac096cc0.jpg
幼馴染の器量よしをもらうか 你從小的相貌長得就不錯(X) 娶你青梅竹馬的那個漂亮姑娘回家(O) (這已經是自由創作了吧...) 3. 4. https://puu.sh/s5H7Z/8a8b6158e9.jpg
原譯:回程上我幫妳買個寶石 ホウセキ(X) ホオズキ(O) 回程路上我買盆花 (鬼燈/酸醬花) 給妳 花在同一集的稍後有出現: https://puu.sh/s5Hlb/f8b72a72c1.jpg
5. https://puu.sh/s5HEQ/16412ad56d.jpg
強くなりたいと思わなければ磨かれるはない 不想著要變強的話就無法更上層樓 (整句漏譯,畫面上的是下一句話的翻譯) 6. (劍心聽說桂小五郎出席的一場集會中的狀況後感想) https://puu.sh/s5IIw/8cf60fd3de.jpg
穏やかじゃありませんね 他也太沉不住氣了(X) 時局也太不平靜了(O) EX. (第二話預告,巴的獨白) 淡い溜め息、襖の蔭 重ねられた手の記憶 それは幻 原譯: 淡淡的嘆息,紙門的鑰匙 上天重複的手的記憶,這些都是幻覺 改譯: 淡淡的嘆息 紙門的影子下 手心重合的記憶 猶如幻夢 第一話的大錯就這些,另外還有部分人名誤植等等沒什麼知識價值的東西就不列了。 --- 老實說我一直很困惑為什麼翻譯業界的人可以長期忍受這種牛驥同皂的環境 以及因為濫竽充數而無限下探的普遍低行情...... 不過既然沒打算在業界走跳,這大概也不是我有立場煩惱的問題吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.190.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478223586.A.E4A.html ※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 09:43:22

11/04 09:41, , 1F
戰錯對象了.... 巴哈只是平台阿 他只是把代理商的片源放上去
11/04 09:41, 1F

11/04 09:41, , 2F
甘巴哈屁事喔 懂?
11/04 09:41, 2F

11/04 09:42, , 3F
看免錢的沒煩惱w
11/04 09:42, 3F

11/04 09:44, , 4F
反正就戰翻譯的人啦,片源哪進的我不清楚
11/04 09:44, 4F

11/04 09:45, , 5F
代理商的問題吧
11/04 09:45, 5F

11/04 09:46, , 6F
又一個搞錯,動畫瘋是平台不是翻譯組...字幕是片源代理的
11/04 09:46, 6F

11/04 09:46, , 7F
問題,你可以去巴哈那邊建議問題給巴哈送去代理商那邊...
11/04 09:46, 7F

11/04 09:46, , 8F
是說zerd已死..我勸你最好不要嘴翻譯品質喔!w
11/04 09:46, 8F

11/04 09:46, , 9F
這片也是老片了,不會花時間再重譯
11/04 09:46, 9F

11/04 09:46, , 10F
雙重之極限那裡 兩集同樣的台詞反應都不一樣
11/04 09:46, 10F

11/04 09:47, , 11F
要嘴翻譯不是不行,要嘴對人
11/04 09:47, 11F

11/04 09:48, , 12F
所以這是台版舊DVD(或Mod?)用片源的翻譯版本?
11/04 09:48, 12F

11/04 09:48, , 13F
因為這個是老片 當年就翻譯這麼爛重上也沒改過
11/04 09:48, 13F

11/04 09:49, , 14F
戰翻譯組啦 戰平台喔 看了笑呵呵 呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
11/04 09:49, 14F

11/04 09:50, , 15F
露天的品質有夠差←跟這個一樣意思
11/04 09:50, 15F

11/04 09:50, , 16F
是說我也沒特別講巴哈怎樣為什麼都在討論標題...
11/04 09:50, 16F

11/04 09:51, , 17F
如果字幕也能打出譯者名號我也很想直接戰本人啊(sign
11/04 09:51, 17F

11/04 09:52, , 18F
幫補血 標題只打個巴哈動畫瘋就被說是在戰巴哈XD
11/04 09:52, 18F

11/04 09:53, , 19F
就是因為標題殺人阿=3="
11/04 09:53, 19F

11/04 09:53, , 20F
別說人家戰你,從標題和你第一段就知道你一開始就已為都
11/04 09:53, 20F

11/04 09:53, , 21F
是巴哈翻譯啊...搞錯了說一下很困難嗎?
11/04 09:53, 21F

11/04 09:54, , 22F
你的標題就記者標題啊
11/04 09:54, 22F

11/04 09:54, , 23F
明明就是在戰巴哈翻譯啊 哪有誤會
11/04 09:54, 23F

11/04 09:55, , 24F
實際上我就沒搞錯啊... 就是字幕譯者沒名沒姓的我只
11/04 09:55, 24F

11/04 09:55, , 25F
如果你一開始就知道字幕是片源問題的話,你就不會把其他
11/04 09:55, 25F

11/04 09:55, , 26F
作品也拉下來...既然你一開始就誤會,哪戰這個理所當然吧
11/04 09:55, 26F

11/04 09:55, , 27F
...
11/04 09:55, 27F

11/04 09:55, , 28F
能說上架平台啊
11/04 09:55, 28F

11/04 09:55, , 29F
好啦你們要戰啥自便啦........
11/04 09:55, 29F

11/04 09:56, , 30F
影片看完不是會有翻譯商的名稱嗎
11/04 09:56, 30F

11/04 09:57, , 31F
這是舊翻譯還是新翻譯阿?
11/04 09:57, 31F

11/04 09:57, , 32F
就說字幕是片源問題,你可以講"巴哈的幾部動畫的片源字幕
11/04 09:57, 32F

11/04 09:57, , 33F
素質是不是不太好",你一開始就誤會來戰巴哈...別再凹了
11/04 09:57, 33F

11/04 09:57, , 34F
吧?
11/04 09:57, 34F

11/04 09:58, , 35F
就照你以為的去理解好了 我懶得解釋...
11/04 09:58, 35F

11/04 09:58, , 36F
推文也說了要是我知道譯者名字我也很想直接點名
11/04 09:58, 36F

11/04 09:58, , 37F
凹輸就跑..慢走不送w
11/04 09:58, 37F

11/04 09:59, , 38F
這個翻譯身為外行人都覺得扯耶...可洛里是三小?
11/04 09:59, 38F

11/04 10:00, , 39F
還好不是上上載到youtube上不然就是youtube要被戰惹QQ
11/04 10:00, 39F
還有 429 則推文
還有 3 段內文
11/04 14:39, , 469F
有不同版本的問題。韓劇比較明顯,我有看過部分韓劇在
11/04 14:39, 469F

11/04 14:39, , 470F
kktv或愛奇藝台灣站播的字幕和正式在電視播映的版本
11/04 14:39, 470F

11/04 14:39, , 471F
不同,所以或許並非所有台灣平台的字幕都是跟台灣代理
11/04 14:39, 471F

11/04 14:39, , 472F
買的,他們也許只買了影像的權利。像這標題的另一串
11/04 14:39, 472F

11/04 14:39, , 473F
有提到三月的獅子,我好奇看了一下發現巴哈雖然打上這
11/04 14:39, 473F

11/04 14:39, , 474F
部是曼迪代理的,但字幕版本卻跟愛奇藝台灣站的一樣,
11/04 14:39, 474F

11/04 14:39, , 475F
而愛奇藝本身有些片子也不是找台灣的人翻譯(看一些
11/04 14:39, 475F

11/04 14:39, , 476F
韓劇或動畫用的詞就看得出是對岸用語)所以我覺得有
11/04 14:39, 476F

11/04 14:39, , 477F
很多層面的問題就是了
11/04 14:39, 477F

11/04 14:46, , 478F
說真的我也比較支持是砍成本砍到專出半根香蕉...
11/04 14:46, 478F

11/04 14:47, , 479F
加上其他媒體的話 還可能是某些人背景很厚
11/04 14:47, 479F

11/04 14:48, , 480F
輕小說前陣子還蠻常看到阿哩不達的翻譯
11/04 14:48, 480F

11/04 14:48, , 481F
像那個出名的乘著風與魯特琴跟尼特就職第一集
11/04 14:48, 481F

11/04 14:49, , 482F
zerd是抓哪一本我忘了...
11/04 14:49, 482F

11/04 15:04, , 483F
圓環少女 吧?
11/04 15:04, 483F

11/04 15:15, , 484F
這ID這種表現完全是正常發揮
11/04 15:15, 484F

11/04 15:30, , 485F
純看標題我也以為是要噹“該平台負責翻譯”的作品
11/04 15:30, 485F

11/04 15:37, , 486F
業界要的是速度&準時 從來不見得是品質 看看戶田奈津子
11/04 15:37, 486F

11/04 15:46, , 487F
幫補血 一堆酸民
11/04 15:46, 487F

11/04 15:48, , 488F
這翻譯真的超廢DER
11/04 15:48, 488F

11/04 15:51, , 489F
如果你是說新番/新書要速度也就罷了
11/04 15:51, 489F

11/04 15:51, , 490F
就該趁打響了名號的現在,你不覺得這樣翻很饒舌嗎
11/04 15:51, 490F

11/04 15:51, , 491F
舊番還不好好翻那肯定是跟其他翻譯比然後罵嘛
11/04 15:51, 491F

11/04 15:53, , 492F
當然舊番不是就沒有翻譯期限 不過沒那麼短吧
11/04 15:53, 492F

11/04 15:53, , 493F
沒那麼短給這品質 或者 不需要那麼短凹人
11/04 15:53, 493F

11/04 15:54, , 494F
都他媽的有問題啊
11/04 15:54, 494F

11/04 15:54, , 495F
ZZZ
11/04 15:54, 495F

11/04 16:10, , 496F
舊番就直接拿舊的出來播啊,重新做你要幫代理商出錢嗎(?
11/04 16:10, 496F

11/04 16:11, , 497F
原po也只是有點搞不清楚狀況而已,沒什麼好戰的啦
11/04 16:11, 497F

11/04 16:12, , 498F
也不只是國內某站動畫的翻譯品質有問題,所有正版收視管
11/04 16:12, 498F

11/04 16:13, , 499F
道會有問題,因為大家都用同一支在播啊XD
11/04 16:13, 499F

11/04 16:15, , 500F
代理商的問題吧
11/04 16:15, 500F

11/04 16:33, , 501F
微笑小香香
11/04 16:33, 501F

11/04 16:52, , 502F
巴哈衰洨,好心買正版播還被搞不清楚狀況的白癡胡亂批評
11/04 16:52, 502F

11/04 16:52, , 503F
,真的是躺著也中槍
11/04 16:52, 503F

11/04 18:01, , 504F
這就是為什麼我不買台版DVD,不通順就算了有時意思都表
11/04 18:01, 504F

11/04 18:02, , 505F
達錯,字幕組還比較專業
11/04 18:02, 505F

11/04 19:37, , 506F
心得:Nice joke
11/04 19:37, 506F

11/05 01:48, , 507F
灼熱小早川吧,那個我真的覺得好扯
11/05 01:48, 507F

11/05 12:01, , 508F
push
11/05 12:01, 508F
文章代碼(AID): #1O6-RYvA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1O6-RYvA (C_Chat)