[閒聊] 末日時在做什麼? 書名賞析已回收
好像很常聽到對這部輕小說的書名的批評。
個人是蠻喜歡這書名的,特別是日文原名。
中文書名翻譯算是中規中矩,但礙於語言之間不可避免的障礙,
一些日文中的語感無法用中文完整傳達,於是想趁著午休時間來聊聊自己的看法。
以下會雷到動畫及維基有提到的內容。
(防雷)
---
這是原本的書名
終末なにしてますか?
忙しいですか?
救ってもらっていいですか?
這是台灣的翻譯書名
末日時在做什麼?
有沒有空?
可以來拯救嗎?
兩者給人的感覺其實有不小差距,且聽我娓娓道來。
1. 終末與週末的同音雙關
首先看第一句 終末なにしてますか?
以及它的翻譯 末日時在做什麼?
日語中,終末與週末同音,這個只要有接觸過一點日語的人都看得出來。
如果是 週末何してますか?
就是在問「平時的週末會做些什麼有趣的事嗎?」給人一種閒話家常的感覺。
原文書名會用終末,而非日文中也有的末日,寫成末日何してますか?
或許是因為故事中的人們,已把終末看得與週末一樣平常。
故事中的人們都感覺得到,終末之日即將到來。
終末已成為他們生活的一部分,他們迎接終末時,就像是在迎接週末一樣平常。
我認為這個同音雙關語是想表現出這一點。
另一方面,對珂朵莉來說,下一次與「獸」交戰時將會死亡,平時卻與一般人無異。
這也是把終末看得與週末一樣平常的表現。
而對威廉來說,他已在500年前看過一次終末的樣子,
即使復活後,也把這個逐漸邁向滅亡的世界當作日常。
直到遇見珂朵莉,開始有了想守護她的想法之後,才積極的參與打撈的工作。
如果原書書名不是終末而是末日的話,
恐怕會少了一點「在逐漸滅亡的世界中,努力尋求小小的幸福」的感覺吧。
2. 用「忙しいですか?」而非「お暇ですか?」
通常「週末何してますか?」(週末都在做什麼呢?)
下一句會接「お暇ですか?」(有空嗎?)
書名中文翻譯亦將忙しいですか?,翻譯成有沒有空?
然而忙しいですか的意思是「會很忙嗎」,和「有沒有空」仍有微妙的差別。
「忙しいですか」暗示了說話的對象很忙,
可能是實際事務的繁忙,也可能是心情雜亂而無法成事的茫然。
對珂朵莉來說當然兩者都有,一方面要與「獸」對決,
另一面又因為自己即將犧牲,卻遇見了威廉而不想就此離開,而心煩意亂。
對威廉來說,自己一直被500年前的回憶束縛著,
即使表現出餘裕的樣子,連小孩子都看得出來,一不管他,他的身體和心理就會崩壞。
光是維持著自己表面上餘裕的樣子就足夠他忙了。
軍隊和打撈者自不用講,每天都在與獸交戰。
如果標題改用お暇ですか?,
便會失去那種「即使對方再忙、心情再繁亂,都希望他能來拯救」的感覺。
因此忙しいですか?是很恰當的用句。
中文的有沒有空?給人的感覺則介在上述兩句日文中間。
3. 用「救って」而非「助けて」
再來是本文的重點。
日語中「拯救」、「救援」一般是用助ける。
而我認為這裡選用救う作為標題,有其意義在。
救う與掬う同音,意義上也有重疊的部分
掬う的中文一般翻譯為「撈」,夜市常見的撈金魚在日文中即為金魚掬い。
這表示日本人撈金魚時,有種「救出在水中的金魚」的意義在。
換句話說,「拯救」和「打撈」對日本人來說是同一個字,只是有兩種意思。
日本動漫常可看到一種鏡頭,是一個人從畫面上方伸手將位於下方的人拉上來。
涼宮春日的憂鬱OP的開頭就有這個畫面。這就是救い。
包含了「把對方由下往上拉起」的感覺,因此也才有「撈」的意思。
和「拯救」比起來,我覺得更適合翻成「救贖」。
而一般意義上的「救援」、「救濟」,日文中則較常使用「助ける」。
當初救出石化中的威廉的人就是サルベージャー
サルベージャー為和式英語,源自salvage(打撈、救援)再加上er。
他們將威廉從充滿獸的地表「打撈」至安全浮游島群。
珂朵莉在前輩死亡後一直面對「自己總有一天也會那樣死去」的心情
讓珂朵莉從這樣的心情得到救贖的,便是威廉。
同時,威廉自己也是從遇到珂朵莉之後,終於找到能歸宿的地方,這也是救贖。
從另一個角度看,本部作品中,「記憶」是一大重點。
我們常把記憶或意識比喻成像液體般流動的東西。
而當我們在回想事情的時候,就像是在水面下打撈事物一樣。
威廉受過去的回憶之苦,珂朵莉持續失去著回憶,
而艾瑟雅則早已失去回憶,只能從日記中打撈回片段。
他們都想從記憶找回些什麼,這也是「救贖」。
如果書名不是「救って」而是「助けて」的話,與書本內容便不會有這些呼應。
4. 用「もらっていいですか?」而非「くれますか?」
唸日語的人想必都曾有一段時間搞不懂もらう和くれる的使用時機。
而第三句標題則巧妙地利用日語的特性,
表現出想被救贖卻又覺得自己或許要求太多,不值得被救贖的複雜心情。
讓我們再看一次原書書名與中文翻譯。
終末なにしてますか?
忙しいですか?
救ってもらっていいですか?
末日時在做什麼?
有沒有空?
可以來拯救嗎?
這三句話都省略了主詞。
日文書名中,第一、二句的主詞都是「對方」,第三句的主詞則是「我」。
而中文書名中,三句主詞都是「對方」。
若把原日文書名完整翻譯會變成這樣。
末日時(你)在做什麼呢?
那時(你)會很忙嗎?
(我)能夠得到你的救贖嗎?
第三句單單是主詞的不同,給人的感覺就會截然不同。
如果是「(你)可以來拯救嗎?」,是一句接近命令的要求。
然而「(我)能夠得到你的救贖嗎?」,
則給人一種「或許我不值得你來拯救,但如果可以的話,能夠給我救贖嗎?」的感覺。
與標題前面兩句相同,
第三句也表達出了「雖然已經知道未來沒有希望,但仍想尋求些許幸福」的感覺。
對珂朵莉來說是如此,對威廉來說是如此,對包括緹亞忒在內的妖精兵也是如此。
我想這就不需多加說明了。
如果是照中文書名的「可以來拯救嗎?」,
則原來的書名應該是「救ってくれますか?」。
然而這樣的書名就失去了那種「在哀傷中仍有一絲希望」的感覺。
總結
總而言之,我對這個書名的第一印象也是有點莫名其妙。
但在動畫一開頭我就知道我錯了。
動畫開頭的老舊住宅區,以及緩慢哀傷的歌曲所營造出來的末日感,
隨即點明這部作品不是無腦四天王作。
隨著劇情演進,人物的舉動、心情一一切合著書名,
讓我每次看到OP的珂朵莉,也就是小說第一冊封面的畫面時,搭配OP的歌詞,
很快就被拉進那樣的氣氛中,每次都無法跳過OP。
翻譯本來就沒那麼簡單,特別是日語這種暗示一堆的語言。
若要把原書名的所有意義全都放到中文譯名中,鐵定會爆字數。
不得已才讓中文翻譯書名變成這樣。
最後請讓我用我流翻譯把書名再解釋一遍。
終末なにしてますか?
忙しいですか?
救ってもらっていいですか?
當世界將要滅亡的時候,你在做些什麼呢?
我曉得你可能光是要維持自己表面的餘裕就忙不過來了,
我也曉得,自己或許不值得被拯救。
但如果可以的話,能夠得到你的救贖嗎?
當然你也可以說我腦補,反正這套書我敗定了,原文中文都來一套。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.178.250
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1498029561.A.B87.html
推
06/21 15:23, , 1F
06/21 15:23, 1F
艾瑟雅我老婆,誰都不准搶!
推
06/21 15:23, , 2F
06/21 15:23, 2F
最後那是解釋,不算翻譯啦。真要我翻也翻不出更好的。
推
06/21 15:23, , 3F
06/21 15:23, 3F
推
06/21 15:23, , 4F
06/21 15:23, 4F
對啦我就是腦補_(:з」∠)_
推
06/21 15:24, , 5F
06/21 15:24, 5F
我生科系,所以現在才在打廢文
推
06/21 15:24, , 6F
06/21 15:24, 6F
這idea我收下了,待我文章標題改成書名賞析
推
06/21 15:24, , 7F
06/21 15:24, 7F
因為書名而不看的真的可惜啊
→
06/21 15:25, , 8F
06/21 15:25, 8F
推
06/21 15:25, , 9F
06/21 15:25, 9F
推
06/21 15:26, , 10F
06/21 15:26, 10F
推
06/21 15:26, , 11F
06/21 15:26, 11F
抱歉,肥宅我起身伸個懶腰就地震了
推
06/21 15:27, , 12F
06/21 15:27, 12F
推
06/21 15:28, , 13F
06/21 15:28, 13F
→
06/21 15:28, , 14F
06/21 15:28, 14F
對吧
→
06/21 15:28, , 15F
06/21 15:28, 15F
我認識的紅學家簡直就是住在藍色窗簾裡面
→
06/21 15:28, , 16F
06/21 15:28, 16F
→
06/21 15:28, , 17F
06/21 15:28, 17F
推
06/21 15:28, , 18F
06/21 15:28, 18F
推
06/21 15:28, , 19F
06/21 15:28, 19F
推
06/21 15:29, , 20F
06/21 15:29, 20F
推
06/21 15:31, , 21F
06/21 15:31, 21F
推
06/21 15:31, , 22F
06/21 15:31, 22F
推
06/21 15:36, , 23F
06/21 15:36, 23F
推
06/21 15:37, , 24F
06/21 15:37, 24F
推
06/21 15:38, , 25F
06/21 15:38, 25F
推
06/21 15:40, , 26F
06/21 15:40, 26F
推
06/21 15:41, , 27F
06/21 15:41, 27F
歡迎入坑,不會讓您失望的
推
06/21 15:41, , 28F
06/21 15:41, 28F
推
06/21 15:42, , 29F
06/21 15:42, 29F
還有 46 則推文
還有 15 段內文
推
06/21 18:43, , 76F
06/21 18:43, 76F
推
06/21 18:49, , 77F
06/21 18:49, 77F
→
06/21 19:01, , 78F
06/21 19:01, 78F
動畫播畢後看有沒有時間再來把英文標題拿來討論討論
我覺得大部分英文標題也頗有意思
推
06/21 19:10, , 79F
06/21 19:10, 79F
推
06/21 19:59, , 80F
06/21 19:59, 80F
→
06/21 20:00, , 81F
06/21 20:00, 81F
推
06/21 20:02, , 82F
06/21 20:02, 82F
→
06/21 20:02, , 83F
06/21 20:02, 83F
可能我也有些過度延伸,是也不需要完全相信我的說法XD
只是我覺得會寫出這樣劇情的作者,標題應該不會隨便定
推
06/21 20:17, , 84F
06/21 20:17, 84F
不客氣:D
推
06/21 22:16, , 85F
06/21 22:16, 85F
囧,我對女人的眼淚沒抵抗力
推
06/21 22:33, , 86F
06/21 22:33, 86F
推
06/21 23:22, , 87F
06/21 23:22, 87F
→
06/21 23:22, , 88F
06/21 23:22, 88F
中文無法把那種委婉翻譯出來有點可惜
推
06/21 23:27, , 89F
06/21 23:27, 89F
→
06/21 23:31, , 90F
06/21 23:31, 90F
我參詳了很久還是看不出所以然...靜待英文母語人士來解釋
推
06/21 23:58, , 91F
06/21 23:58, 91F
推
06/22 00:01, , 92F
06/22 00:01, 92F
推
06/22 01:19, , 93F
06/22 01:19, 93F
推
06/22 02:36, , 94F
06/22 02:36, 94F
可以的,和我一樣多看動畫(也要多念書XD)就行了!
推
06/22 02:55, , 95F
06/22 02:55, 95F
推
06/22 07:20, , 96F
06/22 07:20, 96F
※ 編輯: dodomilk (140.112.178.250), 06/22/2017 11:04:26
→
06/22 14:09, , 97F
06/22 14:09, 97F
推
06/22 20:32, , 98F
06/22 20:32, 98F
推
06/22 22:15, , 99F
06/22 22:15, 99F
→
06/24 17:55, , 100F
06/24 17:55, 100F
推
06/24 22:47, , 101F
06/24 22:47, 101F
推
06/30 00:04, , 102F
06/30 00:04, 102F
推
12/02 22:05, , 103F
12/02 22:05, 103F
推
02/28 16:19, , 104F
02/28 16:19, 104F
推
02/28 16:53, , 105F
02/28 16:53, 105F
推
02/28 17:29, , 106F
02/28 17:29, 106F
推
05/07 00:20,
5年前
, 107F
05/07 00:20, 107F