Re: [問題] 為何EVA裡面人物名字很多都用片假名已回收
日本動漫作品三個莫名奇妙:
首先就是有日本原生語可以用卻硬要用外來語
像是廁所沒人用御手洗い都是用トイレ
然後就是這篇講的,平假名用片假名轉寫
例如妖精尾巴的納茲 vs 夏
最後是最莫名奇妙的——外來語借字,漢字要用外來語讀
俗稱寫作✕✕唸作○○,讀者沒看設定不知道你在工三小
超電磁砲念レールガン就算了至少意思一樣,更扯的是有音義無關的
然後就會出現爆裂疾風彈跟星光連流擊部分同音的狀況…
雖然我看板上也見怪不怪,但是我是一直很不習慣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.115.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496335230.A.77E.html
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:44:48
→
06/02 00:43, , 1F
06/02 00:43, 1F
→
06/02 00:44, , 2F
06/02 00:44, 2F
為何有原生字不用呢 崇洋媚外? 台灣就不會這樣...
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:45:43
推
06/02 00:45, , 3F
06/02 00:45, 3F
有嗎? 只有科技業會這樣吧
→
06/02 00:47, , 4F
06/02 00:47, 4F
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:48:11
推
06/02 00:47, , 5F
06/02 00:47, 5F
推
06/02 00:49, , 6F
06/02 00:49, 6F
不過動漫是習以為常了吧 台詞外來語超級多
而且那也只是第一點,二三點也是很怪的
第三點算是我最難以接受的
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:51:23
→
06/02 00:49, , 7F
06/02 00:49, 7F
抱歉至少我覺得跟日本已經當作日常一部分而言 台灣會穿插英語說話的不多
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:52:08
推
06/02 00:52, , 8F
06/02 00:52, 8F
推
06/02 00:52, , 9F
06/02 00:52, 9F
→
06/02 00:52, , 10F
06/02 00:52, 10F
好像有點難理解啊...
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 01:05:08
推
06/02 01:11, , 11F
06/02 01:11, 11F
→
06/02 01:12, , 12F
06/02 01:12, 12F
→
06/02 01:12, , 13F
06/02 01:12, 13F
→
06/02 01:12, , 14F
06/02 01:12, 14F
→
06/02 01:16, , 15F
06/02 01:16, 15F
→
06/02 01:16, , 16F
06/02 01:16, 16F
嗯...你這樣講也是啦 不過中文應該沒日文誇張吧
→
06/02 01:17, , 17F
06/02 01:17, 17F
→
06/02 01:18, , 18F
06/02 01:18, 18F
哈哈對吧
推
06/02 01:22, , 19F
06/02 01:22, 19F
推
06/02 01:27, , 20F
06/02 01:27, 20F
→
06/02 01:27, , 21F
06/02 01:27, 21F
也只能這樣了 嘗試習慣他
推
06/02 01:30, , 22F
06/02 01:30, 22F
推
06/02 01:39, , 23F
06/02 01:39, 23F
→
06/02 01:40, , 24F
06/02 01:40, 24F
用日文原生詞還真的好繁瑣,哈哈
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 01:48:57
→
06/02 01:57, , 25F
06/02 01:57, 25F
→
06/02 01:57, , 26F
06/02 01:57, 26F
→
06/02 01:58, , 27F
06/02 01:58, 27F
→
06/02 01:58, , 28F
06/02 01:58, 28F
推
06/02 01:58, , 29F
06/02 01:58, 29F
→
06/02 01:59, , 30F
06/02 01:59, 30F
推
06/02 04:16, , 31F
06/02 04:16, 31F
→
06/02 04:18, , 32F
06/02 04:18, 32F
→
06/02 04:18, , 33F
06/02 04:18, 33F
是哦 所以烏龍派出所那個其實不是真的
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 08:08:00
→
06/02 08:36, , 34F
06/02 08:36, 34F
推
06/02 09:49, , 35F
06/02 09:49, 35F
推
06/02 10:27, , 36F
06/02 10:27, 36F
→
06/02 10:27, , 37F
06/02 10:27, 37F
→
06/02 10:27, , 38F
06/02 10:27, 38F
→
06/02 10:27, , 39F
06/02 10:27, 39F
→
06/02 10:27, , 40F
06/02 10:27, 40F
→
06/02 10:27, , 41F
06/02 10:27, 41F
→
06/02 10:27, , 42F
06/02 10:27, 42F
這樣還是不合理,漢字每個字都有音讀可以用,根本沒有必要用外來語去讀
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.115.164), 06/02/2017 10:36:28
推
06/02 10:52, , 43F
06/02 10:52, 43F
→
06/02 12:05, , 44F
06/02 12:05, 44F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):