Re: [問題] 為何EVA裡面人物名字很多都用片假名已回收

看板C_Chat作者 (神靈幻想)時間8年前 (2017/06/02 00:40), 8年前編輯推噓15(15029)
留言44則, 18人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
日本動漫作品三個莫名奇妙: 首先就是有日本原生語可以用卻硬要用外來語 像是廁所沒人用御手洗い都是用トイレ 然後就是這篇講的,平假名用片假名轉寫 例如妖精尾巴的納茲 vs 夏 最後是最莫名奇妙的——外來語借字,漢字要用外來語讀 俗稱寫作✕✕唸作○○,讀者沒看設定不知道你在工三小 超電磁砲念レールガン就算了至少意思一樣,更扯的是有音義無關的 然後就會出現爆裂疾風彈跟星光連流擊部分同音的狀況… 雖然我看板上也見怪不怪,但是我是一直很不習慣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.115.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496335230.A.77E.html ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:44:48

06/02 00:43, , 1F
你確定沒人用御手洗い嗎?
06/02 00:43, 1F

06/02 00:44, , 2F
你在說啥...廁所本來日本87%都用トイレ了...
06/02 00:44, 2F
為何有原生字不用呢 崇洋媚外? 台灣就不會這樣... ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:45:43

06/02 00:45, , 3F
還好吧,沒看台灣一堆有中文字可以用硬要講英文交雜ㄉ
06/02 00:45, 3F
有嗎? 只有科技業會這樣吧

06/02 00:47, , 4F
就語感跟習慣不同而已 不習慣也沒甚麼
06/02 00:47, 4F
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:48:11

06/02 00:47, , 5F
你pre不prefer,un不understand阿
06/02 00:47, 5F

06/02 00:49, , 6F
不只科技業啊 有專有名詞的領域也很容易會這樣
06/02 00:49, 6F
不過動漫是習以為常了吧 台詞外來語超級多 而且那也只是第一點,二三點也是很怪的 第三點算是我最難以接受的 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:51:23

06/02 00:49, , 7F
不止科技業會這樣好ㄇ@.@
06/02 00:49, 7F
抱歉至少我覺得跟日本已經當作日常一部分而言 台灣會穿插英語說話的不多 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:52:08

06/02 00:52, , 8F
第三點是語言構成的問題 不是只有外來語會有寫作XX讀
06/02 00:52, 8F

06/02 00:52, , 9F
專業領域是還好啦 畢竟中文發展這些詞可能就慢了些
06/02 00:52, 9F

06/02 00:52, , 10F
做OO的狀況 就語法跟語感和中文不同
06/02 00:52, 10F
好像有點難理解啊... ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 01:05:08

06/02 01:11, , 11F
跟你講最恐怖的 是那個外來詞到日本有新解
06/02 01:11, 11F

06/02 01:12, , 12F
例如フォローを入れる 這裡的follow不是跟隨的意思
06/02 01:12, 12F

06/02 01:12, , 13F
居然是他媽的"緩頰"
06/02 01:12, 13F

06/02 01:12, , 14F
老實說真的是不知道在攻三小朋友
06/02 01:12, 14F

06/02 01:16, , 15F
你這篇自己不就在穿插"vs"了 有些只是融入到你沒意識到吧
06/02 01:16, 15F

06/02 01:16, , 16F
光日常打招呼就一堆外來語了吧
06/02 01:16, 16F
嗯...你這樣講也是啦 不過中文應該沒日文誇張吧

06/02 01:17, , 17F
日本現在就是超多外來語或是和制外語啊
06/02 01:17, 17F

06/02 01:18, , 18F
本國人也很多對這現象感到疑惑跟不滿XD
06/02 01:18, 18F
哈哈對吧

06/02 01:22, , 19F
你確定台灣的的沒有變成台灣のの嗎
06/02 01:22, 19F

06/02 01:27, , 20F
你的工三小不也是類似這樣情況ㄇ,我倒覺得這當作語言融
06/02 01:27, 20F

06/02 01:27, , 21F
合就好ㄌ
06/02 01:27, 21F
也只能這樣了 嘗試習慣他

06/02 01:30, , 22F
因為 片假名比較 "潮"
06/02 01:30, 22F

06/02 01:39, , 23F

06/02 01:40, , 24F
烏龍派出所中對外來語使用過多現象的描寫
06/02 01:40, 24F
用日文原生詞還真的好繁瑣,哈哈 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 01:48:57

06/02 01:57, , 25F
完全不用外來語不可能啦 不然以後不要用"科學" "便當"
06/02 01:57, 25F

06/02 01:57, , 26F
請改稱"賽恩斯"跟... 跟... 糟糕 要叫啥啊 餐盒?
06/02 01:57, 26F

06/02 01:58, , 27F
不過日本人的確特別詭異
06/02 01:58, 27F

06/02 01:58, , 28F
還有攻三小並沒有轉義...
06/02 01:58, 28F

06/02 01:58, , 29F
碇唯我老婆
06/02 01:58, 29F

06/02 01:59, , 30F
喔 原PO內文也有說 好沒事原來不是回我
06/02 01:59, 30F

06/02 04:16, , 31F
你說反了,逐漸用賽恩斯不用科學就是日本怪現象
06/02 04:16, 31F

06/02 04:18, , 32F
原本有合適的字,逐漸被替換成英文語音,而且唸起來還不見
06/02 04:18, 32F

06/02 04:18, , 33F
得像英語,真的是很怪
06/02 04:18, 33F
是哦 所以烏龍派出所那個其實不是真的 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 08:08:00

06/02 08:36, , 34F
日本曾經有一段時期大量西化,可能是原因吧
06/02 08:36, 34F

06/02 09:49, , 35F
德律風vs電話 都幾
06/02 09:49, 35F

06/02 10:27, , 36F
標準的大驚小怪。照你這樣講,許多日韓文的字和發音是
06/02 10:27, 36F

06/02 10:27, , 37F
唐或明傳過去的,你會覺得他們把這些字融入他們的語言
06/02 10:27, 37F

06/02 10:27, , 38F
很奇怪嗎?又或者,拉丁語系的語言很多彼此借用字詞的
06/02 10:27, 38F

06/02 10:27, , 39F
例子,你也會覺得奇怪嗎?真要說的話中文字才是特例,因
06/02 10:27, 39F

06/02 10:27, , 40F
為中文字表義的成分大於表音,所以如果直接用外來語,
06/02 10:27, 40F

06/02 10:27, , 41F
還要花點心力決定要選哪個字,這也說明為何中文有一大
06/02 10:27, 41F

06/02 10:27, , 42F
堆日文外來語,直接用漢字就好不用管發音。
06/02 10:27, 42F
這樣還是不合理,漢字每個字都有音讀可以用,根本沒有必要用外來語去讀 ※ 編輯: Sinreigensou (117.19.115.164), 06/02/2017 10:36:28

06/02 10:52, , 43F
像臺語很多融合自然的日文阿
06/02 10:52, 43F

06/02 12:05, , 44F
假名也算是個梗...跟中文諧音梗有異曲同工之妙
06/02 12:05, 44F
文章代碼(AID): #1PC4D-T- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PC4D-T- (C_Chat)