Re: [閒聊] 流川其實超級中二屁吧 為啥會覺得他帥?已回收

看板C_Chat作者 (Cubs)時間7年前 (2017/05/31 10:22), 7年前編輯推噓10(1004)
留言14則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言: : http://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg
: 根本屁到欠幹 : 臉也很G8、明明是在蔣幹化 : 還一臉那麼大聲的樣子 : 根本死屁孩阿 : 女生就算了、為什麼男生對這種蔣幹化的人 : 也會覺得帥阿? : 推 egg781: 大然翻譯嗎? 05/28 20:57 : → loserloser: 那是翻譯自己翻的吧? 05/28 21:00 : → discoco: 對赤木都叫隊長對彩子也都叫學姐 看他去安西家也很有禮貌 05/28 22:07 : 推 reteporeh: 先確定一下是不是大然翻的... 05/28 22:57 其實看中文(或英文)有些時候看不出稱謂。 日本人有對照英文版發現很多有趣的地方: http://english-cimic.hatenablog.com/entry/2014/07/29/213313 像是櫻木跟晴子其實是用非常有距離的稱呼XDDD 「櫻木君」、「晴子桑」這樣。 結果晴子的同學在英文版裡直接叫櫻木名字「花道」,妳跟他是多熟啦!? 裡面也可以看到,流川叫彩子是「先輩」,中文翻學姐反而沒問題。 英文版變成直接叫AYAKO就太過直接了。 當然也有好笑的,三井跑去砸場子時,本來是講宮城, 在英文版裡變成講「RYOTA」,哇靠這兩人好親密好熟稔啊(小花)←直接叫名字耶 好,回到流川那句。 http://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg
其實不得不說中文翻得很有味道。 「何人たりとも」是「不管是誰」、「沒有例外」的意思。 這句直譯是「妨礙我睡覺的人都不能原諒,不管是誰都沒有例外」。 又硬又澀,翻成這樣連原本的日文都快跳出紙面了。 「就算天皇老子也不能妨礙我睡覺」,意思不變,整個狂度口語化,讚啦。 當然這種翻法也不一定是對的,我到現在還忘不了大然當初把「防守貼上去」翻成: 「從上面出手」 媽的你們是防守方,出手是要攻他上三路嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.191.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496197370.A.D63.html

05/31 10:25, , 1F
叫晴子前輩? 是彩子吧?
05/31 10:25, 1F
謝糾正,打錯了。已修改。

05/31 10:25, , 2F
洪師傅 嘗試切他中路
05/31 10:25, 2F

05/31 10:25, , 3F
流川叫晴子 這邊是彩子吧
05/31 10:25, 3F
已改,謝謝,腦袋都在下一則櫻木君跟晴子桑,打錯了XD

05/31 10:26, , 4F
從下面出手:喳喳。從中間出手:嘴綠
05/31 10:26, 4F
從上面是這個嗎? http://i.imgur.com/aiYzl5y.jpg

05/31 10:29, , 5F
包溫:我上中下都可以喔~
05/31 10:29, 5F
說起來還是足球比較激烈,北德榮在世界盃決賽來過這記: http://i.imgur.com/98h8ORM.jpg

05/31 10:30, , 6F
樓上這是真人格鬥吧
05/31 10:30, 6F
世界盃決賽,真心不騙。 而且這樣飛踢下去,還沒有被罰退場喔。

05/31 10:35, , 7F
馬龍:我都一擊必殺,哪像你們小孩打架
05/31 10:35, 7F

05/31 10:40, , 8F
說到翻譯,彥一:他是安比利.巴布魯!我還去查是哪個90
05/31 10:40, 8F

05/31 10:40, , 9F
年代我不認識的球員= =
05/31 10:40, 9F
unbelievable!!!!! 這也是大然當年經典之一XDDDD http://i.imgur.com/iLxw3K4.jpg
對翻譯來講看到日本人的英文會錯亂也是不意外啦XD 「He is unbelievable!!」

05/31 11:12, , 10F
當年大爛翻譯真的不怎麼樣不過有的很白話反而被引用很
05/31 11:12, 10F

05/31 11:12, , 11F
久,例如櫻木的我只有現在
05/31 11:12, 11F
「オレは今なんだよ!! 」 http://i.imgur.com/2kY3cgW.jpg
這句日文直譯變成「對我而言就是現在」,改成"我只有現在"有把氣勢翻出來。 換了普通一點的譯法會變成 「老爹的榮光時代是什麼時候?日本隊的時候嗎?但我...對我而言就是現在啊!」 就是現在→只有現在,後者有點過度引申但氣勢上顯然強不少XDDD

05/31 11:35, , 12F
不要扶他呢w?
05/31 11:35, 12F
這是意外XDDDD

05/31 11:54, , 13F
樓上所提世界盃穿心腿https://youtu.be/o_ffWIH_XDk?t=14
05/31 11:54, 13F
※ 編輯: TheoEpstein (61.231.191.60), 05/31/2017 12:15:41

05/31 15:48, , 14F
球離籃框還有兩呎!
05/31 15:48, 14F
文章代碼(AID): #1PBYZwrZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PBYZwrZ (C_Chat)