![](https://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg)
Re: [閒聊] 流川其實超級中二屁吧 為啥會覺得他帥?已回收
![](https://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg)
: 根本屁到欠幹
: 臉也很G8、明明是在蔣幹化
: 還一臉那麼大聲的樣子
: 根本死屁孩阿
: 女生就算了、為什麼男生對這種蔣幹化的人
: 也會覺得帥阿?
: 推 egg781: 大然翻譯嗎? 05/28 20:57
: → loserloser: 那是翻譯自己翻的吧? 05/28 21:00
: → discoco: 對赤木都叫隊長對彩子也都叫學姐 看他去安西家也很有禮貌 05/28 22:07
: 推 reteporeh: 先確定一下是不是大然翻的... 05/28 22:57
其實看中文(或英文)有些時候看不出稱謂。
日本人有對照英文版發現很多有趣的地方:
http://english-cimic.hatenablog.com/entry/2014/07/29/213313
像是櫻木跟晴子其實是用非常有距離的稱呼XDDD
「櫻木君」、「晴子桑」這樣。
結果晴子的同學在英文版裡直接叫櫻木名字「花道」,妳跟他是多熟啦!?
裡面也可以看到,流川叫彩子是「先輩」,中文翻學姐反而沒問題。
英文版變成直接叫AYAKO就太過直接了。
當然也有好笑的,三井跑去砸場子時,本來是講宮城,
在英文版裡變成講「RYOTA」,哇靠這兩人好親密好熟稔啊(小花)←直接叫名字耶
好,回到流川那句。
http://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg
![](https://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg)
其實不得不說中文翻得很有味道。
「何人たりとも」是「不管是誰」、「沒有例外」的意思。
這句直譯是「妨礙我睡覺的人都不能原諒,不管是誰都沒有例外」。
又硬又澀,翻成這樣連原本的日文都快跳出紙面了。
「就算天皇老子也不能妨礙我睡覺」,意思不變,整個狂度口語化,讚啦。
當然這種翻法也不一定是對的,我到現在還忘不了大然當初把「防守貼上去」翻成:
「從上面出手」
媽的你們是防守方,出手是要攻他上三路嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.191.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496197370.A.D63.html
推
05/31 10:25, , 1F
05/31 10:25, 1F
謝糾正,打錯了。已修改。
推
05/31 10:25, , 2F
05/31 10:25, 2F
→
05/31 10:25, , 3F
05/31 10:25, 3F
已改,謝謝,腦袋都在下一則櫻木君跟晴子桑,打錯了XD
推
05/31 10:26, , 4F
05/31 10:26, 4F
推
05/31 10:29, , 5F
05/31 10:29, 5F
推
05/31 10:30, , 6F
05/31 10:30, 6F
世界盃決賽,真心不騙。
而且這樣飛踢下去,還沒有被罰退場喔。
推
05/31 10:35, , 7F
05/31 10:35, 7F
推
05/31 10:40, , 8F
05/31 10:40, 8F
→
05/31 10:40, , 9F
05/31 10:40, 9F
unbelievable!!!!!
這也是大然當年經典之一XDDDD
http://i.imgur.com/iLxw3K4.jpg
![](https://i.imgur.com/iLxw3K4.jpg)
對翻譯來講看到日本人的英文會錯亂也是不意外啦XD
「He is unbelievable!!」
推
05/31 11:12, , 10F
05/31 11:12, 10F
→
05/31 11:12, , 11F
05/31 11:12, 11F
「オレは今なんだよ!! 」
http://i.imgur.com/2kY3cgW.jpg
![](https://i.imgur.com/2kY3cgW.jpg)
這句日文直譯變成「對我而言就是現在」,改成"我只有現在"有把氣勢翻出來。
換了普通一點的譯法會變成
「老爹的榮光時代是什麼時候?日本隊的時候嗎?但我...對我而言就是現在啊!」
就是現在→只有現在,後者有點過度引申但氣勢上顯然強不少XDDD
→
05/31 11:35, , 12F
05/31 11:35, 12F
這是意外XDDDD
推
05/31 11:54, , 13F
05/31 11:54, 13F
※ 編輯: TheoEpstein (61.231.191.60), 05/31/2017 12:15:41
推
05/31 15:48, , 14F
05/31 15:48, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):