[閒聊] 這年頭遊戲商跟漢化組關係變好了是嘛..已回收

看板C_Chat作者 (Believe or not)時間9年前 (2017/01/06 20:02), 編輯推噓37(37034)
留言71則, 35人參與, 最新討論串1/1
相信很多玩家把漢化組當過街老鼠 盜版之類的 不過就在剛剛, 我發現我買的一款遊戲叫transport fever的 當初會在冬特買這款遊戲是看中steam上有標明繁中語系外加遊戲內容吸引人(像A列車) 結果剛進去玩後發現遊戲一進去就有提示, "本中文化是由大表哥漢化組提供" 這真是讓我震驚 天際那個算是直接拿來用的 而這個居然是直接跟廠商合作做繁中語系 這年頭漢化組的經營變那麼多角化了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.4.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483704163.A.538.html

01/06 20:03, , 1F
看是不是有簽訂外包吧,有時候這關係很複雜
01/06 20:03, 1F

01/06 20:04, , 2F
外包吧
01/06 20:04, 2F

01/06 20:05, , 3F
外包不好
01/06 20:05, 3F

01/06 20:06, , 4F
外包不好嗎?,少打字
01/06 20:06, 4F

01/06 20:06, , 5F
如果不是用在盜版的,有人願意幫你免費翻譯,誰會不要
01/06 20:06, 5F

01/06 20:06, , 6F
?特別是中文這種對老外來說是外星語的東西。
01/06 20:06, 6F

01/06 20:07, , 7F
記得彼岸視頻網站..早就各種合作囉w
01/06 20:07, 7F

01/06 20:08, , 8F
這是原本程式覆蓋檔的那種漢化組 還是直接漢化讓人下
01/06 20:08, 8F

01/06 20:08, , 9F
載的那種啊? 兩種態度應該不一樣吧
01/06 20:08, 9F

01/06 20:10, , 10F
直接在遊戲裡內建繁中語系 不是覆蓋的 因為一般的漢化組
01/06 20:10, 10F

01/06 20:10, , 11F
就算外包好像也不會把名字秀出來 第一次看到有秀名字的
01/06 20:10, 11F

01/06 20:10, , 12F
才覺得相當奇怪
01/06 20:10, 12F

01/06 20:11, , 13F
而且玩了一下不是機翻 品質很高...看來真的是廠商外包了
01/06 20:11, 13F

01/06 20:11, , 14F
本日文化是由RabiitHouse漢化組心愛提供
01/06 20:11, 14F

01/06 20:12, , 15F
可能是漢化組想轉正惹 找遊戲商洗白
01/06 20:12, 15F

01/06 20:12, , 16F
漢化組如果是用正版的話那也就沒問題拉 話說是正還是盜
01/06 20:12, 16F

01/06 20:13, , 17F
遊戲商發現因為都是用愛支持的漢化組只需要用少少的錢
01/06 20:13, 17F

01/06 20:13, , 18F
糟糕以後翻譯價格會大跌
01/06 20:13, 18F

01/06 20:14, , 19F
沒什麼不好啊
01/06 20:14, 19F

01/06 20:14, , 20F
我比較好奇的是像原本沒中文化 然後用台灣代理商中文化版
01/06 20:14, 20F

01/06 20:14, , 21F
本的 授權不知道怎麼算
01/06 20:14, 21F

01/06 20:15, , 22F
外語已死..快來學外語做義工喔w
01/06 20:15, 22F

01/06 20:16, , 23F
買正版下漢化=\=玩盜版,當語言MOD就好
01/06 20:16, 23F

01/06 20:16, , 24F
不過一般官方外包翻譯不會這麼明顯的在遊戲裡刷存在感吧
01/06 20:16, 24F

01/06 20:16, , 25F
頂多製作人員名單列一下而已
01/06 20:16, 25F

01/06 20:18, , 26F
搞不好是免費翻換這個洗白兼廣告(?)
01/06 20:18, 26F

01/06 20:22, , 27F
等等 我是在steam冬特買的 該不會有人懷疑我玩盜版吧?
01/06 20:22, 27F

01/06 20:23, , 28F
保護費
01/06 20:23, 28F

01/06 20:24, , 29F
找漢化組一方面是減少盜版吧
01/06 20:24, 29F

01/06 20:29, , 30F
不管漢化組是否出來,盜版都會有,漢化組只是方便自己在地
01/06 20:29, 30F

01/06 20:29, , 31F
市場入門的新管道
01/06 20:29, 31F

01/06 20:29, , 32F
我知道有些遊戲 有幫忙翻譯 然後寄給開發商加進去的
01/06 20:29, 32F

01/06 20:30, , 33F
其實這模式還滿不錯的 製作方解決翻譯問題 字幕組扶正
01/06 20:30, 33F

01/06 20:30, , 34F
翻譯品質通常也不會太差
01/06 20:30, 34F

01/06 20:31, , 35F

01/06 20:31, , 36F
就像電影廠商採用杜比音效,就會特別打上杜比品牌一樣,這
01/06 20:31, 36F

01/06 20:31, , 37F
樣雙方互相都有品牌效益
01/06 20:31, 37F

01/06 20:32, , 38F
有些遊戲看到一臉機翻的字幕 就會很想知道開發者到底知
01/06 20:32, 38F

01/06 20:32, , 39F
不知道翻譯外包花的錢到底變成什麼鬼了
01/06 20:32, 39F

01/06 20:34, , 40F

01/06 20:36, , 41F
那個連商店頁面都壞掉是哪招XDDD
01/06 20:36, 41F

01/06 20:43, , 42F
不讓我中文化就盜版你
01/06 20:43, 42F

01/06 20:47, , 43F
漢化和盜版本來就不是一定的
01/06 20:47, 43F

01/06 20:50, , 44F
之前戰錘全軍破敵也去找大陸漢化組,但後來不了了之
01/06 20:50, 44F

01/06 20:52, , 45F
現在Steam一堆獨立遊戲只有簡中沒繁中,不少是對岸漢化
01/06 20:52, 45F

01/06 20:52, , 46F
組或網友製作好再交給官方
01/06 20:52, 46F

01/06 20:52, , 47F
出中文化也是有盜版啊…這年頭漢化組都只扛字幕,不扛片源
01/06 20:52, 47F

01/06 20:52, , 48F
不然會出事
01/06 20:52, 48F

01/06 20:53, , 49F
況且不是一家做了漢化,別組的就不做了,所以還是會有海盜
01/06 20:53, 49F

01/06 20:55, , 50F
台灣做中文化只會被炮、被政府罰、被廠商搞,何苦來的?
01/06 20:55, 50F

01/06 20:58, , 51F
是希望漢化組是有收錢的,做比較常規的商業行為
01/06 20:58, 51F

01/06 21:01, , 52F
招安總是比征討輕鬆很多
01/06 21:01, 52F

01/06 21:04, , 53F
遊戲和動畫字幕早就已經一堆盜版轉正的了
01/06 21:04, 53F

01/06 21:17, , 54F
有正版的生意可以做 誰會去接盜版
01/06 21:17, 54F

01/06 21:37, , 55F
我當年要發包漢化組出某款遊戲正版,他們拒絕了。說是漢化
01/06 21:37, 55F

01/06 21:37, , 56F
團隊不想涉及金錢(但平台廣告賣很兇)
01/06 21:37, 56F

01/06 21:47, , 57F
哪天就看到“本遊戲中文化由射滿整個____漢化組提供”
01/06 21:47, 57F

01/06 22:02, , 58F
兼蕸做好多版的全戰漢化(盜版),最近好像被全戰收編了!
01/06 22:02, 58F

01/06 22:19, , 59F
上個那個查了一下,官方中文結果被取消的樣子
01/06 22:19, 59F

01/06 22:35, , 60F
對岸智產權的矛盾下產生的現象
01/06 22:35, 60F

01/06 22:39, , 61F
steamcn
01/06 22:39, 61F

01/06 22:45, , 62F
據對岸的說法是今年二月有大新聞,可能是兼蕸又被撿起
01/06 22:45, 62F

01/06 22:45, , 63F
來了。
01/06 22:45, 63F

01/06 23:05, , 64F
好事啦 這樣bug也會少很多
01/06 23:05, 64F

01/06 23:55, , 65F
如果是有外包的漢化 反正我錢是付給遊戲公司 那沒差 至
01/06 23:55, 65F

01/06 23:55, , 66F
於那種要安裝的漢化我就算買了遊戲也不想用 誰知道有沒
01/06 23:55, 66F

01/06 23:55, , 67F
有問題..
01/06 23:55, 67F

01/07 01:19, , 68F
漢化組跟盜版是兩回事 steam上多的是正版模組
01/07 01:19, 68F

01/07 01:22, , 69F
上面的遊戲翻譯義工計畫、給人感覺是翻譯社開獨立遊
01/07 01:22, 69F

01/07 01:22, , 70F
戲市場、但小遊戲商錢少所以用嘴砲找義工==
01/07 01:22, 70F

01/07 18:12, , 71F
請問你要安裝306安全衛士嗎(y/n)
01/07 18:12, 71F
文章代碼(AID): #1ORuTZKu (C_Chat)