Re: [16秋] Yuri on ice 09 關於愛 已回收

看板C_Chat作者 (做自己,好自在)時間9年前 (2016/12/02 21:35), 9年前編輯推噓38(38073)
留言111則, 14人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《abc881216 (鯊魚子)》之銘言: : 標題: Re: [16秋] Yuri on ice 09 關於愛 : 時間: Thu Dec 1 23:02:14 2016 : 推 bettybuy: 我有在湯上看到一篇 把YOI英文翻譯字幕從第一集改到最新 12/01 23:42 : → bettybuy: 一集的,講出英文字幕的錯誤,跟無法傳達的感情 12/01 23:42 : → bettybuy: 那篇大概是我看過最誇張的文章,然後我當然沒看完超可怕 12/01 23:42 : → bettybuy: 超喜歡看分析文 明天上班再來看 (? 12/01 23:43 : → bettybuy: 我是覺得勇利在這一集很掙扎 但他還是選擇放手給自由的 12/01 23:45 : → bettybuy: 愛 12/01 23:45 : 推 destiny596: 我蠻好奇b大說的英文翻譯問題,那是怎麼了? 12/02 10:01 : 推 bettybuy: 那篇我要找耶,主要是作者太認真了啦XD 讓我感受到他的 12/02 10:40 : → bettybuy: 愛好可怕。美國那邊YOI有代理,英文翻譯部分很多其實都 12/02 10:40 : → bettybuy: 翻得不到位,有點出入,作者把翻譯一一改正說明這樣 12/02 10:40 : 推 destiny596: 感覺是真愛(? 12/02 11:14 : 推 cor1558: 對b大那篇有印象,好像叫Lost in Translation on Ice? 12/02 16:23 : 推 bettybuy: 回去再來找找,好像是那篇,超級長,看到分析第二集之後 12/02 17:45 : → bettybuy: 就看不下去,太困難XD 12/02 17:45 沒想到這部有英文代理 http://lit-yoi.tumblr.com/ 那句日文「引退まで、僕のこと、おねがいします」 公式英文翻成:Please be my coach until I retire! 日文那句是日本人說話風格的用法,有交付自己人生給他人的含意在... 不過雜誌訪談作者有說兩人溝通的語言其實是英文..(e.e) http://lit-yoi.tumblr.com/post/153578959481/well-it-looks-like-we-have-yet-again-more 隨便挑一篇來看這作者還滿講究的 我只覺得第九話那句翻沒到位而已 來聽聽英文版的YOI! 很有趣 【ユーリ!!! on ICE】ちゃんと会話させてみた【日本語+吹き替え版】 http://www.nicovideo.jp/watch/sm30098904 -- 你,累了嗎? 疲れたときは、寝るに限ります。 =累的時候最好是睡覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.110.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480685746.A.1E1.html

12/02 21:41, , 1F
我看到的是分析第一集~忘記哪一集,英文部分翻得比較直
12/02 21:41, 1F

12/02 21:42, , 2F
一點,像是伴我身邊不要離去,英文只翻stay close to me
12/02 21:42, 2F

12/02 21:42, , 3F
啊 好懶得找那一篇喔XDDD
12/02 21:42, 3F

12/02 21:44, , 4F
其實我一直覺得"伴我"的英文標題很怪 沒味道出來
12/02 21:44, 4F

12/02 21:44, , 5F
那個英文對話版本的YOI我有看過,覺得好有趣,好想聽原
12/02 21:44, 5F
little piggy 好可愛w

12/02 21:44, , 6F
聲優配,可是日本配英文超悲劇啊XD
12/02 21:44, 6F

12/02 21:45, , 7F
我記得全部成為F的有一集,英文對話超強,聽到我快崩潰
12/02 21:45, 7F

12/02 21:45, , 8F
*超長
12/02 21:45, 8F

12/02 21:57, , 9F
12/02 21:57, 9F

12/02 21:57, , 10F
是這篇?
12/02 21:57, 10F

12/02 22:04, , 11F
わお~真的有一些偏離原意的翻譯
12/02 22:04, 11F
※ 編輯: akanokuruma (61.62.110.233), 12/02/2016 22:05:41

12/02 22:04, , 12F
!!!對是這篇(<-竟然都沒去找) 我上次看到第二集左右
12/02 22:04, 12F

12/02 22:04, , 13F
覺得日文英文轟炸頭很痛我就關掉了XDD
12/02 22:04, 13F

12/02 22:10, , 14F
剛好看到就手動存下來啦XD(←然後都沒看)
12/02 22:10, 14F

12/03 10:41, , 15F
聽起來 Victor 講英文還帶點俄羅斯腔調!?
12/03 10:41, 15F

12/03 10:41, , 16F
如果是的話,那英配也蠻用心的XD
12/03 10:41, 16F

12/03 12:20, , 17F
我還蠻疑惑俄羅斯腔是長那樣嗎?但我上次跟俄羅斯人聊
12/03 12:20, 17F

12/03 12:20, , 18F
天已經是5年前了想不起來他們的口音......
12/03 12:20, 18F

12/03 15:41, , 19F
翻譯問題九話一出湯不熱上有在反感喔,因為翻成當我的教
12/03 15:41, 19F

12/03 15:41, , 20F
練意思完全不對
12/03 15:41, 20F

12/03 15:41, , 21F
這部歐美很紅喔,每周都會上湯熱搜
12/03 15:41, 21F

12/03 15:47, , 22F
啊首po就是討論翻譯的沒看見抱歉
12/03 15:47, 22F

12/03 15:47, , 23F
一般情況下英文翻譯都會比較到味,但yoi九回最後連中譯都
12/03 15:47, 23F

12/03 15:47, , 24F
沒錯英文卻錯了感覺很故意
12/03 15:47, 24F

12/03 19:10, , 25F
英文翻譯過度解釋了吧
12/03 19:10, 25F

12/03 19:11, , 26F
有點好奇外國網友對YOI的評價耶
12/03 19:11, 26F

12/03 19:15, , 27F
逛中國的網站時,感覺不是為了腐而看YOI的,對這番都
12/03 19:15, 27F

12/03 19:15, , 28F
持比較負面的評價。有時候在B站看MAD也會有亂入的說基
12/03 19:15, 28F

12/03 19:15, , 29F
番gay裡gay氣之類的
12/03 19:15, 29F

12/03 20:33, , 30F
很少去看中國網站,因為那邊太恐怖。如果是外國評論的話
12/03 20:33, 30F

12/03 20:33, , 31F
就我爬湯不熱這幾個禮拜,其實評價都很高@@ 也有可能沒
12/03 20:33, 31F

12/03 20:34, , 32F
看到負面評價拉,不過相對於中國,外國人(西方統稱)其實
12/03 20:34, 32F

12/03 20:34, , 33F
對YOI裏頭維克多及勇利的關係分析都很正向,感覺對他們
12/03 20:34, 33F

12/03 20:35, , 34F
來說,維克多勇利只不過是一對學習愛的情侶而已
12/03 20:35, 34F

12/03 20:36, , 35F
看起來在第七集之後風向一致是this is not queerbaiting
12/03 20:36, 35F

12/03 20:36, , 36F
and yaoi
12/03 20:36, 36F

12/03 20:37, , 37F
不過我爬湯不熱常看的都是熱門文章,交給其他比較內行的
12/03 20:37, 37F
還有 34 則推文
12/04 00:18, , 72F
上面那個影片其實他講到已經有點胡言亂語了XDD好可愛
12/04 00:18, 72F

12/04 00:21, , 73F
不過真的有尤利會贏得GPF冠軍的傳說啊@@ 我覺得標題的
12/04 00:21, 73F

12/04 00:22, , 74F
片假名yuri 就是 雙yuri 沒有特別說尤利吧(?Y
12/04 00:22, 74F

12/04 01:49, , 75F
我覺得15歲拿世界金牌有點太超現實了……
12/04 01:49, 75F

12/04 01:58, , 76F
https://goo.gl/RFQ2ac 順便推一下技術分析帖,沒想到
12/04 01:58, 76F

12/04 01:58, , 77F
勇利這次其實發揮很好耶……好心疼又好高興QQ
12/04 01:58, 77F

12/04 02:10, , 78F
樓上太感謝我很需要這個!!終於看懂一堆評論說勇利克服
12/04 02:10, 78F

12/04 02:11, , 79F
維克多不在身邊能獨當一面的難關了
12/04 02:11, 79F

12/04 02:12, , 80F
最後辛苦跳的4T+2T居然不算分,啊啊好心疼QQ
12/04 02:12, 80F

12/04 02:13, , 81F
真的,這種技術帖超棒的,不然之前我也只看出勇利因為
12/04 02:13, 81F

12/04 02:13, , 82F
前面跳失敗,所以4T臨時改成4T+2T,沒想到還有其他的
12/04 02:13, 82F

12/04 02:13, , 83F
規則…
12/04 02:13, 83F

12/04 02:18, , 84F
天啊我也看到4T+2T不算分了QQ 算上去就能抱獎盃了嗚嗚
12/04 02:18, 84F

12/04 02:19, , 85F
也終於理解很多人說維克多最後面說"我一直在思考身為
12/04 02:19, 85F

12/04 02:20, , 86F
教練能做甚麼"是指"我能教的都教了,你不用我也能贏了
12/04 02:20, 86F

12/04 02:20, , 87F
"的意思QQ
12/04 02:20, 87F

12/04 02:24, , 88F
不過還是不太能理解的是為什麼許多老外評論維勇最後
12/04 02:24, 88F

12/04 02:24, , 89F
那幕都覺得是兩人真心有意互訂終生,而不是勇利的分
12/04 02:24, 89F

12/04 02:24, , 90F
手預告跟維克多的沒察覺到勇利的flag
12/04 02:24, 90F

12/04 02:28, , 91F
wow那篇好棒 覺得大大被打臉 (摸) 勇利的確進步很多
12/04 02:28, 91F

12/04 02:29, , 92F
也成長到莉莉亞在上一集對尤利說的"從比賽中調整狀態"
12/04 02:29, 92F

12/04 02:30, , 93F
不過感覺滑完沒有維克多的FS之後,勇利的表情好有意思QQ
12/04 02:30, 93F

12/04 02:39, , 94F
我覺得老外那個有可能是英文翻譯問題耶(?)
12/04 02:39, 94F

12/04 02:48, , 95F
看完那篇技術解析帖 這一集好多台詞都可以解釋了
12/04 02:48, 95F

12/04 02:49, , 96F
再次突破我的三觀 (倒地
12/04 02:49, 96F

12/04 03:12, , 97F
那篇寫的真好..原來第第8話那句台詞沒有要好的選手
12/04 03:12, 97F

12/04 03:12, , 98F
反而也變成第9話劇情的鋪陳啊...
12/04 03:12, 98F

12/04 12:29, , 99F
第一個聯合跳感覺是中字翻錯@@我日文渣但single應該是指一
12/04 12:29, 99F

12/04 12:29, , 100F
圈(1T),所以主播說跳成1T了我猜XD
12/04 12:29, 100F

12/04 12:41, , 101F
可能主播有發現,但勇利沒注意到?
12/04 12:41, 101F

12/04 13:15, , 102F
所以其實勇利後面跳4T就可以了嗚嗚
12/04 13:15, 102F

12/04 13:36, , 103F
難怪會被亞科夫唸,他真的努力了(插Fω;‵)ブワッ
12/04 13:36, 103F

12/05 00:47, , 104F
查了一下,如果是套用2016-2017賽季的規則,最後的4T+2T
12/05 00:47, 104F

12/05 00:47, , 105F
,只有2T不算分(有錯請指正> <)
12/05 00:47, 105F

12/05 00:49, , 106F
不是帖子所說完全沒分,不過動畫的時間線是在哪一年啊?
12/05 00:49, 106F

12/05 02:01, , 107F
應該是2015那一年
12/05 02:01, 107F

12/05 20:38, , 108F
而且動畫製作初中期應該還沒改規則,我傾向完全沒分
12/05 20:38, 108F

12/05 20:39, , 109F
這樣想GPF超越JJ的機會比較高XD
12/05 20:39, 109F

12/05 20:42, , 110F
也就是證實勇利是pcs的分數是可觀的!!突然覺得好興奮!!
12/05 20:42, 110F

12/06 12:39, , 111F
謝謝技術分析帖!!對情感的分析我也看到泛淚QQQ
12/06 12:39, 111F
文章代碼(AID): #1OGNYo7X (C_Chat)
文章代碼(AID): #1OGNYo7X (C_Chat)