Re: [閒聊] 言葉之庭 小感已回收

看板C_Chat作者 (翅膀一串數)時間7年前 (2016/11/23 00:17), 7年前編輯推噓9(9010)
留言19則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
剛好就借用原標題~ 假日刷完後秒訂小說跟BD 中午收到通知BD到貨,不過到剛剛下班才順路拿 訂的是港的Digipack 前陣子看到有人PO開箱感覺還不錯又不貴~就先買這版本 等發薪再考慮日版XD" 另外,誠哥的作品台版部分只有收秒速,所以這篇也沒辦法比較兩版本 http://i.imgur.com/T7WBuJB.jpg
滿薄的,原本以為會再厚一點 http://i.imgur.com/9QEhtyq.jpg
打開,左邊是小冊子 http://i.imgur.com/YN8maRe.jpg
http://i.imgur.com/KdTQFjd.jpg
http://i.imgur.com/cBD7MQK.jpg
小冊子簡單拍 http://i.imgur.com/Qu0vnXc.jpg
進去後畫面選單 http://i.imgur.com/vYdoRy2.jpg
特別收錄部分 http://i.imgur.com/QOxE9q4.jpg
字幕 http://i.imgur.com/ux1JvaU.jpg
順便再看一次XD" 字幕話還算可以 不過還是有問題就是 http://i.imgur.com/zyZhXDH.jpg
這句,總覺得少了一句 翻了一下電腦的 http://i.imgur.com/eR9H5eI.jpg
http://i.imgur.com/PikR9bv.jpg
少了最後那句感覺不一樣啊Q 不過除了這點其他沒問題就是... 以上 -- http://i.imgur.com/9PIAxY0.jpg
「あなたが いたから 僕がいる」 https://youtu.be/Vjlm8PhAUpc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.30.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479831443.A.A5C.html

11/23 00:22, , 1F
誠哥作品只有收秒五BD(台版),兩本小說,漫畫兩集
11/23 00:22, 1F

11/23 00:22, , 2F
打算收你的名字小說時一併購入言葉的小說吧
11/23 00:22, 2F
原本也在考慮,柏克萊沒滿350要+20 最後等不及還是直接先買言葉的小說XD"

11/23 00:25, , 3F
按你個讚 ( ' ︶')b
11/23 00:25, 3F

11/23 00:27, , 4F
港版沒有副音軌喔?
11/23 00:27, 4F
看開箱的那位是說只有追逐繁星的孩子有的樣子 ※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 00:30:27

11/23 00:31, , 5F
言葉小說上禮拜逛誠品好像還排進翻譯類前十名
11/23 00:31, 5F
你這一說我回去翻才知道原來小說去年才有台版... 有點賺到的感覺ww

11/23 00:31, , 6F
喔喔 台版的有喔
11/23 00:31, 6F

11/23 00:32, , 7F
當初有買到覺得開心XD
11/23 00:32, 7F
QQ 沒辦法 那時還是學生 也沒錢買BD播放器 ※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 00:36:37

11/23 00:36, , 8F
論作畫精美覺得言葉還是最好,只是劇情稍稍沒對到胃口,
11/23 00:36, 8F

11/23 00:36, , 9F
覺得孝雄有一點點自做多情XD待看完小說再決定是否收BD
11/23 00:36, 9F
因為特多雨景吧 我猜 要把雨天那種氣氛用出來感覺還是有難度(? 對於誠哥還是覺得比較常玩光,第一次被他打到就是看了ef的遊戲op... ※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 00:40:11

11/23 00:55, , 10F
我想大概是言葉近景比較多吧,君名則是遠景較多,背景一
11/23 00:55, 10F

11/23 00:56, , 11F
一個拉大,視覺上的效果好像就有差異
11/23 00:56, 11F

11/23 01:08, , 12F
言葉近景多應該是常常要take雨滴和波紋的關係吧
11/23 01:08, 12F

11/23 01:46, , 13F
言葉特寫真的很棒
11/23 01:46, 13F

11/23 01:56, , 14F
BD只剩下港版嗎..翻譯跟內容如何?
11/23 01:56, 14F
如果要繁中的話好像就剩港版了,日版BD有簡中 台版絕版

11/23 02:07, , 15F
我自己收港版字幕的部分比較在意的只有巧克力翻成朱古
11/23 02:07, 15F

11/23 02:07, , 16F
力。還有班導叫孝雄去罵時好像有一點翻錯。除此之外都
11/23 02:07, 16F

11/23 02:07, , 17F
跟一般的中文一樣
11/23 02:07, 17F
翻譯話除了上面特別提到的少一句外都還能接受 ※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 02:19:26

11/23 07:30, , 18F
也是覺得言葉的景最好,不過我個人是因為喜歡新海誠的都市
11/23 07:30, 18F

11/23 07:30, , 19F
景,君名也不錯但都市景就少很多。
11/23 07:30, 19F
文章代碼(AID): #1OD6-JfS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1OD6-JfS (C_Chat)