[閒聊] 你的名字英文要如何處理翻譯問題 雷已回收

看板C_Chat作者 (不聽不聽你別說)時間9年前 (2016/11/07 18:45), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 17人參與, 最新討論串1/1
例如日文那個稱謂(三葉in瀧) 以及爬山 那三個同音的產靈 結 在英文體系 要如何翻譯呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.71.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478515520.A.36C.html

11/07 18:45, , 1F
不是有英文字幕嗎
11/07 18:45, 1F

11/07 18:45, , 2F
音譯吧
11/07 18:45, 2F

11/07 18:47, , 3F
むすび直接用Musubi就好啦!
11/07 18:47, 3F

11/07 18:49, , 4F
kokoro connect
11/07 18:49, 4F

11/07 18:50, , 5F
要馬就音譯 要馬就和中文一樣啊 看中文版的觀眾都
11/07 18:50, 5F

11/07 18:50, , 6F
沒問題了
11/07 18:50, 6F

11/07 18:52, , 7F
上映版明明有英文字幕..
11/07 18:52, 7F

11/07 18:54, , 8F
我印象中東寶六月多就翻好英文版本的了……
11/07 18:54, 8F

11/07 18:56, , 9F
你是不是沒去電影院看R
11/07 18:56, 9F

11/07 18:57, , 10F
有英文字幕啊...
11/07 18:57, 10F

11/07 18:57, , 11F
no hohoho
11/07 18:57, 11F

11/07 19:01, , 12F
....你是不是..在夢中看的?
11/07 19:01, 12F

11/07 19:02, , 13F
沒想到這樣就抓到一個ww
11/07 19:02, 13F

11/07 19:06, , 14F
就算是那個YN009也有英文字幕啊....
11/07 19:06, 14F

11/07 19:06, , 15F
不要這樣 說不定他是去日本看的啊XDD
11/07 19:06, 15F

11/07 19:27, , 16F
翻法很簡單,就是特殊名詞直接上日文羅馬拼音,最接近原意
11/07 19:27, 16F

11/07 19:28, , 17F
我沒看過的話口嚼酒的英文字幕部份也是直接上羅馬拼音
11/07 19:28, 17F

11/07 19:29, , 18F
我們的好處就是它使用的日文可以翻出我們懂的國字詞
11/07 19:29, 18F

11/07 19:30, , 19F
歐美國家上的片,就看翻譯到什麼程度,也不一定要全翻
11/07 19:30, 19F

11/07 19:59, , 20F
你看盜版厚
11/07 19:59, 20F

11/07 20:18, , 21F
那個英文字幕翻得不錯
11/07 20:18, 21F

11/08 00:01, , 22F
台灣上映有英文字幕啊...
11/08 00:01, 22F
文章代碼(AID): #1O85j0Di (C_Chat)