[閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了已回收

看板C_Chat作者 (熊二六)時間7年前 (2016/11/06 16:34), 編輯推噓48(48050)
留言98則, 64人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
中文其實狀聲詞 貌詞 擬態詞等等都不少 但是.... 卻不是能讓人一眼理解 我只講疊字就好 鑠鑠 爍爍 閃閃 彡彡 睒睒 潸潸 汕汕 涔涔 岑岑 森森 鬱鬱 郁郁 朧朧 隆隆 轟轟 烘烘 哄哄 訇訇 薨薨 淼淼 靡靡 冥冥 汨汨 汩汩 罟罟 謐謐 蔥蔥 淙淙 咚咚 鼕鼕 幢幢 壯壯 惶惶 煌煌 遑遑 璜璜 喤喤 鍠鍠 徨徨 離離 凜凜 歷歷等等等等等 而且作者其實還可以排列組合自己爽用 但是你覺得很好懂嗎? 又不是唸出來大概知道是什麼 而且這些東西放進漫畫 你是在讀古文還是漫畫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.66.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478421261.A.390.html

11/06 16:35, , 1F
啪啪
11/06 16:35, 1F

11/06 16:35, , 2F
樓下唐伯虎
11/06 16:35, 2F

11/06 16:36, , 3F
尋尋 覓覓 冷冷 清清 悽悽 慘慘 戚戚
11/06 16:36, 3F

11/06 16:36, , 4F
我要看中文狀聲詞 還是去看武俠小說好了
11/06 16:36, 4F

11/06 16:36, , 5F
每天都要打鼕鼕
11/06 16:36, 5F

11/06 16:36, , 6F
港漫
11/06 16:36, 6F

11/06 16:37, , 7F
轟轟轟轟轟轟轟轟
11/06 16:37, 7F

11/06 16:37, , 8F
哭哭
11/06 16:37, 8F

11/06 16:38, , 9F
看無啦
11/06 16:38, 9F

11/06 16:40, , 10F
叭叭
11/06 16:40, 10F

11/06 16:41, , 11F
雞雞
11/06 16:41, 11F

11/06 16:43, , 12F
所以不是翻譯的問題是中文傳承的問題?XD
11/06 16:43, 12F

11/06 16:44, , 13F
就只是文字起源差異,其他語言是以音造字,中文相反
11/06 16:44, 13F

11/06 16:44, , 14F
鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱
11/06 16:44, 14F

11/06 16:46, , 15F
念得出來還好 有些一看到還會唸錯
11/06 16:46, 15F

11/06 16:48, , 16F
凜凜蝶
11/06 16:48, 16F

11/06 16:49, , 17F
想看漫畫放鬆還要查字典喔=_=
11/06 16:49, 17F

11/06 16:50, , 18F
啵啵 啪啪
11/06 16:50, 18F

11/06 16:56, , 19F
如果是%%%%%的話大家都會念
11/06 16:56, 19F

11/06 16:56, , 20F
弄成羅馬拼音?
11/06 16:56, 20F

11/06 16:57, , 21F
薨薨是狀聲?
11/06 16:57, 21F

11/06 16:58, , 22F
妹妹
11/06 16:58, 22F

11/06 16:58, , 23F
彡彡
11/06 16:58, 23F

11/06 16:58, , 24F
國文課...
11/06 16:58, 24F

11/06 17:01, , 25F
抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖
11/06 17:01, 25F

11/06 17:02, , 26F
垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢
11/06 17:02, 26F

11/06 17:02, , 27F
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
11/06 17:02, 27F

11/06 17:04, , 28F
還是%%%實用
11/06 17:04, 28F

11/06 17:06, , 29F
嘩嘩怎麼沒有?如何運用其實是筆者問題而已
11/06 17:06, 29F

11/06 17:08, , 30F
尋尋 覓覓 愣愣 親親 雞雞 踩踩 欺欺
11/06 17:08, 30F

11/06 17:09, , 31F
姆咪
11/06 17:09, 31F

11/06 17:09, , 32F
查就是了,學就會了,唸一遍就記住了,有何難?
11/06 17:09, 32F

11/06 17:11, , 33F
森77
11/06 17:11, 33F

11/06 17:11, , 34F
蛋蛋的哀傷 ->算是吧
11/06 17:11, 34F

11/06 17:13, , 35F
還有個問題,筆劃太密,很擋畫面...
11/06 17:13, 35F

11/06 17:24, , 36F
根本有一半不會念
11/06 17:24, 36F

11/06 17:24, , 37F
也不常用
11/06 17:24, 37F

11/06 17:24, , 38F
爪爪 瓜瓜 爬爬
11/06 17:24, 38F

11/06 17:25, , 39F
如果真的是查就是了,學就會了,唸一遍就記住了
11/06 17:25, 39F

11/06 17:25, , 40F
尋尋覓覓 冷冷清清 淒淒慘慘戚戚
11/06 17:25, 40F

11/06 17:26, , 41F
那這世界需要譯者幹麻? 炫耀乙
11/06 17:26, 41F

11/06 17:27, , 42F
轟轟
11/06 17:27, 42F

11/06 17:27, , 43F
人家港漫還不是一堆狀聲詞... 習慣問題而已
11/06 17:27, 43F

11/06 17:27, , 44F
裡面有一堆都不是狀聲詞啊
11/06 17:27, 44F

11/06 17:29, , 45F
另外漢文固然有這種疊字狀聲用法,但漢文本身體質就
11/06 17:29, 45F

11/06 17:29, , 46F
口胡 口桀
11/06 17:29, 46F

11/06 17:29, , 47F
不是表音語。日文可以很輕易生成新的擬聲表現(只要音
11/06 17:29, 47F

11/06 17:30, , 48F
對到就好),但中文可沒那麼容易,你新造語讀者也很難
11/06 17:30, 48F

11/06 17:30, , 49F
直接理解意思
11/06 17:30, 49F

11/06 17:31, , 50F
看得懂噗滋噗滋噗滋就夠了
11/06 17:31, 50F

11/06 17:31, , 51F
"卻不是讓人一眼能理解"這句話就點出了最大問題
11/06 17:31, 51F

11/06 17:32, , 52F
日文狀聲詞多數人也看不懂吧
11/06 17:32, 52F

11/06 17:35, , 53F
平常沒人用的東西就沒多少人看得懂
11/06 17:35, 53F

11/06 17:35, , 54F
日文就是平常就很多狀聲表現 所以才會用到漫畫上
11/06 17:35, 54F

11/06 17:36, , 55F
不如果中文日常就在用這些詞 你用到漫畫上就沒問題
11/06 17:36, 55F

11/06 17:37, , 56F
我是說以台灣版的角度而言 放日文跟放中文都看不懂
11/06 17:37, 56F

11/06 17:37, , 57F
↑多了一個不
11/06 17:37, 57F

11/06 17:37, , 58F
我知道啊 我是說放中文看不懂的原因就是因為中文沒在用
11/06 17:37, 58F

11/06 17:37, , 59F
用 "翻譯之後會讓人看不懂" 當沒翻譯的理由蠻瞎的
11/06 17:37, 59F

11/06 17:37, , 60F
這些詞啊
11/06 17:37, 60F

11/06 17:38, , 61F
你講的好幾個也不是壯聲詞啊...
11/06 17:38, 61F

11/06 17:39, , 62F
以這PO文的角度來看 狀聲詞不翻譯我是在上日文課還是??
11/06 17:39, 62F

11/06 17:40, , 63F
不如說台灣人根本沒在鳥狀聲詞長怎樣 我還比較信
11/06 17:40, 63F

11/06 17:41, , 64F
這裡只選了疊字,中文裡狀聲詞不全是疊字,日文那個應
11/06 17:41, 64F

11/06 17:41, , 65F
該叫擬聲詞比較合乎現況吧
11/06 17:41, 65F

11/06 17:43, , 66F
都是尺度的問題。翻譯了狀聲詞,那漫畫背景物件上的
11/06 17:43, 66F

11/06 17:43, , 67F
其他日文字詞要不要全部都翻譯成中文?
11/06 17:43, 67F

11/06 17:43, , 68F
實際上這些細碎的日文是閱讀重點嗎?
11/06 17:43, 68F

11/06 17:44, , 69F
畫面上的日語擬聲擬態表現若是作者手畫,那就不單純
11/06 17:44, 69F

11/06 17:45, , 70F
是文字而是畫面表現的一部份。硬去翻譯不但未必有精
11/06 17:45, 70F

11/06 17:45, , 71F
確性可能連原本畫面都會破壞(或是花超多時間細細處理
11/06 17:45, 71F

11/06 17:47, , 72F
翻譯求的是基本的意義傳達,不是原作有什麼譯文一丁
11/06 17:47, 72F

11/06 17:47, , 73F
半點都不能少。這個講起來正氣凜然實務上天方夜譚
11/06 17:47, 73F

11/06 17:50, , 74F
現況的最大公約數就是只有文字框內是基本必須翻部分
11/06 17:50, 74F

11/06 17:51, , 75F
身寸
11/06 17:51, 75F

11/06 17:54, , 76F
圈圈圓圓圈圈 天天黏黏天天
11/06 17:54, 76F

11/06 17:55, , 77F
麵麵 辣辣
11/06 17:55, 77F

11/06 17:58, , 78F
港漫轟轟氣勢很夠啊
11/06 17:58, 78F

11/06 17:59, , 79F
梗梗梗梗梗
11/06 17:59, 79F

11/06 18:04, , 80F
中文狀聲詞用在漫畫問題就是筆畫造成的視覺密度吧,看很多
11/06 18:04, 80F

11/06 18:05, , 81F
打鬥港漫整天熊熊熊、虎虎虎,出現多的時候超想打人
11/06 18:05, 81F

11/06 18:17, , 82F
淅淅瀝瀝
11/06 18:17, 82F

11/06 18:47, , 83F
國國國國姆咪國國國國
11/06 18:47, 83F

11/06 19:08, , 84F
啾嚕嚕 啾啾
11/06 19:08, 84F

11/06 19:11, , 85F
你家門前來種樹
11/06 19:11, 85F

11/06 19:15, , 86F
中文狀聲詞畫上去覺得超雜
11/06 19:15, 86F

11/06 19:15, , 87F
尤其是轟轟轟
11/06 19:15, 87F

11/06 19:15, , 88F
好難寫 格子一定超擠
11/06 19:15, 88F

11/06 19:18, , 89F
總比日文好吧 我現在看漫畫那些日文字都看不懂
11/06 19:18, 89F

11/06 19:20, , 90F
我也從沒看懂過
11/06 19:20, 90F

11/06 19:45, , 91F
港漫本來創作就用中文啦,日文有些是無法對應中文才
11/06 19:45, 91F

11/06 19:45, , 92F
不翻譯的吧
11/06 19:45, 92F

11/06 19:47, , 93F
每次轟鏘窿一出現 都覺得自己的輪廓多了好幾層
11/06 19:47, 93F

11/06 20:11, , 94F
狀聲詞太艱澀的都希望他能用注音帶過 不然超出戲
11/06 20:11, 94F

11/06 22:21, , 95F
小弟第一印象居然是:歐啦啦啦啦木垃圾
11/06 22:21, 95F

11/06 22:21, , 96F
啊!失禮了,咬到舌頭
11/06 22:21, 96F

11/07 00:31, , 97F
嘿嘿
11/07 00:31, 97F

11/07 01:08, , 98F
九成不常用啊
11/07 01:08, 98F
文章代碼(AID): #1O7kiDEG (C_Chat)
文章代碼(AID): #1O7kiDEG (C_Chat)