Re: [閒聊] 你的名字。 中文官方預告!已回收
※ 引述《Xavy (グルグル回る)》之銘言:
: ※ 引述《lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)》之銘言:
: : 官方正式中文預告出來啦!
: : 我個人覺得歌詞跟細節沒翻出來很可惜
: : RADWIMPS量身打造的OST 每首歌詞都很配合電影
: : 新海誠這麼注重細節的人 細節必定也是重點
: : https://www.youtube.com/watch?v=ANWzJ19yEuY
: : https://www.facebook.com/ifilm.jp/videos/764486153723865/
: : 似乎是「你的名字。」 而不是 「你的名字」少了個句號啊!
: : 再補一個 是「彗」星不是「慧」星
: : 感覺某些地方似乎有點譯的不是這麼符合了
: : 某流出版本翻得好不好 有人能出來表示一下嗎
: : 畢竟日本是完全沒上字幕 也不用上的
: : 另外像是原聲帶的歌名翻譯就翻的特爛
: : 感覺翻譯的人沒看過電影就翻了
: : 原聲帶翻譯→https://goo.gl/w1AkGJ
: 這個標題的意思,其實就是在問對方名字
: 所以我覺得翻成"你的名字"感覺真的很怪
: 有人問加句號差在哪
: 加了句號就表示這是一個句子
: 沒加句號,又翻成你的名字
: 這下不就完全失去原意了嗎!
除了台灣以外,目前取得版權的美法片名也是去掉句號
"Your Name"
美國
http://tinyurl.com/jp7qa7d
(因有區域限制而用google web cache)
法國
http://despair-paradise.com/kimi-no-na-wa-bientot-au-cinema/
倒是香港片名仍保留句號
https://twitter.com/neofilmshk/status/778538616293175296
還有,我說你們提供海外版權表記也未免又臭又長了吧?
"(C)2016 TOHO CO., LTD. / CoMix Wave Films Inc. / KADOKAWA CORPORATION
/ East Japan Marketing & Communications, Inc. / AMUSE INC.
/ voque ting co., ltd. / Lawson HMV Entertainment, Inc."
你們日本國內也才用"(C) 2016「君の名は。」製作委員会"
簡便表記"(C) 2016 YNFP"
https://twitter.com/kiminona_movie/status/769030723747602432
非得海外都要認識製作委員會成員不成?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.215.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474803706.A.4F7.html
→
09/25 19:43, , 1F
09/25 19:43, 1F
→
09/25 19:46, , 2F
09/25 19:46, 2F
→
09/25 19:49, , 3F
09/25 19:49, 3F

請注意日本官網跟海報是列出製作委員會成員
最後才是版權表記"(C) 2016「君の名は。」製作委員会"
※ 編輯: justice79 (36.237.215.72), 09/25/2016 19:55:25
討論串 (同標題文章)