Re: [討論] 光輝歲月1988 首輪心得已回收

看板C_Chat作者 (恆萃工坊)時間7年前 (2016/08/11 02:05), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: 推 ssarc: 先把廣東話後面括號加翻譯吧 08/11 01:17 這個的確是最需要改進的。   對不懂粵語的玩家來說,這些粵語文就像天書;而對懂粵語的來說,看到角 色一下子講很帶勁的白話,一下又變成書面語,就不免覺得不夠喉(過癮)。   像我這種,在香港待過幾年,學了一些粵語的,看港產小說最愛看的就是粵 語對白。看不懂的就查,查不到的就問,這樣練到可以看懂九成以上,還可以在 腦中想像它讀出來是什麼樣子,甚至自己朗讀出來,這非常過癮。去年買了牛佬 的《陳浩南傳奇》,今年剛看完馬家輝《龍頭鳳尾》,那裡面的對白都非常道地 ,十足十的白話。我還買了一堆講俗語俗字的書,還會去查正字,去看每個作者 如何在正字與俗字之間斟酌。   但光輝歲月的處理方式,和許多港漫相仿,就是選擇介於兩者之間,讓比較 文雅的人說書面語,讓比較粗野的人說白話,這實在不是很好的辦法。尤其是國 罵「他媽的」,粵語通常不這樣講,甚至也很少見到「佢老母」,因為這三個字 通常都會搭配更多字來運用。   這種處理可以理解,但是兩面不討好。我的建議就是做多語文的選項,讀者 可以選擇國語文版、粵語文版、並行對照版。也有累一點的方法是加個查字典的 功能,但這太麻煩了。或者是作注釋,玩者打開這個選項,劇情中遇到比較難、 比較土的字詞,就出現解釋文。這可能影響閱讀節奏,有些人覺得好,有些人不 會喜歡,那就讓人選擇。   多語言的功能早晚該做的,畢竟也該能翻成英文日文吧。 --            Schroedinger's cat is NOT dead. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.5.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470852325.A.E13.html

08/11 02:09, , 1F
多語言要花不少成本的吧..
08/11 02:09, 1F

08/11 02:22, , 2F
所以香港人會真的像遊戲中那樣說話嗎?(中文粵語參雜?
08/11 02:22, 2F

08/11 02:25, , 3F
個人覺得,手遊是要能打發時間、放鬆、或是讓人玩爽的。所
08/11 02:25, 3F

08/11 02:25, , 4F
以,流暢度和理解性(快速進入狀況)很重要,所以看到時不
08/11 02:25, 4F

08/11 02:26, , 5F
時有看不懂的文字與極端化的選項走勢,恩.....放置play中
08/11 02:26, 5F

08/11 02:28, , 6F
反正320不貴,就當steam囤遊戲
08/11 02:28, 6F

08/11 10:27, , 7F
粵語就是中文。
08/11 10:27, 7F

08/11 10:42, , 8F
用「國語文」「粵語文」的分法較不會混淆。
08/11 10:42, 8F

08/11 10:42, , 9F
粵語區也寫國語文,稱為書面語,即是今之文言文。
08/11 10:42, 9F

08/14 05:59, , 10F
在白話文運動跟推行說國語之前,方言地區應該跟日本差不多
08/14 05:59, 10F

08/14 06:01, , 11F
寫文章跟口語是分立的,說不定還有像漢文訓讀一樣的狀況?
08/14 06:01, 11F
文章代碼(AID): #1NgspbuJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NgspbuJ (C_Chat)