[閒聊] 彈丸論破還是槍彈辯駁已回收

看板C_Chat作者 (永遠效忠愛理的騎士)時間9年前 (2016/08/10 22:39), 編輯推噓59(59059)
留言118則, 57人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
如題 ダンガンロンパ這部作品在台灣似乎有兩種稱呼 一個是彈丸論破 一個是槍彈辯駁 彈丸論破這應該是直接從原文發音取漢字翻的吧 槍彈辯駁應該就是台譯流的自創名詞吧 是說對岸好像叫彈丸輪舞 這個又不知道是怎麼來的了 我個人算是比較喜歡用槍彈辯駁稱呼吧 不知道大家又是如何呢 感覺好像也只有中文圈會發生這種一個作品多種稱呼的情況了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.48.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470839989.A.0E3.html

08/10 22:40, , 1F
不知道
08/10 22:40, 1F

08/10 22:40, , 2F
我比較習慣彈丸論破 改不回來了XD
08/10 22:40, 2F

08/10 22:40, , 3F
當初玩的時候還沒有中文版官方譯名
08/10 22:40, 3F

08/10 22:40, , 4F
槍彈辯駁比較潮,彈丸論破比較口語親民
08/10 22:40, 4F

08/10 22:42, , 5F
看官方指定翻譯
08/10 22:42, 5F

08/10 22:42, , 6F
(  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██這是言彈██》
08/10 22:42, 6F

08/10 22:42, , 7F
それは違うよ!
08/10 22:42, 7F

08/10 22:42, , 8F
個人偏好槍彈辯駁 比較明確表達意思?
08/10 22:42, 8F

08/10 22:42, , 9F
槍彈辯駁 感覺比較正式
08/10 22:42, 9F

08/10 22:42, , 10F
2個都不錯
08/10 22:42, 10F

08/10 22:43, , 11F
都可辨識 且不離遊戲本意太遠
08/10 22:43, 11F

08/10 22:43, , 12F
講論破時比較有氣勢
08/10 22:43, 12F

08/10 22:43, , 13F
都念槍彈比較多
08/10 22:43, 13F

08/10 22:43, , 14F
難得有這種2個常用譯名都很棒的 我還真的難以抉擇
08/10 22:43, 14F

08/10 22:43, , 15F
論破聽起來有氣勢+1
08/10 22:43, 15F

08/10 22:43, , 16F
論破語感比較好(?)
08/10 22:43, 16F

08/10 22:44, , 17F
槍彈辯駁這譯名其實一代初期就有了
08/10 22:44, 17F

08/10 22:44, , 18F
槍彈辯駁都是官方譯名了有什麼好爭議
08/10 22:44, 18F

08/10 22:44, , 19F
比如 (  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██
08/10 22:44, 19F

08/10 22:45, , 20F
就像逆轉的異議阿里
08/10 22:45, 20F

08/10 22:45, , 21F
印象中我在訂的時候就用這個名字
08/10 22:45, 21F

08/10 22:45, , 22F
縮稱用論破,全名用槍彈辯駁
08/10 22:45, 22F

08/10 22:45, , 23F
異議啦亦!!阿…抱歉跑錯棚
08/10 22:45, 23F

08/10 22:46, , 24F
彈丸論破 是日文直翻吧 ダンガンロンパ
08/10 22:46, 24F

08/10 22:46, , 25F
彈丸論破單純取日文漢字 雖然用中文一樣通
08/10 22:46, 25F

08/10 22:46, , 26F
原文跟中譯,看你習慣哪個都行
08/10 22:46, 26F

08/10 22:47, , 27F
槍彈辯駁 論破畢竟不是中文用詞 無法習慣
08/10 22:47, 27F

08/10 22:48, , 28F
個人是喜歡原文啦,畢竟辯駁跟論破的意思還是有差距
08/10 22:48, 28F

08/10 22:49, , 29F
論破要怎麼唸 聽過有人唸論破 也有人唸成論破
08/10 22:49, 29F

08/10 22:49, , 30F
論破都念四聲,很有氣勢
08/10 22:49, 30F

08/10 22:49, , 31F
ロンパ
08/10 22:49, 31F

08/10 22:50, , 32F
都可以接受,而且槍彈辯駁翻得也很好啊
08/10 22:50, 32F

08/10 22:50, , 33F
ロンパ
08/10 22:50, 33F

08/10 22:54, , 34F
兩種各有不同的優點,難以抉擇+1
08/10 22:54, 34F

08/10 22:54, , 35F
我覺得兩個都很棒 但語感上彈丸論破更有魄力
08/10 22:54, 35F

08/10 23:00, , 36F
輪舞的由來我回一篇了
08/10 23:00, 36F

08/10 23:00, , 37F
喜歡彈丸論破+1,腦海中會自動出現遊戲開場時的語音
08/10 23:00, 37F

08/10 23:01, , 38F
自wwww創wwww名wwww詞wwww
08/10 23:01, 38F

08/10 23:02, , 39F
論破 習慣了
08/10 23:02, 39F
還有 39 則推文
08/10 23:24, , 79F
如果理由是因為偷懶的話我是覺得ok啦 忠於原文...
08/10 23:24, 79F

08/10 23:24, , 80F
這理由就蠻蠢的
08/10 23:24, 80F

08/10 23:24, , 81F
辯駁沒有駁倒之意,但誰說這兩個字一定要連在一起解讀
08/10 23:24, 81F

08/10 23:24, , 82F

08/10 23:25, , 83F
像我就覺得看到駁,會有駁火的感覺,感覺不錯
08/10 23:25, 83F

08/10 23:25, , 84F
話說槍彈這點 雖然是隨便隨便啦
08/10 23:25, 84F

08/10 23:25, , 85F
我只能說 漢字使用是很彈性的 不必硬要分中文日文用法
08/10 23:25, 85F

08/10 23:25, , 86F
而且我覺得槍駁辯駁比彈丸論破好唸
08/10 23:25, 86F

08/10 23:25, , 87F
我記得好像會有左輪裝填的畫面特效吧
08/10 23:25, 87F

08/10 23:26, , 88F
好啦隨你 我本來就是不怎麼喜歡濫用漢字派的
08/10 23:26, 88F

08/10 23:26, , 89F
用中文念彈丸論破有什麼問題嗎?
08/10 23:26, 89F

08/10 23:27, , 90F
看你從哪個角度切入啊
08/10 23:27, 90F

08/10 23:28, , 91F
到現在是也很積習難改了 不過
08/10 23:28, 91F

08/10 23:28, , 92F
只因為中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正確
08/10 23:28, 92F

08/10 23:29, , 93F
當然常常是因為中文腦又偷懶我自己本身也常常會
08/10 23:29, 93F

08/10 23:29, , 94F
可是辯駁也都是四聲
08/10 23:29, 94F

08/10 23:29, , 95F
不過... 終究是偷懶
08/10 23:29, 95F

08/10 23:29, , 96F
駁不是啊~
08/10 23:29, 96F

08/11 00:08, , 97F
槍彈辯駁好聽又有氣勢
08/11 00:08, 97F

08/11 00:19, , 98F
拿日文漢字混入中文用我覺得有問題就是
08/11 00:19, 98F

08/11 00:21, , 99F
彈丸論破+1 覺得中文比較好念,而且也比較喜歡論破兩字
08/11 00:21, 99F

08/11 00:21, , 100F
表現出的感覺
08/11 00:21, 100F

08/11 00:26, , 101F
語言又不是死的,何必把中文的原意拿去解釋和用漢字
08/11 00:26, 101F

08/11 00:39, , 102F
我都唸槍彈論破
08/11 00:39, 102F

08/11 01:14, , 103F
"Danganronpa"唯一解
08/11 01:14, 103F

08/11 03:03, , 104F
單幹懶趴
08/11 03:03, 104F

08/11 03:11, , 105F
我都唸蛋蛋弄破
08/11 03:11, 105F

08/11 04:42, , 106F
沒差吧 都聽得懂
08/11 04:42, 106F

08/11 05:23, , 107F
我比較喜歡“神鬼辯駁”或是“鬥陣論破”
08/11 05:23, 107F

08/11 09:52, , 108F
硬扯中文原意是有事嗎 語言不是死的
08/11 09:52, 108F

08/11 09:54, , 109F
沒有的詞/意 不會創造一個出來? 不然你以為你現在說的話
08/11 09:54, 109F

08/11 09:59, , 110F
是哪來的 更別說還有外來語的存在
08/11 09:59, 110F

08/11 10:08, , 111F
照搬漢字有什麼問題嗎 "彈丸論破"對於原意的理解能差到
08/11 10:08, 111F

08/11 10:09, , 112F
哪去 你能誤解到其他地方我還比較佩服勒
08/11 10:09, 112F

08/11 10:23, , 113F
戰正盜版的更好笑 翻爛的正版譯名比比皆是 還需要舉例?
08/11 10:23, 113F

08/11 10:29, , 114F
多少官方為了商業性或其他大人原因可以"完全"無視原意
08/11 10:29, 114F

08/11 12:15, , 115F
槍彈辯駁翻得比較好,但彈丸論破用得較順口
08/11 12:15, 115F

08/11 18:50, , 116F
論破的語感比較好 也符合遊戲內涵 用彈丸擊破別人的謬論
08/11 18:50, 116F

08/11 19:56, , 117F
潛龍諜影還是合金裝甲
08/11 19:56, 117F

08/11 22:47, , 118F
彈丸論破有種氣勢XD
08/11 22:47, 118F
文章代碼(AID): #1Ngpor3Z (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ngpor3Z (C_Chat)