[閒聊] 關於日版遊戲的台版翻譯已回收

看板C_Chat作者 (NEC)時間9年前 (2016/07/20 20:52), 編輯推噓9(9021)
留言30則, 14人參與, 最新討論串1/1
強者我朋友阿不是我 常常會在某遊戲(日版)有新情報時幫忙翻譯給版友 這遊戲台版也有代理 公司挺大的 大家自行猜測 然後呢 今天收到站內信 希望 能不能用強者我朋友不是我的翻譯 然後他們再潤飾就好 我當然跟我朋友說 請公司吃屎比較快(X 像這樣的一間公司 會沒有翻譯的人才嗎 會在網路上找網友的翻譯? 總會有配合的翻譯社吧 我想到了幾個可能性: 1. 公司方: 阿你答應了最好 不答應我又沒損失(挖鼻 2. 公司沒錢QQ (然後繼續坑殺玩家 3. 強者我朋友翻得太好了 應該請去當正職 4. 請大家補充 所以一般情況下 台版代理的遊戲 究竟翻譯是用怎麼樣的流程阿? --

02/02 22:07,
樓上 說不定他不是愛肝 他是愛....
02/02 22:07

02/02 22:09,
新覺羅
02/02 22:09

02/02 22:10,
密歐
02/02 22:10

02/02 22:11,
吉王
02/02 22:11

02/02 22:29,
靠北推文接龍是三小XDD
02/02 22:29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.133.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469019165.A.42E.html

07/20 20:53, , 1F
它們有要付錢嗎
07/20 20:53, 1F

07/20 20:54, , 2F
可能沒有喔 所以我才叫我朋友回他們去吃屎
07/20 20:54, 2F

07/20 20:54, , 3F
看他們有沒有要付錢 不過都拒絕了 我看87%是沒有要付錢
07/20 20:54, 3F

07/20 20:54, , 4F
可以暗示一下是哪款遊戲嗎?
07/20 20:54, 4F

07/20 20:54, , 5F
老實說 那字數 可能500元不到啦
07/20 20:54, 5F

07/20 20:54, , 6F
翻譯社外包的費用也是很顆顆的
07/20 20:54, 6F

07/20 20:55, , 7F
沒錢也太不懂規則惹
07/20 20:55, 7F

07/20 20:55, , 8F
皮卡丘又不說中文!
07/20 20:55, 8F

07/20 20:55, , 9F
不想付錢就無視zzz
07/20 20:55, 9F

07/20 20:56, , 10F
不想花錢 人力不夠想省事吧..不過這也太誇張
07/20 20:56, 10F

07/20 20:57, , 11F
是說我以前也有接到遊●基地的類似站內信,一樣是說
07/20 20:57, 11F

07/20 20:57, , 12F
情報文的圖能不能直接拿來用
07/20 20:57, 12F

07/20 20:57, , 13F
那個公司 今天有新聞 提示夠大了吧XDDDDD
07/20 20:57, 13F

07/20 20:58, , 14F
想代電氣老鼠那家?
07/20 20:58, 14F

07/20 21:00, , 15F
可以啊 跟他們收錢啊
07/20 21:00, 15F

07/20 21:00, , 16F
收到新消息 他們沒打算給額外的錢 XDD
07/20 21:00, 16F

07/20 21:01, , 17F
而且自己公司就有翻譯部門 想不透怎麼不用
07/20 21:01, 17F

07/20 21:02, , 18F
不給錢就拒絕啊 雖然說我覺得對方沒下限的話照樣拿來用
07/20 21:02, 18F

07/20 21:02, , 19F
然後潤飾後 再說 翻譯都差不多bla bla
07/20 21:02, 19F

07/20 21:03, , 20F
其實我也覺得翻出來會差不多 也就那幾個字
07/20 21:03, 20F

07/20 21:09, , 21F
我覺得他們還是會拿去用耶XD
07/20 21:09, 21F

07/20 21:11, , 22F
凹個小禮物吧 如果是手遊網遊 就凹個課金禮物
07/20 21:11, 22F

07/20 21:11, , 23F
正常會給一些稿費 都不給太坑了
07/20 21:11, 23F

07/20 21:11, , 24F
呼呼呼 先承認你就是(ry
07/20 21:11, 24F

07/20 21:11, , 25F
我朋友玩日版阿 台版禮物要幹嘛XD
07/20 21:11, 25F

07/20 21:12, , 26F
要用以前也就用了 我和我朋友有翻的東西不少
07/20 21:12, 26F

07/20 21:13, , 27F
但台版有些翻譯很怪 所以他們根本沒拿來用(炸
07/20 21:13, 27F

07/20 21:20, , 28F
乾脆故意弄個無關緊要的陷阱 然後再看他們事後發出來的就
07/20 21:20, 28F

07/20 21:20, , 29F
知道有沒有拿去用了XD
07/20 21:20, 29F

07/20 21:21, , 30F
當初羅德斯島被哈尼蛙翻完整套 然後就變成譯者了
07/20 21:21, 30F
文章代碼(AID): #1NZtGTGk (C_Chat)