Fw: [情報] 神奇寶貝黑歷史 香港人反對改名 原因揭秘已回收

看板C_Chat作者 (鍵盤鄉民)時間9年前 (2016/07/18 00:59), 編輯推噓0(004)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NQlUBkC ] 作者: LeftLiberist (鍵盤鄉民) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 香港為什麼不自己翻譯輕小說阿????? 時間: Thu Jun 23 04:39:33 2016 ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 標題: [問卦] 香港為什麼不自己翻譯輕小說阿????? : 時間: Sun Jun 19 19:25:56 2016 : : 我發現現在台灣很多輕小說和娛樂小說後面都會列港幣價錢 : 台港用語又不一樣 這樣把台灣翻譯的小說直接拿去香港賣 : 根本是想省翻譯錢的奸商行為 : 而且這樣也會因為要一書兩地區賣 : 很多只有台灣人才知道的台灣本地的用語 說不定因為這樣就不選用了 : 香港人為什麼不抗議阿 這種行為老實說蠻惡劣的 : 兩邊的中文根本完全不一樣 : 因為小說在香港是比 ACG遜色的次文化, 輕小說就更小眾了, 所以對 於輕小說讀者, 首先是要解決有沒有機會看的問題, 而對於普羅大眾 來說, 不知道它的存在, 自然又從何說起抗議? 不過, 變成電視動畫時, 香港是有專人調整翻譯的. 電視上的翻譯是 不斷在進步, 近年更在等效翻譯的前提下, 用上更在地化的譯法, 大 眾喜歡, 高登仔也喜歡. 見推文有說比卡超, 會抗議是因為寵物小精靈和比卡超是香港的大眾 文化之一, 在雨傘革命時也能看到他們的蹤影. 當年在香港引入時有非常強烈的熱潮, 甚至以記憶全部小精靈名稱作 電視節目比賽的環節. 當時全部是151隻. 那比賽節目是合家歡節目, 不是兒童節目, 也不是為御宅族而設的節目. 改名引起的抗議是基於三方面: 1.那是自己的童年, 香港人的集體記憶 2.粵語譯名被改成普通話譯名 3.香港譯名(及台灣譯名)被改成中國譯名 這個事件還要發現官方前後矛盾的言論, 當中還涉及一間北京公司, 事情就變得更複雜了. 香港人所希望的, 正如日本動畫所刻畫的理想, 增加同伴, 而不是消滅異己. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.16.186.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466627979.A.B8C.html

06/23 09:37, , 1F
皮卡丘原本就是台灣的譯名,大陸也是後來用了台灣的。真
06/23 09:37, 1F

06/23 09:38, , 2F
的是被害妄想症發作
06/23 09:38, 2F

06/23 16:10, , 3F
要說的話 支那的鋼彈譯名更可笑 "高達"採用港譯 鋼加農&
06/23 16:10, 3F

06/23 16:11, , 4F
鋼坦克卻用台譯 一大堆台港翻譯系統混用.....
06/23 16:11, 4F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: LeftLiberist (223.16.186.158), 07/18/2016 00:59:56

07/18 01:07, , 5F
?????????
07/18 01:07, 5F

07/18 01:18, , 6F
是大多數香港譯名改成臺灣與大陸通用的譯名
07/18 01:18, 6F

07/18 01:29, , 7F
這篇題不對文
07/18 01:29, 7F

07/18 01:30, , 8F
沒噓文真好
07/18 01:30, 8F
文章代碼(AID): #1NYxcDbz (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NYxcDbz (C_Chat)