Fw: [情報] 神奇寶貝黑歷史 香港人反對改名 原因揭秘已回收
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NQlUBkC ]
作者: LeftLiberist (鍵盤鄉民) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 香港為什麼不自己翻譯輕小說阿?????
時間: Thu Jun 23 04:39:33 2016
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 標題: [問卦] 香港為什麼不自己翻譯輕小說阿?????
: 時間: Sun Jun 19 19:25:56 2016
:
: 我發現現在台灣很多輕小說和娛樂小說後面都會列港幣價錢
: 台港用語又不一樣 這樣把台灣翻譯的小說直接拿去香港賣
: 根本是想省翻譯錢的奸商行為
: 而且這樣也會因為要一書兩地區賣
: 很多只有台灣人才知道的台灣本地的用語 說不定因為這樣就不選用了
: 香港人為什麼不抗議阿 這種行為老實說蠻惡劣的
: 兩邊的中文根本完全不一樣
:
因為小說在香港是比 ACG遜色的次文化, 輕小說就更小眾了, 所以對
於輕小說讀者, 首先是要解決有沒有機會看的問題, 而對於普羅大眾
來說, 不知道它的存在, 自然又從何說起抗議?
不過, 變成電視動畫時, 香港是有專人調整翻譯的. 電視上的翻譯是
不斷在進步, 近年更在等效翻譯的前提下, 用上更在地化的譯法, 大
眾喜歡, 高登仔也喜歡.
見推文有說比卡超, 會抗議是因為寵物小精靈和比卡超是香港的大眾
文化之一, 在雨傘革命時也能看到他們的蹤影.
當年在香港引入時有非常強烈的熱潮, 甚至以記憶全部小精靈名稱作
電視節目比賽的環節. 當時全部是151隻. 那比賽節目是合家歡節目,
不是兒童節目, 也不是為御宅族而設的節目.
改名引起的抗議是基於三方面:
1.那是自己的童年, 香港人的集體記憶
2.粵語譯名被改成普通話譯名
3.香港譯名(及台灣譯名)被改成中國譯名
這個事件還要發現官方前後矛盾的言論, 當中還涉及一間北京公司,
事情就變得更複雜了.
香港人所希望的,
正如日本動畫所刻畫的理想, 增加同伴, 而不是消滅異己.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.16.186.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466627979.A.B8C.html
噓
06/23 09:37, , 1F
06/23 09:37, 1F
→
06/23 09:38, , 2F
06/23 09:38, 2F
→
06/23 16:10, , 3F
06/23 16:10, 3F
→
06/23 16:11, , 4F
06/23 16:11, 4F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: LeftLiberist (223.16.186.158), 07/18/2016 00:59:56
→
07/18 01:07, , 5F
07/18 01:07, 5F
→
07/18 01:18, , 6F
07/18 01:18, 6F
→
07/18 01:29, , 7F
07/18 01:29, 7F
→
07/18 01:30, , 8F
07/18 01:30, 8F
討論串 (同標題文章)