[閒聊] 東離劍遊紀 B站與愛奇藝的翻譯對照已回收

看板C_Chat作者 (Vincent)時間9年前 (2016/07/10 16:41), 9年前編輯推噓262(2620410)
留言672則, 153人參與, 最新討論串1/1
https://i.imgur.com/U13YbxZ.jpg
來源:http://www.plurk.com/p/lq3xy9 兩相對照之下,B站感覺翻的比較俏皮一點 可是最後那一張讓我大笑 「這個殘兇,這不是變得一表人材的回來了嗎」 看到這翻譯我瞬間出戲啊XDDDDDDDDDDDD -- ---命をかけて君のものになる -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.73.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468140084.A.CE5.html

07/10 16:42, , 1F
「把她早出來」 有點萌
07/10 16:42, 1F

07/10 16:42, , 2F
左邊那是啥神翻譯啊 wwwwwww
07/10 16:42, 2F

07/10 16:43, , 3F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \ / \
07/10 16:43, 3F

07/10 16:43, , 4F
不 B站太多加油添醋的翻譯了吧???
07/10 16:43, 4F

07/10 16:43, , 5F
「還不會死」跟「不能這樣就死」有差距吧
07/10 16:43, 5F

07/10 16:44, , 6F
我覺得兩邊翻譯差蠻多的耶
07/10 16:44, 6F

07/10 16:44, , 7F
神翻譯wwwww
07/10 16:44, 7F

07/10 16:44, , 8F
很多文法跟意思不對啊 整個錯很大...
07/10 16:44, 8F

07/10 16:44, , 9F
愛奇藝的比較好啊ww
07/10 16:44, 9F

07/10 16:44, , 10F
B那個是亂翻的
07/10 16:44, 10F

07/10 16:44, , 11F
愛奇藝是官方
07/10 16:44, 11F

07/10 16:44, , 12F
殘凶變的一表人材wwwww
07/10 16:44, 12F

07/10 16:45, , 13F
所以每天High你以前到底是怎麼看殘凶的wwww
07/10 16:45, 13F

07/10 16:45, , 14F
一表人才是怎樣啊XDD
07/10 16:45, 14F

07/10 16:45, , 15F
愛奇異有腳本..bili硬上..感覺是這樣的差異w
07/10 16:45, 15F

07/10 16:45, , 16F
一表人才超婊
07/10 16:45, 16F

07/10 16:45, , 17F
原來是因為一表人才才不戴面具
07/10 16:45, 17F

07/10 16:46, , 18F
蔑天骸:把她早出來! 元氣眾OS:不能笑,還不能笑
07/10 16:46, 18F

07/10 16:46, , 19F
一表人才的回來了(剩下頭)
07/10 16:46, 19F

07/10 16:46, , 20F
bli應該也是有拿到腳本 但可能是直接用腳本翻
07/10 16:46, 20F

07/10 16:46, , 21F
頸部以下是多餘的
07/10 16:46, 21F

07/10 16:46, , 22F
沒有考慮到古裝武俠 翻譯的用詞應該要更文雅一點
07/10 16:46, 22F

07/10 16:46, , 23F
笑死
07/10 16:46, 23F

07/10 16:46, , 24F
翻成譯扁人才是啥
07/10 16:46, 24F

07/10 16:46, , 25F
落湯雞佛祖XDDD
07/10 16:46, 25F

07/10 16:46, , 26F
一表人才
07/10 16:46, 26F

07/10 16:47, , 27F
B站看起來是用聽的,愛奇藝感覺有拿到腳本
07/10 16:47, 27F

07/10 16:47, , 28F
有身體的殘凶是有多下賤阿阿阿?
07/10 16:47, 28F

07/10 16:47, , 29F
愛奇藝用詞很多跟台配很多重複
07/10 16:47, 29F

07/10 16:47, , 30F
可是b站也有買 不至於不提供腳本給他們吧?
07/10 16:47, 30F

07/10 16:48, , 31F
愛奇藝是官方版字幕吧 b站一整個走娛樂秀
07/10 16:48, 31F

07/10 16:48, , 32F
她被一群惡徒敲詐(物理)了
07/10 16:48, 32F

07/10 16:48, , 33F
07/10 16:48, 33F

07/10 16:48, , 34F
一表人才是啥鬼啦XDDDD
07/10 16:48, 34F

07/10 16:48, , 35F
巴哈動畫瘋不知道會用哪個版本 應該跟愛奇藝一樣?
07/10 16:48, 35F

07/10 16:48, , 36F
雖然B站不太正經,但還是覺得愛奇藝翻太文了
07/10 16:48, 36F

07/10 16:48, , 37F
會翻成前面的菩薩淋了雨也蠻屌的......
07/10 16:48, 37F

07/10 16:48, , 38F
蔑天骸:頸部以下都是裝飾,下面的人都不懂
07/10 16:48, 38F

07/10 16:48, , 39F
原設出手了 哥哥帥啊
07/10 16:48, 39F
還有 593 則推文
還有 1 段內文
07/10 22:22, , 633F
就我來看兩邊都錯了,一個一表人才意思不太對,另外一個
07/10 22:22, 633F

07/10 22:23, , 634F
有骨氣說得好像他很有骨氣,但其實這邊意思看前後狀況
07/10 22:23, 634F

07/10 22:24, , 635F
其實就只不過是 他臉上多了一道疤,變得更有男子氣概得回
07/10 22:24, 635F

07/10 22:24, , 636F
來了這意思
07/10 22:24, 636F

07/10 22:33, , 637F
我不覺得每天嗨會因為殘凶臉上多一道傷就說他很有骨氣耶XD
07/10 22:33, 637F

07/10 22:33, , 638F
那這樣殘凶臉上原本就有疤不就是超MAN超男子漢了嗎Otz
07/10 22:33, 638F

07/10 22:34, , 639F
所以骨氣這詞本來就翻譯錯了阿 男前在這邊又不是這意思
07/10 22:34, 639F

07/10 22:34, , 640F
而且每天HIGH也不知道殘凶剩頭回來是發生什麼事~他淦麻先
07/10 22:34, 640F

07/10 22:35, , 641F
你可以說他變得更英俊、更俊俏、長相更有男人味
07/10 22:35, 641F

07/10 22:35, , 642F
男前簡單來說就男子漢啊~要翻成像男子漢一樣的回來也可以
07/10 22:35, 642F

07/10 22:36, , 643F
簡單來講就是酸他XD
07/10 22:36, 643F

07/10 22:36, , 644F
蔑天骸淦麻要先稱讚人家臉上多一到疤很帥啊Orz
07/10 22:36, 644F

07/10 22:37, , 645F
男前になって帰ってきた 這邊的て明顯是前後關係吧
07/10 22:37, 645F

07/10 22:37, , 646F
所以不是稱讚,就只是嘲諷而已XD
07/10 22:37, 646F

07/10 22:38, , 647F
要說的話也只是在說殘凶的死法而已吧..
07/10 22:38, 647F

07/10 22:39, , 648F
這邊也有可能是在說他只剩一顆頭反而變得更英俊
07/10 22:39, 648F

07/10 22:39, , 649F
這邊的語氣完完全全是在酸人,一點稱讚的意思都沒有
07/10 22:39, 649F

07/10 22:41, , 650F
變的像男子漢一樣的回來了..也不到酸.也不像在說他長的帥
07/10 22:41, 650F

07/10 22:42, , 651F
你要把前後文跟配音加進去,整體而言是嘲諷的
07/10 22:42, 651F

07/10 22:43, , 652F
就是在說死法,所以他才會去看殘凶死前的經過
07/10 22:43, 652F

07/10 22:43, , 653F
我那段重覆看了好幾次.也沒說很嘲諷吧?蔑天骸講話不都那樣
07/10 22:43, 653F

07/10 22:45, , 654F
我們直接從原文來看好了,光看 男前になって 這句
07/10 22:45, 654F

07/10 22:46, , 655F
請問這句你會怎麼翻?
07/10 22:46, 655F

07/10 22:46, , 656F
我前面已經翻過了...呃...說實話我覺得這爭這個感覺很怪
07/10 22:46, 656F

07/10 22:47, , 657F
如果挑起du大的討論魂先抱歉XDDD但我應該就這樣了(艸
07/10 22:47, 657F

07/10 22:47, , 658F
首先就是用骨氣這詞很怪 還有主詞是殘凶,男前也是形容
07/10 22:47, 658F

07/10 22:48, , 659F
他...也就是愛奇藝那邊主詞跟語氣都搞不清楚
07/10 22:48, 659F

07/10 22:49, , 660F
B站那邊只要把一表人才這詞改掉反而就完美了
07/10 22:49, 660F

07/10 22:52, , 661F
我的話會這樣翻 喔~殘凶這傢伙,變得這麼有男子氣概地回
07/10 22:52, 661F

07/10 22:52, , 662F
來了
07/10 22:52, 662F

07/10 23:11, , 663F
請問愛奇藝是直接用台語版本的翻譯字幕嗎@@?因為我看完
07/10 23:11, 663F

07/10 23:11, , 664F
特番裡說台語版本就是日方翻譯過來的,所以等於官方翻譯
07/10 23:11, 664F

07/10 23:11, , 665F
字幕?好奇B站沒有拿到官方版本嗎?
07/10 23:11, 665F

07/10 23:30, , 666F
反派死的時候到底是說死ねる還是死ねぬ?
07/10 23:30, 666F

07/10 23:33, , 667F
眼殘看成死ねね(艸)
07/10 23:33, 667F

07/11 03:43, , 668F
台語版是"殘凶這小子 以如此有骨氣的方式回轉了"
07/11 03:43, 668F


07/11 09:02, , 670F
比較喜歡愛藝奇的
07/11 09:02, 670F

07/11 10:26, , 671F
B站每個都積八人..
07/11 10:26, 671F

07/11 10:48, , 672F
沒看過掘地三尺這成語跟用法 愛奇藝比較好但還可以加強
07/11 10:48, 672F
文章代碼(AID): #1NWWeqpb (C_Chat)