Re: [閒聊] 巴哈LL Sunshine 02 上架……已回收
: 群英社竟然把檔案給成簡體了……。
: 雖然我也知道群英社好像是供應雙方的片源,
: 不過怎麼會出這種紕漏呢……。
LLSS簡體字幕是群英社做的沒錯
其實就是檔案搞錯了..
至於為什麼中國的常常有正版是繁體字幕
其實iqiyi最早買正版的時候是自製字幕
結果後來被群英社強制要求更換為他們的字幕
而其實台灣代理商非常的偷懶
常見有具名的四家代理
曼迪 羚邦 群英社 木棉花
新番有的會給字幕
有的是給txt稿子
有的是直接幫你內嵌好 但是常常給你的就是繁體字幕
而且如果是羚邦做的字幕
其實他們的外包有很多片源根本不會處理
發生過不只一次把畫面搞崩壞的問題
羚邦這家代理商的字幕後制都是外包
當初我在接「眼睛部」正版的時候
他們最早給我的片子居然是格式工廠處理過的...
(目前台灣LiTV目可以看到
順便吐嘈LiTV你們那個處理技術也太爛了吧 我們當初交出去的成品帶子哪是這樣的...)
如果有在bilibili看過一些舊番的正版就知道
有些畫質 字幕特別差 像是賣給你畫質特別爛的DVD等等...
推文說的沒錯 台灣代理商有的時候挺偷懶
台灣代理商賣片子給中國網站都是打包賣法
會塞一堆其他東西要你一起買
然後有的片源直接拿他們自家電視台的後製帶
台灣的代理商可能很多都不會保存日方原檔
很多時候就只有保留內嵌好的繁體字幕帶子
甚至字幕帶還只有SD畫質
HD畫質的檔案直接沒有了
bilibili做字幕的員工不少也是字幕組體系出來的
基本上對於片源處理的技術部分可能都比很多代理商還好
但是有些時候 片源被代理商搞到崩壞
很明顯的畫面重影等等的 你去問代理商
代理商居然回答你「畫面很高清沒有問題啊」
在回到剛剛那個眼鏡部的例子
當初接洽的人是個妹子
我把那個破爛片源退回去的時候
他們上上下下每個人都說畫質很好啊
最後才改用硬碟寄送原版片源
其實群英社2010-2015很多HD畫質的片子
處理方式都完全錯誤 導致畫面有重影
LL第一季第二季應該都能看的出來
動畫通常都是23.976fps
給你的片源可能是29.970fps的(可能是電視台用的帶子)
這種時候應該是還原回去23.976fps
(技術上是一種叫做IVTC的東西)
不過除了字幕組之類的好像都不太會這些東西...
才會演變成處理上常常有不少問題
希望台灣代理商多多改進啦...
不過也要代理商們把技術和品質層面做好囉
現在的情況就是:
正版字幕的畫質 字幕品質 常常不如盜版字幕
這樣觀眾的接受度買單度真的會下降不少的
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.128.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468088728.A.727.html
推
07/10 02:29, , 1F
07/10 02:29, 1F
推
07/10 02:30, , 2F
07/10 02:30, 2F
推
07/10 02:31, , 3F
07/10 02:31, 3F
→
07/10 02:32, , 4F
07/10 02:32, 4F
推
07/10 02:33, , 5F
07/10 02:33, 5F
→
07/10 02:33, , 6F
07/10 02:33, 6F
→
07/10 02:33, , 7F
07/10 02:33, 7F
→
07/10 02:35, , 8F
07/10 02:35, 8F
→
07/10 02:35, , 9F
07/10 02:35, 9F
→
07/10 02:37, , 10F
07/10 02:37, 10F
→
07/10 02:37, , 11F
07/10 02:37, 11F
推
07/10 02:41, , 12F
07/10 02:41, 12F
推
07/10 02:41, , 13F
07/10 02:41, 13F
推
07/10 02:41, , 14F
07/10 02:41, 14F
推
07/10 02:43, , 15F
07/10 02:43, 15F
推
07/10 02:46, , 16F
07/10 02:46, 16F
→
07/10 02:51, , 17F
07/10 02:51, 17F
→
07/10 02:53, , 18F
07/10 02:53, 18F
→
07/10 02:53, , 19F
07/10 02:53, 19F
→
07/10 02:56, , 20F
07/10 02:56, 20F
→
07/10 02:58, , 21F
07/10 02:58, 21F
→
07/10 02:59, , 22F
07/10 02:59, 22F
這是iqiyi的問題喔 基本上他們那邊是就是把檔案丟給系統自己壓制
以前有字幕組圈內人去實習過 但不清楚現在現況
反正25fps是中國使用的PAL標準嘛 所以被搞成這樣也不意外
而B站都是正常的做IVTC處理的 除非是那種被代理商搞爛的片子
推
07/10 03:00, , 23F
07/10 03:00, 23F
→
07/10 03:02, , 24F
07/10 03:02, 24F
→
07/10 03:02, , 25F
07/10 03:02, 25F
推
07/10 03:02, , 26F
07/10 03:02, 26F
→
07/10 03:03, , 27F
07/10 03:03, 27F
→
07/10 03:05, , 28F
07/10 03:05, 28F
推
07/10 03:08, , 29F
07/10 03:08, 29F
推
07/10 03:09, , 30F
07/10 03:09, 30F
推
07/10 03:12, , 31F
07/10 03:12, 31F
→
07/10 03:12, , 32F
07/10 03:12, 32F
→
07/10 03:12, , 33F
07/10 03:12, 33F
推
07/10 03:16, , 34F
07/10 03:16, 34F
推
07/10 04:06, , 35F
07/10 04:06, 35F
推
07/10 04:07, , 36F
07/10 04:07, 36F
→
07/10 04:07, , 37F
07/10 04:07, 37F
→
07/10 04:08, , 38F
07/10 04:08, 38F
其實不少現在是盜版--字幕組跟正版--廠商之間的合作關係...
簡單說不少正版字幕都是字幕組翻譯的呢...
不過主要都是中國部分 台灣部分找字幕組做的
應該只有 眼鏡部 那個
推
07/10 08:20, , 39F
07/10 08:20, 39F
→
07/10 08:21, , 40F
07/10 08:21, 40F
→
07/10 08:21, , 41F
07/10 08:21, 41F
→
07/10 08:22, , 42F
07/10 08:22, 42F
→
07/10 09:33, , 43F
07/10 09:33, 43F
推
07/10 10:10, , 44F
07/10 10:10, 44F
→
07/10 10:10, , 45F
07/10 10:10, 45F
"大概"也是打包的啦... 最近沒有去問那幾位我認識的
不過根據以往經驗應該是囉
7/10 21:26更新 問了一下相關人士 bilibili準備進居台灣市場囉
推
07/10 10:13, , 46F
07/10 10:13, 46F
推
07/10 10:20, , 47F
07/10 10:20, 47F
→
07/10 10:21, , 48F
07/10 10:21, 48F
有的時候不是懶的處理 也會有 原檔刪了 或者是 處理錯誤
處理錯誤最嚴重...因為整個爛掉的東西你完全無解
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 10:29:21
推
07/10 10:35, , 49F
07/10 10:35, 49F
這點不太清楚 但是你也知道 就算可以 代理商也不會去搞...
某A開頭電視台不是之前在MOD搞了個HD版本嗎
結果開播了一年 個人粗估有至少60~70%的片子全部都是SD畫質
然而這些片子在日本很多都是HD製作的.....
推
07/10 12:14, , 50F
07/10 12:14, 50F
→
07/10 12:14, , 51F
07/10 12:14, 51F
→
07/10 12:14, , 52F
07/10 12:14, 52F
→
07/10 12:14, , 53F
07/10 12:14, 53F
推
07/10 12:19, , 54F
07/10 12:19, 54F
→
07/10 12:19, , 55F
07/10 12:19, 55F
推
07/10 12:21, , 56F
07/10 12:21, 56F
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 14:09:55
推
07/10 17:55, , 57F
07/10 17:55, 57F
→
07/10 17:56, , 58F
07/10 17:56, 58F
→
07/10 17:56, , 59F
07/10 17:56, 59F
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 21:26:26
現在簡單整理一下代理商們在中國的字幕處理方法:
羚邦:原片+字幕→移交 (字幕不得更改 版權所有)
木棉花:原片+logo+台本→移交
群英社:原片→自己製作(台灣)→移交
曼迪:原片→移交
佳韻社:原片→自己製作並後期→移交
世紀華創:原片→自己製作並後期→加logo→移交
data from 某個曾經是圈內人的圈外人
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 22:21:07
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 22:22:07
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):