[閒聊] 寶島少年20號有連載獵人 翻譯不同比較已回收

看板C_Chat作者 (willy)時間9年前 (2016/04/18 16:25), 編輯推噓7(706)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/1
寶島少年20號有連載獵人 想要早點收獵人的 可以現在開始買寶島了 不過20號其他漫畫是慢一話 因為之前清明節合刊放假一周 寶島22號就追回來了 因為日本下期是21+22號 日本黃金周放假 獵人350有翻譯差比較大的部分 鼠繪修改後的翻譯: 我們母子兩所處的立場最為弱小,手中唯一的王牌便是哈爾肯布魯格王子。 在所有王子當中一旦繼位為王,只有他會因為繼承戰時的血腥殺戮, 而遭受最猛烈的輿論抨擊...! 到了那個時候我們就會成為最能夠威脅到他的輿論炸彈。 所以對他另有所圖的應聘者自然會想盡一切辦法保護我們母子。 寶島的翻譯: 我們母子的立場最為薄弱,哈爾肯堡王子是我們的最後王牌。 所有王子當中,如果繼承戰的過程公諸於世,在即位時受創最大的, 會是哈爾肯堡王子他自己。 我們手上握有足以威脅他的證詞,除了用這個方式保障自己的安全之外, 我們別無他法。 感覺寶島應該比較正確 不過我日文很差 看有沒有高手拿原文比較 酷拉師父寶島翻譯是 伊茲拿比 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.105.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1460967934.A.54F.htmlwl760713:轉錄至看板 Hunter 04/18 16:27

04/18 16:32, , 1F
沒看文原文 但寶島的比較好懂
04/18 16:32, 1F

04/18 16:33, , 2F
兩邊意思都差不多,但寶島比較好懂
04/18 16:33, 2F

04/18 16:36, , 3F
就是把文法改成適合華人閱讀的形式
04/18 16:36, 3F

04/18 16:50, , 4F
話說現在寶島不是週一出嗎?
04/18 16:50, 4F

04/18 16:51, , 5F
寶島的意思跟鼠繪第一次出來的翻譯差不多
04/18 16:51, 5F

04/18 16:55, , 6F
鼠繪第一次翻是王子會保護 第二次是應聘者會保護
04/18 16:55, 6F

04/18 16:56, , 7F
寶島是沒明確誰保護 只寫保障自己的安全 我覺得比較正確
04/18 16:56, 7F

04/18 17:00, , 8F
有些時候比完全照原文翻出來,意思到+適合閱讀比較重要
04/18 17:00, 8F

04/18 17:26, , 9F
一般都是翻譯組的比較照原文 寶島的就............
04/18 17:26, 9F

04/18 17:27, , 10F
主要是標點符號吧 我也覺得寶島比較好懂
04/18 17:27, 10F

04/18 20:12, , 11F
我覺得寶島比較正確 原文沒提到應聘者
04/18 20:12, 11F

04/18 22:23, , 12F
獵人板有板友解釋如果買う用主動承擔來解釋,主詞就變應徵
04/18 22:23, 12F

04/18 22:23, , 13F
04/18 22:23, 13F
文章代碼(AID): #1N59d-LF (C_Chat)